|
1 |
耶和華在埃及地曉諭摩西、亞倫說:
【當】耶和華在埃及對摩西和亞倫說:
【新】 耶和華在埃及地告訴摩西和亞倫說:
【現】 上主在埃及對摩西和亞倫說:
【呂】 永恆主在埃及地對摩西亞倫說:
【欽】 耶和華在埃及地曉諭摩西、亞倫說:
【文】 耶和華於埃及諭摩西亞倫曰、
【中】 耶和華在埃及地曉諭摩西、亞倫說:
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 地(ㄉㄧˋ) 曉(ㄒㄧㄠˇ) 諭(ㄩˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 、亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】The Lord said to Moses and Aaron in Egypt,
出埃及記 12:1
|
|
2 |
「你們要以本月為正月,為一年之首。
【當】「從現在開始,你們要以這個月為一月,為一年之首。
【新】 「你們要以本月為正月,為一年的第一個月。
【現】 「這一個月要作為月份的開始,作為一年的第一個月。
【呂】 「這一個月要做你們的正月﹐做你們一年中的頭一個月。
【欽】 「你們要以本月為正月,為一年之首。
【文】 是月必為爾之正月、而作歲首、
【中】 「你們要以本月為一月,為一年之首。
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 以(ㄧˇ) 本(ㄅㄣˇ) 月(ㄩㄝˋ) 為(ㄨㄟˊ) 正(ㄓㄥ) 月(ㄩㄝˋ) ,為(ㄨㄟˊ) 一(ㄧ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 之(ㄓ) 首(ㄕㄡˇ) 。
【NIV】"This month is to be for you the first month, the first month of your year.
出埃及記 12:2
|
|
3 |
你們吩咐以色列全會眾說:本月初十日,各人要按著父家取羊羔,一家一隻。
【當】你要向以色列全體會眾宣佈,本月的第十日,每家都要預備一隻羊羔,一家一隻。
【新】 你們要告訴以色列全體會眾說:本月初十,他們各人要按著父家取羊羔,一家一隻。
【現】 你們要把我的指示教導以色列全體人民:在本月初十日,每一戶的戶長必須為他一家挑一隻小羊或小山羊。
【呂】 你們要告訴以色列全會眾說:本月十日 他們要取小羊﹐各按父系的家屬﹐一家一隻。
【欽】 你們吩咐以色列全會眾說:本月初十日,各人要按著父家取羊羔,一家一隻。
【文】 當告以色列會眾曰、是月十日、按其家族、各家必取一羔、
【中】 你們吩咐以色列全會眾說:『本月十日,各人要按著家庭取羊羔,一家一隻。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 說(ㄩㄝˋ) :本(ㄅㄣˇ) 月(ㄩㄝˋ) 初(ㄔㄨ) 十(ㄕˊ) 日(ㄖˋ) ,各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 按(ㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 父(ㄈㄨˇ) 家(ㄍㄨ) 取(ㄑㄩˇ) 羊(ㄧㄤˊ) 羔(ㄍㄠ) ,一(ㄧ) 家(ㄍㄨ) 一(ㄧ) 隻(ㄓ) 。
【NIV】Tell the whole community of Israel that on the tenth day of this month each man is to take a lamb for his family, one for each household.
出埃及記 12:3
|
|
4 |
若是一家的人太少,吃不了一隻羊羔,本人就要和他隔壁的鄰舍共取一隻。你們預備羊羔,要按著人數和飯量計算。
【當】倘若家人太少,吃不了一隻,可以跟最近的鄰居共享一隻,你們要按人數和各人的食量預備羊羔。
【新】 如果一家的人太少,吃不了一隻羊羔,家長就要和靠近他家的鄰居按著人數共取一隻。你們預備羊羔的時候,要按著各人的食量計算。
【現】 如果他家人少,吃不了整隻羊,他可以跟鄰居分一隻,以人數和食量的比例分配。
【呂】 若是一家太少 喫不了一隻小羊﹐就要和附近他家的鄰居按著人數去取:你們取小羊﹐要按著每人所能喫的分量計算。
【欽】 若是一家的人太少,吃不了一隻羊羔,本人就要和他隔壁的鄰舍共取一隻。你們預備羊羔,要按著人數和飯量計算。
【文】 若其人寡、一羔食不能盡、則與比鄰同取、隨其人數、各如其量、
【中】 若是一家的人太少,吃不了一隻羊羔,這人就要和他隔壁的鄰舍共取一隻;你們預備羊羔,要按著人數和食量計算。
【漢】
【簡】
【注】若(ㄖㄜˇ) 是(ㄕˋ) 一(ㄧ) 家(ㄍㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 太(ㄊㄞˋ) 少(ㄕㄠˇ) ,吃(ㄐㄧˊ) 不(ㄅㄨˊ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 隻(ㄓ) 羊(ㄧㄤˊ) 羔(ㄍㄠ) ,本(ㄅㄣˇ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 隔(ㄍㄜˊ) 壁(ㄅㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 鄰(ㄌㄧㄣˊ) 舍(ㄕㄜˇ) 共(ㄍㄨㄥ) 取(ㄑㄩˇ) 一(ㄧ) 隻(ㄓ) 。你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 羊(ㄧㄤˊ) 羔(ㄍㄠ) ,要(ㄧㄠ) 按(ㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 人(ㄖㄣˊ) 數(ㄕㄨˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 飯(ㄈㄢˋ) 量(ㄌㄧㄤˊ) 計(ㄐㄧˋ) 算(ㄙㄨㄢˋ) 。
【NIV】If any household is too small for a whole lamb, they must share one with their nearest neighbor, having taken into account the number of people there are. You are to determine the amount of lamb needed in accordance with what each person will eat.
出埃及記 12:4
|
|
5 |
要無殘疾、一歲的公羊羔,你們或從綿羊裡取,或從山羊裡取,都可以。
【當】羊羔必須是毫無殘疾、一歲的公綿羊或公山羊。
【新】 你們的羊羔要毫無殘疾,一歲以內的公羊;你們可以從綿羊或山羊裡取。
【現】 你們用綿羊或用山羊都可以,但必須是一歲大的公羊,而且是沒有殘缺的。
【呂】 你們的小羊要完全沒有殘疾 一歲以內公的:從綿羊裡或山羊裡取都可以。
【欽】 要無殘疾、一歲的公羊羔,你們或從綿羊裡取,或從山羊裡取,都可以。
【文】 羔宜一歲牡而無疵者、取於綿羊山羊、俱可、
【中】 羊羔要無殘疾、一歲的公羊羔,你們可以從綿羊或山羊裡取。
【漢】
【簡】
【注】要(ㄧㄠ) 無(ㄨˊ) 殘(ㄘㄢˊ) 疾(ㄐㄧˊ) 、一(ㄧ) 歲(ㄙㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 公(ㄍㄨㄥ) 羊(ㄧㄤˊ) 羔(ㄍㄠ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 或(ㄏㄨㄛˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 綿(ㄇㄧㄢˊ) 羊(ㄧㄤˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 取(ㄑㄩˇ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 山(ㄕㄢ) 羊(ㄧㄤˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 取(ㄑㄩˇ) ,都(ㄉㄡ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 。
【NIV】The animals you choose must be year-old males without defect, and you may take them from the sheep or the goats.
出埃及記 12:5
|
|
6 |
要留到本月十四日,在黃昏的時候,以色列全會眾把羊羔宰了。
【當】全體會眾要把羊留到本月十四日,在黃昏時分宰殺,
【新】 你們要把羊羔留到本月十四日,在黃昏的時候,以色列全體會眾要把羊羔宰殺。
【現】 到了本月十四日晚,以色列全體人民要殺他們挑出的牲畜。
【呂】 要留到本月十四日;傍晚時分﹐以色列會眾全體大眾要把羊羔宰了。
【欽】 要留到本月十四日,在黃昏的時候,以色列全會眾把羊羔宰了。
【文】 留至是月十四日夕、以色列會眾皆宰羔、
【中】 要留到本月十四日,在黃昏的時候,以色列全會眾把羊羔宰了。
【漢】
【簡】
【注】要(ㄧㄠ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 到(ㄉㄠˋ) 本(ㄅㄣˇ) 月(ㄩㄝˋ) 十(ㄕˊ) 四(ㄙˋ) 日(ㄖˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 黃(ㄏㄨㄤˊ) 昏(ㄏㄨㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 把(ㄅㄚˇ) 羊(ㄧㄤˊ) 羔(ㄍㄠ) 宰(ㄗㄞˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Take care of them until the fourteenth day of the month, when all the members of the community of Israel must slaughter them at twilight.
出埃及記 12:6
|
|
7 |
各家要取點血,塗在吃羊羔的房屋左右的門框上和門楣上。
【當】然後取點血塗在房子的門框和門楣上,全家要在房子裡吃羊肉。
【新】 他們要取點血,塗在吃羊羔的房屋兩邊的門柱和門楣上。
【現】 人民要拿一些血塗在屋子的門框和門楣上,並且在屋裡吃羊肉。
【呂】 他們要取點血﹐塗在喫羊羔的房屋﹐兩邊的門柱上和門楣上。
【欽】 各家要取點血,塗在吃羊羔的房屋左右的門框上和門楣上。
【文】 取血以釁左右橛、及門楣、於食羔之室、
【中】 各家要取點血,塗在吃羊羔的房屋左右的門框上和門楣上。
【漢】
【簡】
【注】各(ㄍㄜˋ) 家(ㄍㄨ) 要(ㄧㄠ) 取(ㄑㄩˇ) 點(ㄉㄧㄢˇ) 血(ㄒㄧㄝˇ) ,塗(ㄊㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 吃(ㄐㄧˊ) 羊(ㄧㄤˊ) 羔(ㄍㄠ) 的(ㄉㄜ˙) 房(ㄈㄤˊ) 屋(ㄨ) 左(ㄗㄨㄛˇ) 右(ㄧㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) 框(ㄎㄨㄤ) 上(ㄕㄤˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 門(ㄇㄣˊ) 楣(ㄇㄟˊ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】Then they are to take some of the blood and put it on the sides and tops of the doorframes of the houses where they eat the lambs.
