和合本
這夜是耶和華的夜;因耶和華領他們出了埃及地,所以當向耶和華謹守,是以色列眾人世世代代該謹守的。

當代聖經譯本
那天晚上是耶和華把祂的子民帶出埃及之夜,因此以後世世代代的以色列人都要在那日守夜,以尊崇耶和華。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
這是向耶和華守的一夜,因為耶和華把他們從埃及地領出來,所以這一夜是所有以色列人世世代代向耶和華守的一夜。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
這一夜,上主親自保守他們,引領他們出了埃及;以色列人也就守這一夜,把它奉獻給上主,作為世世代代謹守記念的一夜。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
這夜是耶和華的夜;因耶和華領他們出了埃及地,所以當向耶和華謹守,是以色列眾人世世代代該謹守的。

CNET中譯本
這夜耶和華守夜,領他們從埃及地出來,因此以色列眾人世世代代向耶和華守這夜為紀念。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
是夜耶和華導之出埃及、當為耶和華特守之、以色列眾當歷世守是夜、○