和合本
你們要守無酵節,因為我正當這日把你們的軍隊從埃及地領出來。所以,你們要守這日,作為世世代代永遠的定例。
當代聖經譯本
你們要守這無酵節,因為我在這天把你們大隊人馬從埃及領了出來。你們要守這節期,作為世世代代永遠的定例。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
你們要守無酵節,因為就在這一天,我把你們的軍隊從埃及地領出來;所以你們要世世代代守這一日作為永遠的定例。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
你們要守這除酵節,因為這一天,我帶領你們各支族離開埃及。每逢這一天,你們必須慶祝,你們的子孫也應該守這節,立為永遠的規例。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
你們要守無酵節,因為我正當這日把你們的軍隊從埃及地領出來。所以,你們要守這日,作為世世代代永遠的定例。
CNET中譯本
你們要守無酵節,因為正當這日我把你們的編制從埃及地領出來,所以你們要守這日,作為永遠的定例。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
當守除酵節、蓋是日我導爾軍旅出埃及、歷世守之、永為定例、