出埃及記 12:7
|
|
8 |
當夜要吃羊羔的肉;用火烤了,與無酵餅和苦菜同吃。
【當】當晚,你們要用火把羊肉烤熟,與無酵餅和苦菜一起吃。
【新】 當那一夜,你們要吃羊羔的肉,肉要用火烤了,和無酵餅與苦菜一同吃,
【現】 那一晚他們必須吃烤的羊肉,苦菜,和無酵餅。
【呂】 就在這一夜裡 要喫那肉﹐用火烤了﹐和無酵餅拌著苦菜喫。
【欽】 當夜要吃羊羔的肉;用火烤了,與無酵餅和苦菜同吃。
【文】 是夕炙其肉、與無酵餅共苦菜食之、
【中】 當夜要吃羊羔的肉,用火烤了,與無酵餅和苦菜同吃。
【漢】
【簡】
【注】當(ㄉㄤ) 夜(ㄧㄝˋ) 要(ㄧㄠ) 吃(ㄐㄧˊ) 羊(ㄧㄤˊ) 羔(ㄍㄠ) 的(ㄉㄜ˙) 肉(ㄖㄡˋ) ;用(ㄩㄥˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 烤(ㄎㄠˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,與(ㄩˇ) 無(ㄨˊ) 酵(ㄒㄧㄠˋ) 餅(ㄅㄧㄥˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 苦(ㄎㄨˇ) 菜(ㄘㄞˋ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 吃(ㄐㄧˊ) 。
【NIV】That same night they are to eat the meat roasted over the fire, along with bitter herbs, and bread made without yeast.
出埃及記 12:8
|
|
9 |
不可吃生的,斷不可吃水煮的,要帶著頭、腿、五臟,用火烤了吃。
【當】不可吃生羊肉,也不可煮著吃,要把整隻羊,連頭帶腿和內臟一併烤著吃。
【新】 不可吃生的,也不可用水煮;只可吃用火烤的。頭、腿和內臟都一起吃。
【現】 羊肉不可生吃,也不可吃用水煮的,必須吃烤的整隻羊,包括頭,腿,和內臟。
【呂】 不可喫生的;斷不可用水煮;總要連頭和腿帶臟腑 用火烤了喫。
【欽】 不可吃生的,斷不可吃水煮的,要帶著頭、腿、五臟,用火烤了吃。
【文】 勿生食、勿水烹、必炙以火、首足與臟、皆食之、
【中】 不可吃生的,也不可吃水煮的,要把羊羔連頭帶腿和五臟用火烤了吃。
【漢】
【簡】
【注】不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) ,斷(ㄉㄨㄢˋ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 煮(ㄓㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,要(ㄧㄠ) 帶(ㄉㄞˋ) 著(ㄓㄠ) 頭(ㄊㄡ˙) 、腿(ㄊㄨㄟˇ) 、五(ㄨˇ) 臟(ㄗㄤˋ) ,用(ㄩㄥˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 烤(ㄎㄠˇ) 了(ㄌㄜ˙) 吃(ㄐㄧˊ) 。
【NIV】Do not eat the meat raw or boiled in water, but roast it over a fire-with the head, legs and internal organs.
出埃及記 12:9
|
|
10 |
不可剩下一點留到早晨;若留到早晨,要用火燒了。
【當】不可把肉留到早晨,留到早晨的肉要燒掉。
【新】 你們一點也不可留到早晨;如果有一點留到早晨,就要用火燒掉。
【現】 不可剩下留到第二天;剩餘的要在當夜燒掉。
【呂】 一點也不可留到早晨;若有一點留到早晨﹐就要用火燒掉。
【欽】 不可剩下一點留到早晨;若留到早晨,要用火燒了。
【文】 無留於明晨、留於明晨者、以火燬之、
【中】 不可剩下一點留到早晨,若有留到早晨的,要用火燒了。
【漢】
【簡】
【注】不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 剩(ㄕㄥˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 一(ㄧ) 點(ㄉㄧㄢˇ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 到(ㄉㄠˋ) 早(ㄗㄠˇ) 晨(ㄔㄣˊ) ;若(ㄖㄜˇ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 到(ㄉㄠˋ) 早(ㄗㄠˇ) 晨(ㄔㄣˊ) ,要(ㄧㄠ) 用(ㄩㄥˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 燒(ㄕㄠ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Do not leave any of it till morning; if some is left till morning, you must burn it.
出埃及記 12:10
|
|
11 |
你們吃羊羔當腰間束帶,腳上穿鞋,手中拿杖,趕緊地吃;這是耶和華的逾越節。
【當】你們吃的時候,要束腰、穿鞋、手中拿杖,要趕快吃,這是耶和華的逾越節。
【新】 你們要這樣吃羊羔:腰間束上帶,腳上穿著鞋,手中拿著杖,快速地吃;這是耶和華的逾越節。
【現】 你們吃的時候,要快快地吃;要束緊腰帶,穿上鞋子,拿著杖。這是上主的逾越節。
【呂】 你們要這樣喫:腰間束著帶﹐腳上穿著鞋﹐手中拿著行杖﹐慌慌張張地喫:這是向永恆主守的逾越節。
【欽】 你們吃羊羔當腰間束帶,腳上穿鞋,手中拿杖,趕緊的吃;這是耶和華的逾越節。
【文】 當腰束帶、足納履、手執杖、迅速而食、是為耶和華之逾越節、
【中】 你們吃羊羔時當穿旅行服,腳上穿鞋,手中拿杖,趕緊地吃,這是耶和華的逾越節。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 吃(ㄐㄧˊ) 羊(ㄧㄤˊ) 羔(ㄍㄠ) 當(ㄉㄤ) 腰(ㄧㄠ) 間(ㄐㄧㄢ) 束(ㄕㄨˋ) 帶(ㄉㄞˋ) ,腳(ㄐㄩㄝˊ) 上(ㄕㄤˇ) 穿(ㄔㄨㄢ) 鞋(ㄒㄧㄝˊ) ,手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 拿(ㄋㄚˊ) 杖(ㄓㄤˋ) ,趕(ㄍㄢˇ) 緊(ㄐㄧㄣˇ) 地(ㄉㄧˋ) 吃(ㄐㄧˊ) ;這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 逾(ㄩˊ) 越(ㄩㄝˋ) 節(ㄐㄧㄝˊ) 。
【NIV】This is how you are to eat it: with your cloak tucked into your belt, your sandals on your feet and your staff in your hand. Eat it in haste; it is the Lord's Passover.
出埃及記 12:11
|
|
12 |
因為那夜我要巡行埃及地,把埃及地一切頭生的,無論是人是牲畜,都擊殺了,又要敗壞埃及一切的神。我是耶和華。
【當】「因為那一夜我要巡遍埃及,把境內所有長子和頭生的牲畜全都殺掉,也要嚴懲埃及所有的神明。我是耶和華。
【新】 因為在那一夜我要走遍埃及地,把埃及地所有頭生的,無論是人或是牲畜,都要殺掉;我也要審判埃及的一切神祇,我是耶和華。
【現】 「那一夜,我要巡行埃及,殺死一切頭胎生的,不管是人是牲畜,都要殺死。我要懲罰所有埃及的神明。我是上主。
【呂】 這一夜裡 我要巡行埃及地﹐把埃及地一切頭胎生的 無論是人是牲口 都擊殺掉;埃及一切神明我也要判罰:我永恆主。
【欽】 因為那夜我要巡行埃及地,把埃及地一切頭生的,無論是人是牲畜,都擊殺了,又要敗壞埃及一切的眾神。我是耶和華。
【文】 是夜我將巡行埃及、擊其長子、與?畜首生者、而罰埃及諸神、我乃耶和華、
【中】 『那夜我要經過埃及地,擊殺埃及地一切頭生的,無論是人,是牲畜,又要施行審判埃及一切的神。我是耶和華。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 那(ㄋㄚˇ) 夜(ㄧㄝˋ) 我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 巡(ㄒㄩㄣˊ) 行(ㄏㄤˊ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 地(ㄉㄧˋ) ,把(ㄅㄚˇ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 地(ㄉㄧˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 頭(ㄊㄡ˙) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) ,無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 是(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 是(ㄕˋ) 牲(ㄕㄥ) 畜(ㄒㄩˋ) ,都(ㄉㄡ) 擊(ㄐㄧˊ) 殺(ㄕㄚ) 了(ㄌㄜ˙) ,又(ㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 敗(ㄅㄞˋ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 。我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。
【NIV】"On that same night I will pass through Egypt and strike down every firstborn of both people and animals, and I will bring judgment on all the gods of Egypt. I am the Lord.
出埃及記 12:12
|
|
13 |
這血要在你們所住的房屋上作記號;我一見這血,就越過你們去。我擊殺埃及地頭生的時候,災殃必不臨到你們身上滅你們。」
【當】塗在你們房屋上的血是一個記號,我經過的時候,見到這血就會越過。我擊打埃及的時候,那災禍不會落到你們身上。
【新】 這血要在你們居住的房屋上作你們的記號;我擊打埃及地的時候,一看見這血,就越過你們去,災禍必不臨到你們身上毀滅你們。
【現】 門框上的血是你們所居住房屋的記號。當我看到這血,我要越過你們的家。在我懲罰埃及人的時候,絕不傷害你們。
【呂】 在你們所住的房屋上 這血要給你們做記號;我一見這血。就把你們越過去;我擊打埃及地的時候﹐就不至於有疫病臨到你們身上來滅你們。
【欽】 這血要在你們所住的房屋上作記號;我一見這血,就越過你們去。我擊殺埃及地頭生的時候,災殃必不臨到你們身上滅你們。」
【文】 惟汝居室、以血為徵、我見之、將逾越爾、擊埃及時、不令施剿者臨爾、
【中】 這血要在你們所住的房屋上作記號,我一見這血,就越過你們,我擊打埃及地的時候,這災殃必不臨到你們毀滅你們。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 血(ㄒㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 住(ㄓㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 房(ㄈㄤˊ) 屋(ㄨ) 上(ㄕㄤˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 記(ㄐㄧˋ) 號(ㄏㄠˊ) ;我(ㄨㄛˇ) 一(ㄧ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 這(ㄓㄜˋ) 血(ㄒㄧㄝˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 越(ㄩㄝˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 去(ㄑㄩˋ) 。我(ㄨㄛˇ) 擊(ㄐㄧˊ) 殺(ㄕㄚ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 地(ㄉㄧˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,災(ㄗㄞ) 殃(ㄧㄤ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。」
【NIV】The blood will be a sign for you on the houses where you are, and when I see the blood, I will pass over you. No destructive plague will touch you when I strike Egypt.
