和合本
我若行了,你們縱然不信我,也當信這些事,叫你們又知道又明白父在我裡面,我也在父裡面。」
當代聖經譯本
但如果我做了,你們縱然不信我,也應該相信我所做的事,這樣你們就會知道、領悟父在我裡面,我也在父裡面。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
我若作了,你們縱然不信我,也應當信這些事,好使你們確實知道,我父是在我裡面,我也在父裡面。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
如果是,你們縱使不信我,也應當相信我的工作,好使你們確實知道父親在我的生命裡,我也在父親的生命裡。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
我若行了,你們縱然不信我,也當信這些事,叫你們又知道又相信父在我?面,我也在父?面。」
CNET中譯本
我若行了,你們縱然不信我,也當信這些事,好叫你們又知道、又明白父在我裡面,我也在父裡面。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
若行之、雖不信我、宜信其行、俾爾知而且明、父在我中、我在父中也、
新漢語譯本
既然我做了,你們就算不相信我,也該相信這些工作,好使你們知道,又逐漸明白:父在我裡面,我也在父裡面。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
但如果我做我父親所做的事,你們即使不信我,也應當信這些事。這樣,你們就會知道、也會明白我父親和我是一個,我和我父親是一個。」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”