和合本
耶和華叫百姓在埃及人眼前蒙恩,以致埃及人給他們所要的。他們就把埃及人的財物奪去了。

當代聖經譯本
耶和華使埃及人恩待以色列人,他們要什麼,埃及人就給什麼。這樣,以色列人奪取了埃及人的財富。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
耶和華使以色列人在埃及人眼前蒙恩,埃及人就給了他們所要求的。這樣,他們就奪去了埃及人的財物。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
上主使埃及人尊敬他的子民;他們要甚麼,埃及人就給甚麼。這樣,以色列人帶走了埃及人的財富。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
耶和華叫百姓在埃及人眼前蒙恩,以致埃及人給他們所要的。他們就把埃及人的財物奪去了。

CNET中譯本
耶和華叫百姓在埃及人眼前蒙恩,埃及人給他們所要的,這樣他們就把埃及人的財物奪去了。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
耶和華使民沾恩於埃及人、悉予所索、遂取埃及人之財物、○