出埃及記 12:13
|
|
14 |
「你們要記念這日,守為耶和華的節,作為你們世世代代永遠的定例。
【當】你們要記住這一天,守為耶和華的節期,作為世世代代永遠的定例。
【新】 這一日必作你們的記念日;你們要守這日為耶和華的節;你們要世世代代守這節日作永遠的定例。
【現】 你們必須紀念這一天,為上主守這節。你們的子孫也應該守這節,立為永遠的規例。」
【呂】 「這一日要給你們做記念日:你們要守為敬拜永恆主的節;要世世代代地守﹐作為永遠的條例。
【欽】 「你們要記念這日,守為耶和華的節,作為你們世世代代永遠的定例。
【文】 當誌是日、以為耶和華之節期、歷世守之、永為定例、○
【中】 『這日要成為你們的記念日,你們要守為耶和華的節,作為永遠的定例。
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 記(ㄐㄧˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 這(ㄓㄜˋ) 日(ㄖˋ) ,守(ㄕㄡˇ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 節(ㄐㄧㄝˊ) ,作(ㄗㄨㄛˊ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 世(ㄕˋ) 世(ㄕˋ) 代(ㄉㄞˋ) 代(ㄉㄞˋ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 定(ㄉㄧㄥˋ) 例(ㄌㄧˋ) 。
【NIV】"This is a day you are to commemorate; for the generations to come you shall celebrate it as a festival to the Lord-a lasting ordinance.
出埃及記 12:14
|
|
15 |
你們要吃無酵餅七日。頭一日要把酵從你們各家中除去;因為從頭一日起,到第七日為止,凡吃有酵之餅的,必從以色列中剪除。
【當】「七天之內你們都要吃無酵餅。第一天,要清除家中所有的酵。任何人若在這七天當中吃有酵的餅,要將他從以色列人中剷除。
【新】 「你們要吃無酵餅七天;可是第一天就要把酵從你們的家中除去;因為從第一日起直到第七日,凡吃有酵之物的,那人必從以色列中被除滅。
【現】 上主說:「在這七天裡,你們不可吃有酵的餅,只可吃無酵餅。你們要在第一天清除家裡所有的酵,在那七天裡若有人吃有酵的餅,他必須從我的子民中除名。
【呂】 你們要喫無酵餅七天;頭一天 就要把酵從你們家中除去;因為從頭一天到第七天 凡喫有酵之物的 那人必須從以色列中被剪除。
【欽】 你們要吃無酵餅七日。頭一天要把酵從你們各家中除去;因為從頭一天起,到第七天為止,凡吃有酵之餅的,必從以色列中剪除。
【文】 七日間、當食無酵餅、首日必於爾室除酵、自首日至七日、凡食酵者、必絕於以色列、
【中】 你們要吃無酵餅七日。頭一日你們要把酵從各家中除去,因為從頭一日起,到第七日為止,凡吃有酵之餅的,必從以色列中剪除。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 吃(ㄐㄧˊ) 無(ㄨˊ) 酵(ㄒㄧㄠˋ) 餅(ㄅㄧㄥˇ) 七(ㄑㄧ) 日(ㄖˋ) 。頭(ㄊㄡ˙) 一(ㄧ) 日(ㄖˋ) 要(ㄧㄠ) 把(ㄅㄚˇ) 酵(ㄒㄧㄠˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 各(ㄍㄜˋ) 家(ㄍㄨ) 中(ㄓㄨㄥ) 除(ㄔㄨˊ) 去(ㄑㄩˋ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 一(ㄧ) 日(ㄖˋ) 起(ㄑㄧˇ) ,到(ㄉㄠˋ) 第(ㄉㄧˋ) 七(ㄑㄧ) 日(ㄖˋ) 為(ㄨㄟˊ) 止(ㄓˇ) ,凡(ㄈㄢˊ) 吃(ㄐㄧˊ) 有(ㄧㄡˇ) 酵(ㄒㄧㄠˋ) 之(ㄓ) 餅(ㄅㄧㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 剪(ㄐㄧㄢˇ) 除(ㄔㄨˊ) 。
【NIV】For seven days you are to eat bread made without yeast. On the first day remove the yeast from your houses, for whoever eats anything with yeast in it from the first day through the seventh must be cut off from Israel.
出埃及記 12:15
|
|
16 |
頭一日你們當有聖會,第七日也當有聖會。這兩日之內,除了預備各人所要吃的以外,無論何工都不可做。
【當】在節期的第一天和第七天,你們都要招聚百姓舉行聖會。這兩天所有人都不得工作,除了預備各人要吃的以外,不可做任何工。
【新】 第一日你們要有聖會,第七日你們也要有聖會;這兩日之內,除了預備各人所要吃的以外,一切工作都不可作。
【現】 第一天和第七天,你們要集合在一起敬拜。這兩天,除了預備食物以外,甚麼事都不可做。
【呂】 頭一天你們要有聖聚會﹐第七天也要有聖聚會;這兩天之內 除了各人所必須喫的 你們所可豫備的以外﹐一切的工作都不可作。
【欽】 頭一天你們當有聖會,第七天也當有聖會。這兩日之內,除了預備各人所要吃的以外,無論何工都不可作。
【文】 首日必集聖會、七日亦集聖會、是二日、勿操作、惟備食而已、
【中】 『頭一日你們當有聖會,第七日也當有聖會。這兩日之內,除了預備各人所要吃的以外,無論何工都不可做。
【漢】
【簡】
【注】頭(ㄊㄡ˙) 一(ㄧ) 日(ㄖˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 當(ㄉㄤ) 有(ㄧㄡˇ) 聖(ㄕㄥˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) ,第(ㄉㄧˋ) 七(ㄑㄧ) 日(ㄖˋ) 也(ㄧㄝˇ) 當(ㄉㄤ) 有(ㄧㄡˇ) 聖(ㄕㄥˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 。這(ㄓㄜˋ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 日(ㄖˋ) 之(ㄓ) 內(ㄋㄟˋ) ,除(ㄔㄨˊ) 了(ㄌㄜ˙) 預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 吃(ㄐㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 以(ㄧˇ) 外(ㄨㄞˋ) ,無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 何(ㄏㄜˊ) 工(ㄍㄨㄥ) 都(ㄉㄡ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 。
【NIV】On the first day hold a sacred assembly, and another one on the seventh day. Do no work at all on these days, except to prepare food for everyone to eat; that is all you may do.
出埃及記 12:16
|
|
17 |
你們要守無酵節,因為我正當這日把你們的軍隊從埃及地領出來。所以,你們要守這日,作為世世代代永遠的定例。
【當】你們要守這無酵節,因為我在這天把你們大隊人馬從埃及領了出來。你們要守這節期,作為世世代代永遠的定例。
【新】 你們要守無酵節,因為就在這一天,我把你們的軍隊從埃及地領出來;所以你們要世世代代守這一日作為永遠的定例。
【現】 你們要守這除酵節,因為這一天,我帶領你們各支族離開埃及。每逢這一天,你們必須慶祝,你們的子孫也應該守這節,立為永遠的規例。
【呂】 你們要守無酵餅的節﹐因為正當這一日 我把你們的軍隊從埃及地領出來;所以你們要守這一日﹐世世代代﹐作為永遠的條例。
【欽】 你們要守無酵節,因為我正當這日把你們的軍隊從埃及地領出來。所以,你們要守這日,作為世世代代永遠的定例。
【文】 當守除酵節、蓋是日我導爾軍旅出埃及、歷世守之、永為定例、
【中】 你們要守無酵節,因為正當這日我把你們的編制從埃及地領出來,所以你們要守這日,作為永遠的定例。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 守(ㄕㄡˇ) 無(ㄨˊ) 酵(ㄒㄧㄠˋ) 節(ㄐㄧㄝˊ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 正(ㄓㄥ) 當(ㄉㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 日(ㄖˋ) 把(ㄅㄚˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 軍(ㄐㄩㄣ) 隊(ㄉㄨㄟˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 地(ㄉㄧˋ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 。所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 守(ㄕㄡˇ) 這(ㄓㄜˋ) 日(ㄖˋ) ,作(ㄗㄨㄛˊ) 為(ㄨㄟˊ) 世(ㄕˋ) 世(ㄕˋ) 代(ㄉㄞˋ) 代(ㄉㄞˋ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 定(ㄉㄧㄥˋ) 例(ㄌㄧˋ) 。
【NIV】"Celebrate the Festival of Unleavened Bread, because it was on this very day that I brought your divisions out of Egypt. Celebrate this day as a lasting ordinance for the generations to come.
出埃及記 12:17
|
|
18 |
從正月十四日晚上,直到二十一日晚上,你們要吃無酵餅。
【當】從一月十四日晚上開始,直到二十一日晚上,你們都要吃無酵餅。
【新】 從正月十四日晚上起,直到本月二十一日晚上止,你們要吃無酵餅。
【現】 從正月十四日晚到二十一日晚,你們不可吃有酵的餅。
【呂】 正月十四日晚上 到二十一日晚上你們要喫無酵餅。
【欽】 從正月十四日晚上,直到二十一日晚上,你們要吃無酵餅。
【文】 正月十四日夕、至二十一日夕、宜食無酵餅、
【中】 從正月十四日晚上,直到二十一日晚上,你們要吃無酵餅。
【漢】
【簡】
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 正(ㄓㄥ) 月(ㄩㄝˋ) 十(ㄕˊ) 四(ㄙˋ) 日(ㄖˋ) 晚(ㄨㄢˇ) 上(ㄕㄤˇ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 二(ㄦˋ) 十(ㄕˊ) 一(ㄧ) 日(ㄖˋ) 晚(ㄨㄢˇ) 上(ㄕㄤˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 吃(ㄐㄧˊ) 無(ㄨˊ) 酵(ㄒㄧㄠˋ) 餅(ㄅㄧㄥˇ) 。
【NIV】In the first month you are to eat bread made without yeast, from the evening of the fourteenth day until the evening of the twenty-first day.
出埃及記 12:18
|
|
19 |
在你們各家中,七日之內不可有酵;因為凡吃有酵之物的,無論是寄居的,是本地的,必從以色列的會中剪除。
【當】在這七天內,你們屋裡不能有酵。任何人若吃了有酵的東西,不論他是寄居者還是本地人,要將他從以色列會眾中剷除。
【新】 七日之內在你們的家中不可有酵;因為凡吃有酵之物的,無論是外國人或是本地人,那人必從以色列的會眾中被剪除。
【現】 在這七天中,你們家裡不准有酵;凡吃有酵食物的人,無論本國出生或外國出生,他們的名字必須從我的子民中除名。
【呂】 七天之內你們家中不可有酵;因為凡喫有酵之物的 無論是寄居的 是本地人﹐那人總必須從以色列的會眾中被剪除。
【欽】 在你們各家中,七日之內不可有酵;因為凡吃有酵之物的,無論是寄居的,是本地的,必從以色列的會中剪除。
【文】 七日間、勿存酵於爾室、無論賓旅土著、若食有酵之物、必絕於以色列會、
【中】 在你們各家中,七日之內不可有酵,因為凡吃有酵之物的,無論是寄居的,是本地的,必從以色列的會中剪除。
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 各(ㄍㄜˋ) 家(ㄍㄨ) 中(ㄓㄨㄥ) ,七(ㄑㄧ) 日(ㄖˋ) 之(ㄓ) 內(ㄋㄟˋ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 有(ㄧㄡˇ) 酵(ㄒㄧㄠˋ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 凡(ㄈㄢˊ) 吃(ㄐㄧˊ) 有(ㄧㄡˇ) 酵(ㄒㄧㄠˋ) 之(ㄓ) 物(ㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 是(ㄕˋ) 寄(ㄐㄧˋ) 居(ㄐㄧ) 的(ㄉㄜ˙) ,是(ㄕˋ) 本(ㄅㄣˇ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 會(ㄎㄨㄞˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 剪(ㄐㄧㄢˇ) 除(ㄔㄨˊ) 。
【NIV】For seven days no yeast is to be found in your houses. And anyone, whether foreigner or native-born, who eats anything with yeast in it must be cut off from the community of Israel.
出埃及記 12:19
|
|
20 |
有酵的物,你們都不可吃;在你們一切住處要吃無酵餅。」
【當】無論你們住在哪裡都要吃無酵餅,不能吃有酵的食物。」
【新】 凡是有酵的,你們都不可吃;在你們一切居住的地方,你們都要吃無酵餅。」
【現】 你們不可吃任何有酵的食物;所有的居民都要吃無酵餅。」
【呂】 一切有酵之物 你們都不可喫;在你們一切住所 你們都要喫無酵餅。」
【欽】 有酵的物,你們都不可吃;在你們一切住處要吃無酵餅。」
【文】 有酵者勿食、凡百居所、當食無酵餅、○
【中】 有酵的物,你們都不可吃,在你們一切住處要吃無酵餅。』」
【漢】
【簡】
【注】有(ㄧㄡˇ) 酵(ㄒㄧㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 物(ㄨˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 都(ㄉㄡ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 吃(ㄐㄧˊ) ;在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 住(ㄓㄨˋ) 處(ㄔㄨˇ) 要(ㄧㄠ) 吃(ㄐㄧˊ) 無(ㄨˊ) 酵(ㄒㄧㄠˋ) 餅(ㄅㄧㄥˇ) 。」
【NIV】Eat nothing made with yeast. Wherever you live, you must eat unleavened bread."
出埃及記 12:20
|
|
21 |
於是,摩西召了以色列的眾長老來,對他們說:「你們要按著家口取出羊羔,把這逾越節的羊羔宰了。
【當】於是,摩西召集以色列的眾長老,對他們說:「你們家家戶戶都要挑選羊羔,把這逾越節的羊羔宰了。
【新】 於是,摩西把以色列的眾長老召了來,對他們說:「你們要按著家族自己選取羊羔,把這逾越節的羊羔宰殺了。
【現】 摩西召集所有以色列人的領袖,告訴他們:「你們每家要選一隻小羊,把牠宰了,好慶祝逾越節。
【呂】 於是摩西把以色列眾長老召了來﹐對他們說:「你們要按著家口挑取出羊羔﹐把這逾越節的羊羔宰了。
【欽】 於是,摩西召了以色列的眾長老來,對他們說:「你們要按著家口取出羊羔,把這逾越節的羊羔宰了。
【文】 摩西召以色列長老、謂之曰、隨爾家數、取羔宰之、以為逾越節禮、
【中】 於是,摩西召了以色列的眾長老來,對他們說:「你們要按著家口挑選羊羔,把這逾越節的羊羔宰了。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) ,摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 召(ㄓㄠ) 了(ㄌㄜ˙) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 長(ㄓㄤˇ) 老(ㄌㄠˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 按(ㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 家(ㄍㄨ) 口(ㄎㄡˇ) 取(ㄑㄩˇ) 出(ㄔㄨ) 羊(ㄧㄤˊ) 羔(ㄍㄠ) ,把(ㄅㄚˇ) 這(ㄓㄜˋ) 逾(ㄩˊ) 越(ㄩㄝˋ) 節(ㄐㄧㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 羊(ㄧㄤˊ) 羔(ㄍㄠ) 宰(ㄗㄞˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Then Moses summoned all the elders of Israel and said to them, "Go at once and select the animals for your families and slaughter the Passover lamb.
出埃及記 12:21
|
|
22 |
拿一把牛膝草,蘸盆裡的血,打在門楣上和左右的門框上。你們誰也不可出自己的房門,直到早晨。
【當】拿一把牛膝草蘸盆裡的血,把血塗在門框和門楣上。天亮前,你們不可踏出門外。
【新】 要拿一把牛膝草,蘸在盆中的血裡,然後把盆裡的血塗在門楣上和兩邊的門柱上;你們誰也不可出自己的房門,直到早晨。
【現】 要拿一把牛膝草,蘸盆裡的血,塗在門框上和門楣上。一直到第二天早晨,無論誰都不准出門。
【呂】 拿一把脣形薄荷﹐蘸碗盆裡的血﹐將碗盆裡的血打在門楣上 和兩邊的門柱上;直到早晨 你們誰也不可出自己的房門口。
【欽】 拿一把牛膝草,蘸盆裡的血,打在門楣上和左右的門框上。你們誰也不可出自己的房門,直到早晨。
【文】 束牛膝草、濡盂中血、以釁門楣、與左右橛、至明晨勿出戶、
【中】 拿一把牛膝草,蘸盆裡的血,灑在門楣上和左右的門框上。你們誰也不可出自己的房門,直到早晨。
【漢】
【簡】
【注】拿(ㄋㄚˊ) 一(ㄧ) 把(ㄅㄚˇ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 膝(ㄒㄧ) 草(ㄘㄠˇ) ,蘸(ㄓㄢˋ) 盆(ㄆㄣˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 血(ㄒㄧㄝˇ) ,打(ㄉㄚˇ) 在(ㄗㄞˋ) 門(ㄇㄣˊ) 楣(ㄇㄟˊ) 上(ㄕㄤˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 左(ㄗㄨㄛˇ) 右(ㄧㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) 框(ㄎㄨㄤ) 上(ㄕㄤˇ) 。你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 誰(ㄕㄟˊ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 出(ㄔㄨ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 房(ㄈㄤˊ) 門(ㄇㄣˊ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 早(ㄗㄠˇ) 晨(ㄔㄣˊ) 。
【NIV】Take a bunch of hyssop, dip it into the blood in the basin and put some of the blood on the top and on both sides of the doorframe. None of you shall go out of the door of your house until morning.
出埃及記 12:22
|
|
23 |
因為耶和華要巡行擊殺埃及人,他看見血在門楣上和左右的門框上,就必越過那門,不容滅命的進你們的房屋,擊殺你們。
【當】因為耶和華要巡行各地,擊殺埃及人,祂看見你們的門框和門楣上有血,就必越過你們的家門,不讓滅命者進你們家殺人。
【新】 因為耶和華要走遍各處擊打埃及人;他一看見門楣和兩邊的門柱上有血,就越過那門,不讓那毀滅者進入你們的房屋來擊殺你們。
【現】 當上主巡行埃及,殺埃及人時,看到門楣上和門框上的血,就不讓執行毀滅的天使進你們的家殺你們。
【呂】 因為永恆主要巡行 來擊死埃及人;他看見有血在門楣上和兩邊的門柱上﹐永恆主就會把那門越過去﹐不容那滅命者進你們的房屋來擊死你們。
【欽】 因為耶和華要巡行擊殺埃及人,他看見血在門楣上和左右的門框上,就必越過那門,不容滅命的進你們的房屋,擊殺你們。
【文】 蓋耶和華將巡行、擊埃及人、見楣橛釁血、必逾越其門、不令施剿者入室擊爾、
【中】 因為耶和華要巡行擊殺埃及人,他看見血在門楣上和左右的門框上,就必越過那門,不容滅命的進你們的房屋,擊殺你們。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 要(ㄧㄠ) 巡(ㄒㄩㄣˊ) 行(ㄏㄤˊ) 擊(ㄐㄧˊ) 殺(ㄕㄚ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,他(ㄊㄚ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 血(ㄒㄧㄝˇ) 在(ㄗㄞˋ) 門(ㄇㄣˊ) 楣(ㄇㄟˊ) 上(ㄕㄤˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 左(ㄗㄨㄛˇ) 右(ㄧㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) 框(ㄎㄨㄤ) 上(ㄕㄤˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 越(ㄩㄝˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 那(ㄋㄚˇ) 門(ㄇㄣˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 進(ㄐㄧㄣˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 房(ㄈㄤˊ) 屋(ㄨ) ,擊(ㄐㄧˊ) 殺(ㄕㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】When the Lord goes through the land to strike down the Egyptians, he will see the blood on the top and sides of the doorframe and will pass over that doorway, and he will not permit the destroyer to enter your houses and strike you down.
出埃及記 12:23
|
|
24 |
這例,你們要守著,作為你們和你們子孫永遠的定例。
【當】這是你們世世代代都要遵守的定例。
【新】 這教訓你們必須遵守,作為你和你的子孫永遠的定例。
【現】 你們和你們的子孫必須永遠守這些條例。
【呂】 這個禮節你們要守著﹐給你和你子孫做定例到永遠。
【欽】 這例,你們要守著,作為你們和你們子孫永遠的定例。
【文】 爾與子孫、必守此禮、永為定例、
【中】 你們要守這禮,作為你們和你們子孫永遠的定例。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 例(ㄌㄧˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 守(ㄕㄡˇ) 著(ㄓㄠ) ,作(ㄗㄨㄛˊ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 定(ㄉㄧㄥˋ) 例(ㄌㄧˋ) 。
【NIV】"Obey these instructions as a lasting ordinance for you and your descendants.
出埃及記 12:24
|
|
25 |
日後,你們到了耶和華按著所應許賜給你們的那地,就要守這禮。
【當】你們進入耶和華應許給你們的地方以後,要守這逾越節。
【新】 日後,你們進了耶和華應許賜給你們的那地的時候,就必須守這敬拜之禮。
【現】 當你們進入上主所應許之地,你們要遵守這節期的禮儀。
【呂】 將來你們到了永恆主按所應許而賜給你們的地﹐總要守這事奉禮。
【欽】 日後,你們到了耶和華按著所應許賜給你們的那地,就要守這禮。
【文】 至耶和華所許錫爾之地、宜守此禮、
【中】 日後,你們到了耶和華按著所應許賜給你們的那地,就要守這禮。
【漢】
【簡】
【注】日(ㄖˋ) 後(ㄏㄡˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 按(ㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 應(ㄧㄥ) 許(ㄏㄨˇ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 守(ㄕㄡˇ) 這(ㄓㄜˋ) 禮(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】When you enter the land that the Lord will give you as he promised, observe this ceremony.
出埃及記 12:25
|
|
26 |
你們的兒女問你們說:『行這禮是什麼意思?』
【當】你們的兒女問你們守這節期的意義時,
【新】 日後,如果你們的子孫問你們:『你們這敬拜之禮有什麼意思?』
【現】 倘若你們的孩子問你們:『這個禮儀有甚麼意義?』
【呂】 將來你們的兒女若問你們說:『這事奉禮對你們有甚麼意思?』
【欽】 你們的兒女問你們說:『行這禮是什麼意思?』
【文】 如爾子孫問曰、行此禮曷故、
【中】 當你們的兒女問你們說:『行這禮是甚麼意思?』
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) 問(ㄨㄣˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :『行(ㄏㄤˊ) 這(ㄓㄜˋ) 禮(ㄌㄧˇ) 是(ㄕˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 意(ㄧˋ) 思(ㄙ) ?』
【NIV】And when your children ask you, 'What does this ceremony mean to you?'
出埃及記 12:26
|
|
27 |
你們就說:『這是獻給耶和華逾越節的祭。當以色列人在埃及的時候,他擊殺埃及人,越過以色列人的房屋,救了我們各家。』」於是百姓低頭下拜。
【當】你們就說,『這是獻給耶和華逾越節的祭,因為我們從前在埃及時,祂擊殺埃及人,卻越過以色列人所住的房子,救了我們各家。』」百姓聽了摩西這番話,都低頭下拜。
【新】 你們就要回答:『這是獻給耶和華逾越節的祭。耶和華擊殺埃及人的時候,越過了在埃及的以色列人的房屋,救了我們的家。』」於是人民低頭敬拜。
【現】 你們要回答:『這是獻給上主的逾越節牲祭,因為他在埃及逾越了以色列人的家。他殺了埃及人,卻保留了我們的性命。』」以色列人跪下來,敬拜上主。
【呂】 你們就要說:『這是獻給永恆主的逾越節之祭。當以色列人在埃及 永恆主擊死了埃及人的時候﹐他越過以色列人的房屋﹐援救了我們的家。』」於是人民俯伏敬拜。
【欽】 你們就說:『這是獻給耶和華逾越節的祭。當以色列人在埃及的時候,他擊殺埃及人,越過以色列人的房屋,救了我們各家。』」於是百姓低頭敬拜。
【文】 則曰、是乃耶和華逾越之祭禮、當耶和華擊埃及時、逾越我第宅、拯救我家屬、於是以色列民俯首而拜、
【中】 你們就說:『這是獻給耶和華逾越節的祭。當以色列人在埃及的時候,他擊殺埃及人,越過以色列人的房屋,救了我們各家。』」於是,百姓伏地下拜。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :『這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 給(ㄍㄟˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 逾(ㄩˊ) 越(ㄩㄝˋ) 節(ㄐㄧㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 祭(ㄐㄧˋ) 。當(ㄉㄤ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,他(ㄊㄚ) 擊(ㄐㄧˊ) 殺(ㄕㄚ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,越(ㄩㄝˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 房(ㄈㄤˊ) 屋(ㄨ) ,救(ㄐㄧㄡˋ) 了(ㄌㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 各(ㄍㄜˋ) 家(ㄍㄨ) 。』」於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 低(ㄉㄧ) 頭(ㄊㄡ˙) 下(ㄒㄧㄚˋ) 拜(ㄅㄞˋ) 。
【NIV】then tell them, 'It is the Passover sacrifice to the Lord, who passed over the houses of the Israelites in Egypt and spared our homes when he struck down the Egyptians.' " Then the people bowed down and worshiped.
出埃及記 12:27
|
|
28 |
耶和華怎樣吩咐摩西、亞倫,以色列人就怎樣行。
【當】耶和華怎麼吩咐摩西和亞倫,以色列人就照樣遵行。
【新】 以色列人就去行了;耶和華怎樣吩咐摩西和亞倫,以色列人就照樣行了。
【現】 他們出去,照著上主吩咐摩西和亞倫的做了。
【呂】 以色列人就去辦理;永恆主怎樣吩咐摩西亞倫﹐以色列人就怎樣行。
【欽】 耶和華怎樣吩咐摩西、亞倫,以色列人就怎樣行。
【文】 往遵耶和華所諭摩西亞倫之命而行、○
【中】 耶和華怎樣吩咐摩西、亞倫,以色列人就怎樣行了。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 、亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) ,以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 行(ㄏㄤˊ) 。
【NIV】The Israelites did just what the Lord commanded Moses and Aaron.
出埃及記 12:28
|
|
29 |
到了半夜,耶和華把埃及地所有的長子,就是從坐寶座的法老,直到被擄囚在監裡之人的長子,以及一切頭生的牲畜,盡都殺了。
【當】到了半夜,耶和華把所有埃及人的長子都殺了,包括坐王位的法老的長子、牢中囚犯的長子和一切頭生的牲畜。
【新】 到了半夜,耶和華把埃及地所有的長子,就是從坐王位的法老的長子,直到監牢裡遭囚禁的人的長子,以及所有頭生的牲畜,都擊殺了。
【現】 到了半夜,上主殺了所有埃及人的頭胎,上自國王的長子─就是將來要繼承王位的太子,下至地牢裡囚犯的長子;連一切牲畜的頭胎也都殺了。
【呂】 到了半夜﹐永恆主擊殺了埃及地一切頭胎生的;從坐王位的法老的長子 到在地牢裡的俘虜的長子﹐以及所有頭胎的牲口﹐都擊殺了。
【欽】 到了半夜,耶和華把埃及地所有的長子,就是從坐寶座的法老,直到被擄囚在監裡之人的長子,以及一切頭生的牲畜,盡都殺了。
【文】 中夜、耶和華擊埃及地諸長子、自居位之法老、至獄中之俘囚、凡其長子、及?畜首生者、無不隕沒、
【中】 到了半夜,耶和華殺盡了埃及地所有頭生的,就是從坐寶座的法老直到被擄囚在監裡之人的長子,以及一切頭生的牲畜。
【漢】
【簡】
【注】到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 半(ㄅㄢˋ) 夜(ㄧㄝˋ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 把(ㄅㄚˇ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 地(ㄉㄧˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 長(ㄓㄤˇ) 子(ㄗ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 寶(ㄅㄠˇ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 被(ㄅㄟˋ) 擄(ㄌㄨˇ) 囚(ㄑㄧㄡˊ) 在(ㄗㄞˋ) 監(ㄐㄧㄢ) 裡(ㄌㄧˇ) 之(ㄓ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 長(ㄓㄤˇ) 子(ㄗ˙) ,以(ㄧˇ) 及(ㄐㄧˊ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 頭(ㄊㄡ˙) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 牲(ㄕㄥ) 畜(ㄒㄩˋ) ,盡(ㄐㄧㄣˋ) 都(ㄉㄡ) 殺(ㄕㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】At midnight the Lord struck down all the firstborn in Egypt, from the firstborn of Pharaoh, who sat on the throne, to the firstborn of the prisoner, who was in the dungeon, and the firstborn of all the livestock as well.
出埃及記 12:29
|
|
30 |
法老和一切臣僕,並埃及眾人,夜間都起來了。在埃及有大哀號,無一家不死一個人的。
【當】晚上,法老及其臣僕和所有埃及人都驚醒了,到處都是哭號聲,因為沒有一家不死人的。
【新】 在那一夜,法老本人和他所有的臣僕,以及全埃及的人都起來了;在埃及有極大的哀號,因為沒有一家不死人的。
【現】 那一夜,埃及王,他的臣僕,和全國的人民都被驚醒了。在埃及只聽見一片號咷哀哭的聲音,因為家家都死了人。
【呂】 法老和眾臣僕 跟埃及眾人 夜裡起來:全埃及都大哀號﹐因為沒有一家不死一個人的。
【欽】 法老和一切臣僕,並埃及眾人,夜間都起來了。在埃及有大哀號,無一家不死一個人的。
【文】 法老與其?臣、暨埃及民眾、夜間悉起、埃及大有哀號、蓋無家無死者、
【中】 法老和一切臣僕,並埃及眾人,夜間都起來了。在埃及有大哀號,無一家沒有人死的。
【漢】
【簡】
【注】法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 臣(ㄔㄣˊ) 僕(ㄆㄨˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,夜(ㄧㄝˋ) 間(ㄐㄧㄢ) 都(ㄉㄡ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。在(ㄗㄞˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 有(ㄧㄡˇ) 大(ㄉㄚˋ) 哀(ㄞ) 號(ㄏㄠˊ) ,無(ㄨˊ) 一(ㄧ) 家(ㄍㄨ) 不(ㄅㄨˊ) 死(ㄙˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Pharaoh and all his officials and all the Egyptians got up during the night, and there was loud wailing in Egypt, for there was not a house without someone dead.
出埃及記 12:30
|
|
31 |
夜間,法老召了摩西、亞倫來,說:「起來!連你們帶以色列人,從我民中出去,依你們所說的,去事奉耶和華吧!
【當】法老連夜召見摩西和亞倫,對他們說:「你們和以色列人走吧,離開我的人民。就照你們的要求,去事奉耶和華吧!
【新】 夜裡,法老把摩西和亞倫召了來,說:「你們和以色列人都起來,離開我的人民出去,照著你們所說的,去事奉耶和華吧;
【現】 當夜,埃及王就召見摩西和亞倫,對他們說:「快走!你們跟你們的以色列人趕快離開我的國境,照你們所要求的去敬拜你們的上主吧。
【呂】 夜裡 法老把摩西亞倫召了來﹐說:「起來﹐從我們人民中間出去:你們和以色列人都出去﹐依你們所說的 去事奉永恆主;
【欽】 夜間,法老召了摩西、亞倫來,說:「起來!連你們帶以色列人,從我民中出去,依你們所說的,去事奉耶和華吧!
【文】 法老夜召摩西亞倫曰、爾與以色列族、其起、出離我民、而往崇事耶和華、如爾所言、
【中】 法老就在夜間召了摩西、亞倫來,說:「起來!連你們帶以色列人,從我民中出去,依你們所要求的,去事奉耶和華!
【漢】
【簡】
【注】夜(ㄧㄝˋ) 間(ㄐㄧㄢ) ,法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 召(ㄓㄠ) 了(ㄌㄜ˙) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 、亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,說(ㄩㄝˋ) :「起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) !連(ㄌㄧㄢˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 帶(ㄉㄞˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) ,依(ㄧ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,去(ㄑㄩˋ) 事(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 吧(ㄅㄚ) !
【NIV】During the night Pharaoh summoned Moses and Aaron and said, "Up! Leave my people, you and the Israelites! Go, worship the Lord as you have requested.
出埃及記 12:31
|
|
32 |
也依你們所說的,連羊群牛群帶著走吧!並要為我祝福。」
【當】照你們的要求,把所有的牛羊都帶走吧!也要為我祝福。」
【新】 也照著你們所說的,連羊群牛群都帶著走吧,並且要為我祝福。」
【現】 帶著你們的羊群牛群趕快離開;也請你們為我祝福。」
【呂】 也依你們所說的 連羊群牛群都帶走;並且要給我祝福。」
【欽】 也依你們所說的,連羊群牛群帶著走吧!並要為我祝福。」
【文】 亦攜牛羊偕往、如爾所言、更請為我祝嘏、
【中】 也依你們所要求的,連羊群、牛群帶著走吧!並要為我祝福。」
【漢】
【簡】
【注】也(ㄧㄝˇ) 依(ㄧ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,連(ㄌㄧㄢˊ) 羊(ㄧㄤˊ) 群(ㄑㄩㄣˊ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 群(ㄑㄩㄣˊ) 帶(ㄉㄞˋ) 著(ㄓㄠ) 走(ㄗㄡˇ) 吧(ㄅㄚ) !並(ㄅㄧㄥˋ) 要(ㄧㄠ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 祝(ㄓㄨˋ) 福(ㄈㄨˊ) 。」
【NIV】Take your flocks and herds, as you have said, and go. And also bless me."
出埃及記 12:32
|
|
33 |
埃及人催促百姓,打發他們快快出離那地,因為埃及人說:「我們都要死了。」
【當】埃及人催促以色列人趕快離開埃及,因為他們說:「我們都要死了。」
【新】 埃及人催促以色列人,要他們趕快離開此地,因為他們說:「我們都要死了。」
【現】 埃及人催促以色列人趕快離開他們的國家;他們說:「你們再不走,我們就都死光了。」
【呂】 埃及人催促以色列民﹐打發他們趕快離開埃及地﹐因為埃及人說:「我們都快要死了。」
【欽】 埃及人催促百姓,打發他們快快出離那地,因為埃及人說:「我們都要死了。」
【文】 埃及人促以色列民、速出其境、曰、我儕皆死人也、
【中】 埃及人也催促百姓,要打發他們快快離開那地,因為他們說:「我們全都死了!」
【漢】
【簡】
【注】埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 催(ㄘㄨㄟ) 促(ㄘㄨˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) ,打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 快(ㄎㄨㄞˋ) 快(ㄎㄨㄞˋ) 出(ㄔㄨ) 離(ㄌㄧˊ) 那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】The Egyptians urged the people to hurry and leave the country. "For otherwise," they said, "we will all die!"
出埃及記 12:33
|
|
34 |
百姓就拿著沒有酵的生麵,把摶麵盆包在衣服中,扛在肩頭上。
【當】於是,以色列百姓就把沒有酵的麵團放在揉麵盆裡,用衣服包起來扛在肩上,
【新】 以色列人就拿了沒有發過酵的生面,用衣服把摶面盆綁好,扛在肩頭上。
【現】 於是以色列人把無酵的麵團放在鍋裡,用衣服包起來,背在肩上。
【呂】 以色列民就拿沒有發過酵的生麵 用衣裳把摶麵綁著﹐扛在肩頭上。
【欽】 百姓就拿著沒有酵的生麵,把摶麵盆包在衣服中,扛在肩頭上。
【文】 民取未置酵之溼?、以衣裹摶器、荷之於肩、
【中】 百姓就拿著沒有酵的生麵,把搏麵盆包在衣服中,扛在肩頭上。
【漢】
【簡】
【注】百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 著(ㄓㄠ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 酵(ㄒㄧㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 生(ㄕㄥ) 麵(ㄇㄧㄢˋ) ,把(ㄅㄚˇ) 摶(ㄊㄨㄢˊ) 麵(ㄇㄧㄢˋ) 盆(ㄆㄣˊ) 包(ㄅㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) 中(ㄓㄨㄥ) ,扛(ㄍㄤ) 在(ㄗㄞˋ) 肩(ㄐㄧㄢ) 頭(ㄊㄡ˙) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】So the people took their dough before the yeast was added, and carried it on their shoulders in kneading troughs wrapped in clothing.
出埃及記 12:34
|
|
35 |
以色列人照著摩西的話行,向埃及人要金器、銀器,和衣裳。
【當】又遵照摩西的吩咐向埃及人索取金器、銀器和衣服。
【新】 以色列人照著摩西的話行了,他們向埃及人索取銀器金器和衣服。
【現】 他們也照摩西所吩咐的,向埃及人索取金銀首飾和衣服。
【呂】 以色列人照摩西的話而行﹐向埃及人要銀器金器和衣裳。
【欽】 以色列人照著摩西的話行,向埃及人要金器、銀器,和衣裳。
【文】 亦從摩西言、索金飾銀飾及衣服於埃及人、
【中】 以色列人已經照著摩西的話行,向埃及人要了金器、銀器和衣裳。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 照(ㄓㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 行(ㄏㄤˊ) ,向(ㄒㄧㄤˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 金(ㄐㄧㄣ) 器(ㄑㄧˋ) 、銀(ㄧㄣˊ) 器(ㄑㄧˋ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 衣(ㄧ) 裳(ㄔㄤˊ) 。
【NIV】The Israelites did as Moses instructed and asked the Egyptians for articles of silver and gold and for clothing.
出埃及記 12:35
|
|
36 |
耶和華叫百姓在埃及人眼前蒙恩,以致埃及人給他們所要的。他們就把埃及人的財物奪去了。
【當】耶和華使埃及人恩待以色列人,他們要什麼,埃及人就給什麼。這樣,以色列人奪取了埃及人的財富。
【新】 耶和華使以色列人在埃及人眼前蒙恩,埃及人就給了他們所要求的。這樣,他們就奪去了埃及人的財物。
【現】 上主使埃及人尊敬他的子民;他們要甚麼,埃及人就給甚麼。這樣,以色列人帶走了埃及人的財富。
【呂】 永恆主使人民得到埃及人的好感﹐以致埃及人將以色列人所要的給了他們﹐他們就把埃及人的財物掠奪走了。
【欽】 耶和華叫百姓在埃及人眼前蒙恩,以致埃及人給他們所要的。他們就把埃及人的財物奪去了。
【文】 耶和華使民沾恩於埃及人、悉予所索、遂取埃及人之財物、○
【中】 耶和華叫百姓在埃及人眼前蒙恩,埃及人給他們所要的,這樣他們就把埃及人的財物奪去了。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 在(ㄗㄞˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 眼(ㄧㄢˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 蒙(ㄇㄥˊ) 恩(ㄣ) ,以(ㄧˇ) 致(ㄓˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 的(ㄉㄜ˙) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 財(ㄘㄞˊ) 物(ㄨˋ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】The Lord had made the Egyptians favorably disposed toward the people, and they gave them what they asked for; so they plundered the Egyptians.
出埃及記 12:36
|
|
37 |
以色列人從蘭塞起行,往疏割去;除了婦人孩子,步行的男人約有六十萬。
【當】以色列百姓從埃及的蘭塞啟行,前往疏割,婦女孩童不算在內,單是步行的男子就有六十萬,
【新】 以色列人從蘭塞起行到疏割去,除了小孩子以外,步行的男人約有六十萬。
【現】 以色列人從蘭塞一直步行到疏割。不計算婦女和兒童,光是男丁,就有六十萬人。
【呂】 以色列人從蘭塞起行﹐往疏割去;除了弱小的以外﹐步行的男丁約有六十萬。
【欽】 以色列人從蘭塞起行,往疏割去;除了婦人孩子,步行的男人約有六十萬。
【文】 以色列人自蘭塞啟行、至於?割、童?而外、徒行丁男、約六十萬、
【中】 以色列人從蘭塞起行,往疏割去,起行的約有六十萬男人,加上他們的家眷。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 蘭(ㄌㄢˊ) 塞(ㄙㄞ) 起(ㄑㄧˇ) 行(ㄏㄤˊ) ,往(ㄨㄤˇ) 疏(ㄕㄨ) 割(ㄍㄜ) 去(ㄑㄩˋ) ;除(ㄔㄨˊ) 了(ㄌㄜ˙) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) ,步(ㄅㄨˋ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 男(ㄋㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 約(ㄩㄝ) 有(ㄧㄡˇ) 六(ㄌㄧㄡˋ) 十(ㄕˊ) 萬(ㄨㄢˋ) 。
【NIV】The Israelites journeyed from Rameses to Sukkoth. There were about six hundred thousand men on foot, besides women and children.
出埃及記 12:37
|
|
38 |
又有許多閒雜人,並有羊群牛群,和他們一同上去。
【當】同行的還有許多外族人和大群的牛羊。
【新】 又有混雜多族的一群人和他們一同上去;他們還帶著羊群牛群和無數的牲畜同去。
【現】 許多外族人和牛羊也跟他們一起走。
【呂】 又有許多雜族眾人 跟極多的牲畜 包括羊群牛群 和他們一同上去。
【欽】 又有許多閒雜人,並有羊群牛群,和他們一同上去。
【文】 亦有雜族之眾同行、?畜牛羊甚多、
【中】 又有其他的群眾,並有許多羊群、牛群和他們一同上去。
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 閒(ㄐㄧㄢˋ) 雜(ㄗㄚˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 有(ㄧㄡˇ) 羊(ㄧㄤˊ) 群(ㄑㄩㄣˊ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 群(ㄑㄩㄣˊ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 上(ㄕㄤˇ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】Many other people went up with them, and also large droves of livestock, both flocks and herds.
出埃及記 12:38
|
|
39 |
他們用埃及帶出來的生麵烤成無酵餅。這生麵原沒有發起;因為他們被催逼離開埃及,不能耽延,也沒有為自己預備什麼食物。
【當】他們用從埃及帶出來的麵團烤成無酵餅,麵團沒有酵,因為他們被催促離開埃及,沒有時間準備食物。
【新】 他們把從埃及帶出來的生面烘成了無酵的圓餅。這生面原是沒有發過酵的,因為他們被驅逐離開埃及,所以不能停留,也沒有為自己預備食糧。
【現】 他們沿途烘烤從埃及帶出來,沒有發酵的麵團,因為他們被催逼急速離開埃及,沒有時間準備食物。
【呂】 他們用埃及帶出來的生麵烤成了無酵的烙餅;這生麵是沒有發過酵的﹐因為他們被催趕離開埃及﹐不能耽延﹐也沒有為自己預備甚麼乾糧。
【欽】 他們用埃及帶出來的生麵烤成無酵餅。這生麵原沒有發起;因為他們被催逼離開埃及,不能耽延,也沒有為自己預備什麼食物。
【文】 民以所攜無酵溼?、炊為無酵餅、因其被促出境、不得濡滯、且未備餱糧也、
【中】 他們用從埃及帶出來的麵團烤成無酵餅,這麵團原沒有發起,因為他們被趕出埃及,不能耽延,也不能為自己預備甚麼食物。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 用(ㄩㄥˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 帶(ㄉㄞˋ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 生(ㄕㄥ) 麵(ㄇㄧㄢˋ) 烤(ㄎㄠˇ) 成(ㄔㄥˊ) 無(ㄨˊ) 酵(ㄒㄧㄠˋ) 餅(ㄅㄧㄥˇ) 。這(ㄓㄜˋ) 生(ㄕㄥ) 麵(ㄇㄧㄢˋ) 原(ㄩㄢˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 發(ㄈㄚ) 起(ㄑㄧˇ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 被(ㄅㄟˋ) 催(ㄘㄨㄟ) 逼(ㄅㄧ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 耽(ㄉㄢ) 延(ㄧㄢˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 為(ㄨㄟˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 食(ㄕˊ) 物(ㄨˋ) 。
【NIV】With the dough the Israelites had brought from Egypt, they baked loaves of unleavened bread. The dough was without yeast because they had been driven out of Egypt and did not have time to prepare food for themselves.
出埃及記 12:39
|
|
40 |
以色列人住在埃及共有四百三十年。
【當】以色列人在埃及共住了四百三十年,
【新】 以色列人住在埃及的時間共有四百三十年之久。
【現】 以色列人在埃及一共住了四百三十年。
【呂】 以色列人住在埃及的時間 共有四百三十年。
【欽】 以色列人住在埃及共有四百三十年。
【文】 以色列人旅於埃及、共歷四百三十年、
【中】 以色列人住在埃及共有四百三十年。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 共(ㄍㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 四(ㄙˋ) 百(ㄅㄞˇ) 三(ㄙㄢ) 十(ㄕˊ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 。
【NIV】Now the length of time the Israelite people lived in Egypt was 430 years.
出埃及記 12:40
|
|
41 |
正滿了四百三十年的那一天,耶和華的軍隊都從埃及地出來了。
【當】正好滿了四百三十年的那一天,耶和華帶領以色列大隊人馬離開了埃及。
【新】 就在四百三十年屆滿的那一天,耶和華的全軍都從埃及地出來了。
【現】 四百三十年終了的那一天,上主子民中的各支族都離開了埃及。
【呂】 正當四百三十年終了的這一天 永恆主的全軍隊就從埃及地出來。
【欽】 正滿了四百三十年的那一天,耶和華的軍隊都從埃及地出來了。
【文】 四百三十年既竟、是日耶和華之軍旅、咸出埃及、
【中】 正滿了四百三十年的那一天,耶和華的編制都從埃及地出來了。
【漢】
【簡】
【注】正(ㄓㄥ) 滿(ㄇㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 四(ㄙˋ) 百(ㄅㄞˇ) 三(ㄙㄢ) 十(ㄕˊ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 一(ㄧ) 天(ㄊㄧㄢ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 軍(ㄐㄩㄣ) 隊(ㄉㄨㄟˋ) 都(ㄉㄡ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 地(ㄉㄧˋ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】At the end of the 430 years, to the very day, all the Lord's divisions left Egypt.
出埃及記 12:41
|
|
42 |
這夜是耶和華的夜;因耶和華領他們出了埃及地,所以當向耶和華謹守,是以色列眾人世世代代該謹守的。
【當】那天晚上是耶和華把祂的子民帶出埃及之夜,因此以後世世代代的以色列人都要在那日守夜,以尊崇耶和華。
【新】 這是向耶和華守的一夜,因為耶和華把他們從埃及地領出來,所以這一夜是所有以色列人世世代代向耶和華守的一夜。
【現】 這一夜,上主親自保守他們,引領他們出了埃及;以色列人也就守這一夜,把它奉獻給上主,作為世世代代謹守記念的一夜。
【呂】 這一天夜裡是向永恆主守的看守夜﹐永恆主把人民從埃及地領出來;向永恆主謹守﹐故此這一樣正是以色列眾人世世代代向永恆主守的看守夜。
【欽】 這夜是耶和華的夜;因耶和華領他們出了埃及地,所以當向耶和華謹守,是以色列眾人世世代代該謹守的。
【文】 是夜耶和華導之出埃及、當為耶和華特守之、以色列眾當歷世守是夜、○
【中】 這夜耶和華守夜,領他們從埃及地出來,因此以色列眾人世世代代向耶和華守這夜為紀念。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 夜(ㄧㄝˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 夜(ㄧㄝˋ) ;因(ㄧㄣ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 出(ㄔㄨ) 了(ㄌㄜ˙) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 地(ㄉㄧˋ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 當(ㄉㄤ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 謹(ㄐㄧㄣˇ) 守(ㄕㄡˇ) ,是(ㄕˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 世(ㄕˋ) 世(ㄕˋ) 代(ㄉㄞˋ) 代(ㄉㄞˋ) 該(ㄍㄞ) 謹(ㄐㄧㄣˇ) 守(ㄕㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Because the Lord kept vigil that night to bring them out of Egypt, on this night all the Israelites are to keep vigil to honor the Lord for the generations to come.
出埃及記 12:42
|
|
43 |
耶和華對摩西、亞倫說:「逾越節的例是這樣:外邦人都不可吃這羊羔。
【當】耶和華對摩西和亞倫說:「以下是逾越節的條例。 「所有外族人都不可吃逾越節的羊羔,
【新】 耶和華對摩西和亞倫說:「逾越節的定例是這樣,凡是外族人都不可以吃羊羔的肉。
【現】 上主對摩西和亞倫說:「我把逾越節的規例傳給你們:異族人不得吃逾越節的小羊;
【呂】 永恆主對摩西亞倫說:「逾越節的條例是這樣:一切外人都不可喫。
【欽】 耶和華對摩西、亞倫說:「逾越節的例是這樣:外邦人都不可吃這羊羔。
【文】 耶和華諭摩西亞倫曰、逾越節例、外人不可食羔、
【中】 耶和華對摩西、亞倫說:「逾越節的例是這樣:外邦人都不可吃,
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 、亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「逾(ㄩˊ) 越(ㄩㄝˋ) 節(ㄐㄧㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 例(ㄌㄧˋ) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) :外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 這(ㄓㄜˋ) 羊(ㄧㄤˊ) 羔(ㄍㄠ) 。
【NIV】The Lord said to Moses and Aaron, "These are the regulations for the Passover meal: "No foreigner may eat it.
出埃及記 12:43
|
|
44 |
但各人用銀子買的奴僕,既受了割禮就可以吃。
【當】但那些買來的奴隸若接受了割禮,就可以吃。
【新】 但是各人用銀子買回來的奴僕,如果你給他行了割禮,他就可以吃了。
【現】 但是你們買來,而又受過割禮的奴隸不受此限。
【呂】 但是各人用銀子買來的每一個奴僕﹐你給他行了割禮﹐他纔可以喫。
【欽】 但各人用銀子買的僕人,既受了割禮就可以吃。
【文】 惟以金所購之僕、既受割、則可食、
【中】 但各人用銀子買的奴僕,接受了割禮,就可以吃。
【漢】
【簡】
【注】但(ㄉㄢˋ) 各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 用(ㄩㄥˋ) 銀(ㄧㄣˊ) 子(ㄗ˙) 買(ㄇㄞˇ) 的(ㄉㄜ˙) 奴(ㄋㄨˊ) 僕(ㄆㄨˊ) ,既(ㄐㄧˋ) 受(ㄕㄡˋ) 了(ㄌㄜ˙) 割(ㄍㄜ) 禮(ㄌㄧˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 。
【NIV】Any slave you have bought may eat it after you have circumcised him,
出埃及記 12:44
|
|
45 |
寄居的和雇工人都不可吃。
【當】寄居的外族人和雇用的工人不可吃。
【新】 寄居和受雇的都不可以吃。
【現】 暫住在你們家裡的客人和雇工不可吃。
【呂】 寄住者和雇工人都不可喫。
【欽】 寄居的和雇工人都不可吃。
【文】 賓旅與傭人、不可食、
【中】 僑居的外國人和雇工都不可吃。
【漢】
【簡】
【注】寄(ㄐㄧˋ) 居(ㄐㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 雇(ㄍㄨˋ) 工(ㄍㄨㄥ) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 。
【NIV】but a temporary resident or a hired worker may not eat it.
出埃及記 12:45
|
|
46 |
應當在一個房子裡吃;不可把一點肉從房子裡帶到外頭去。羊羔的骨頭一根也不可折斷。
【當】你們吃的時候,應當在房子裡吃,不得把肉帶到外面去,也不可折斷羊羔的一根骨頭。
【新】 必須在同一間房子裡吃,你不可把一點肉從房子裡帶到外面;羊羔的骨頭,一根也不可折斷。
【現】 吃的時候要全家一起在屋裡吃,不可帶出戶外;小羊的骨頭一根也不可折斷。
【呂】 要在一個房子裡喫;一點肉也不可從房子裡帶到外頭去;一根骨頭也不可折斷。
【欽】 應當在一個房子裡吃;不可把一點肉從房子裡帶到外頭去。羊羔的骨頭一根也不可折斷。
【文】 食之必在一室、毋攜肉於外、不折一骨、
【中】 應當在一個房子裡吃,不可把肉從房子裡帶到外頭去,羊羔的骨頭一根也不可折斷。
【漢】
【簡】
【注】應(ㄧㄥ) 當(ㄉㄤ) 在(ㄗㄞˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 房(ㄈㄤˊ) 子(ㄗ˙) 裡(ㄌㄧˇ) 吃(ㄐㄧˊ) ;不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 把(ㄅㄚˇ) 一(ㄧ) 點(ㄉㄧㄢˇ) 肉(ㄖㄡˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 房(ㄈㄤˊ) 子(ㄗ˙) 裡(ㄌㄧˇ) 帶(ㄉㄞˋ) 到(ㄉㄠˋ) 外(ㄨㄞˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 去(ㄑㄩˋ) 。羊(ㄧㄤˊ) 羔(ㄍㄠ) 的(ㄉㄜ˙) 骨(ㄍㄨˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 一(ㄧ) 根(ㄍㄣ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 折(ㄓㄜˊ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 。
【NIV】"It must be eaten inside the house; take none of the meat outside the house. Do not break any of the bones.
出埃及記 12:46
|
|
47 |
以色列全會眾都要守這禮。
【當】以色列全體會眾都要守這節期。
【新】 以色列全體會眾都要守這逾越節。
【現】 以色列的全體人民要守這一節日。
【呂】 以色列全會眾都要這樣行。
【欽】 以色列全會眾都要守這禮。
【文】 以色列會眾、宜皆守此禮、
【中】 以色列全會眾都要守這禮。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 守(ㄕㄡˇ) 這(ㄓㄜˋ) 禮(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】The whole community of Israel must celebrate it.
出埃及記 12:47
|
|
48 |
若有外人寄居在你們中間,願向耶和華守逾越節,他所有的男子務要受割禮,然後才容他前來遵守,他也就像本地人一樣;但未受割禮的,都不可吃這羊羔。
【當】跟你們住在一起的外族人如果想為耶和華守逾越節,他全家的男子都必須接受割禮,這樣才可以像以色列人一樣守逾越節,但沒有接受割禮的人絕不可吃逾越節的羊羔。
【新】 如果有外族人寄居在你們中間,也願向耶和華守逾越節,他所有的男子都要受割禮,然後他才可以前來守逾越節;他就必像本地人一樣,但所有未受割禮的人都不可以吃這羊羔。
【現】 但是沒有受過割禮的人不可吃這小羊。如果有異族人在你們中間定居,要守這逾越節來尊崇上主,你們必須先為他全家的男丁行割禮。這樣,他們就被當作本地生的以色列人,可以吃逾越節的小羊。
【呂】 若有寄居在你們中間的外僑﹐願向永恆主舉行逾越節﹐他所有的男丁都要受割禮﹐纔可以走近前來舉行﹐他也就像本地人一樣。一切沒受割禮的人都不可喫。
【欽】 若有外人寄居在你們中間,願向耶和華守逾越節,他所有的男子務要受割禮,然後才容他前來遵守,他也就像本地人一樣;但未受割禮的,都不可吃這羊羔。
【文】 有外人寓於爾中、欲為耶和華守逾越節、必其丁男受割、然後容其進而守之、同於土著、惟未受割者不可食、
【中】 「若有外國人住在你們中間,願向耶和華守逾越節,他所有的男子務要受割禮,然後才容他前來遵守,他也就像生在本地的人一樣,但未受割禮的都不可吃這羊羔。
【漢】
【簡】
【注】若(ㄖㄜˇ) 有(ㄧㄡˇ) 外(ㄨㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 寄(ㄐㄧˋ) 居(ㄐㄧ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) ,願(ㄩㄢˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 守(ㄕㄡˇ) 逾(ㄩˊ) 越(ㄩㄝˋ) 節(ㄐㄧㄝˊ) ,他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 男(ㄋㄢˊ) 子(ㄗ˙) 務(ㄨˋ) 要(ㄧㄠ) 受(ㄕㄡˋ) 割(ㄍㄜ) 禮(ㄌㄧˇ) ,然(ㄖㄢˊ) 後(ㄏㄡˋ) 才(ㄘㄞˊ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 他(ㄊㄚ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) 遵(ㄗㄨㄣ) 守(ㄕㄡˇ) ,他(ㄊㄚ) 也(ㄧㄝˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 本(ㄅㄣˇ) 地(ㄉㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) ;但(ㄉㄢˋ) 未(ㄨㄟˋ) 受(ㄕㄡˋ) 割(ㄍㄜ) 禮(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,都(ㄉㄡ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 這(ㄓㄜˋ) 羊(ㄧㄤˊ) 羔(ㄍㄠ) 。
【NIV】"A foreigner residing among you who wants to celebrate the Lord's Passover must have all the males in his household circumcised; then he may take part like one born in the land. No uncircumcised male may eat it.
出埃及記 12:48
|
|
49 |
本地人和寄居在你們中間的外人同歸一例。」
【當】本地人和在你們中間寄居的外族人都要遵守這規矩。」
【新】 本地人和寄居在你們中間的外族人,都同屬一例。」
【現】 凡本地生的以色列人和定居在你們中間的異族人都要遵守這一規例。」
【呂】 本地人和寄居在你們中間的外僑 都屬同一樣的法規。」
【欽】 本地人和寄居在你們中間的外人同歸一例。」
【文】 土著與寓於爾中之外人、皆同一例、
【中】 生在本地的人和寄居在你們中間的外人同歸一例。」
【漢】
【簡】
【注】本(ㄅㄣˇ) 地(ㄉㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 寄(ㄐㄧˋ) 居(ㄐㄧ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 外(ㄨㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 歸(ㄍㄨㄟ) 一(ㄧ) 例(ㄌㄧˋ) 。」
【NIV】The same law applies both to the native-born and to the foreigner residing among you."
出埃及記 12:49
|
|
50 |
耶和華怎樣吩咐摩西、亞倫,以色列眾人就怎樣行了。
【當】耶和華怎樣吩咐摩西和亞倫,以色列百姓都遵命而行。
【新】 所有以色列人都奉行了;耶和華怎樣吩咐摩西和亞倫,他們就怎樣行了。
【現】 以色列人都遵從上主命令摩西和亞倫的規例。
【呂】 以色列眾人就這樣行:永恆主怎樣吩咐摩西亞倫﹐以色列人就怎樣行。
【欽】 耶和華怎樣吩咐摩西、亞倫,以色列眾人就怎樣行了。
【文】 以色列人遂遵耶和華所諭摩西亞倫之命而行、
【中】 耶和華怎樣吩咐摩西、亞倫,以色列眾人就怎樣行了。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 、亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) ,以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 行(ㄏㄤˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】All the Israelites did just what the Lord had commanded Moses and Aaron.
出埃及記 12:50
|
|
51 |
正當那日,耶和華將以色列人按著他們的軍隊,從埃及地領出來。
【當】就在那一天,耶和華帶領以色列大隊人馬離開了埃及。
【新】 就在這一天,耶和華按著他們的軍隊,把以色列人從埃及地領出來。
【現】 上主就在那一天帶領以色列各支族離開了埃及。
【呂】 就在這一天 永恆主就將以色列人一軍隊一軍隊地從埃及地領出來。
【欽】 正當那日,耶和華將以色列人按著他們的軍隊,從埃及地領出來。
【文】 是日耶和華導以色列人、聯隊出埃及、
【中】 正當那日,耶和華將以色列人按著他們的編制,從埃及地領出來。
【漢】
【簡】
【注】正(ㄓㄥ) 當(ㄉㄤ) 那(ㄋㄚˇ) 日(ㄖˋ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 將(ㄐㄧㄤ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 按(ㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 軍(ㄐㄩㄣ) 隊(ㄉㄨㄟˋ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 地(ㄉㄧˋ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】And on that very day the Lord brought the Israelites out of Egypt by their divisions.
出埃及記 12:51
|