|
1 |
從這日起,耶路撒冷的教會大遭逼迫,除了使徒以外,門徒都分散在猶太和撒瑪利亞各處。
【當】當時,掃羅也贊成殺死司提凡。從那天起,耶路撒冷的教會開始遭到極大的迫害。除了使徒之外,門徒都分散到猶太和撒瑪利亞各地。
【新】 司提反被害,掃羅也欣然同意。從那天起,耶路撒冷的教會大受迫害;除了使徒以外,所有的人都分散到猶太和撒瑪利亞各地。
【現】 殺害司提反這件事,掃羅是贊同的。
【呂】 司提反被殺掉 掃羅也贊同著。就在那一天就起了大逼迫 苦害那在耶路撒冷的教會;使徒以外﹐眾人都四散在猶太和撒瑪利亞各地區。
【欽】 從這日起,耶路撒冷的教會大遭逼迫,除了使徒以外,門徒都分散在猶太和撒瑪利亞各處。
【文】 是日也、在耶路撒冷之教會、大起窘逐、使徒而外、皆散於猶太及撒瑪利亞諸地、
【中】 掃羅也喜悅他被害。
【漢】 掃羅也贊成殺害司提反。從那天開始,耶路撒冷的教會遭受大迫害;除了使徒以外,所有信徒都逃散到猶太和撒馬利亞各處。
【簡】 史提法被猶太人砸死的時候,掃羅就在那裡;是他同意把他砸死的。耶路撒冷的教會從那天開始,遭受殘酷的迫害。除了使徒以外,所有的信徒都逃散到猶太和撒瑪利亞各地去。
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 這(ㄓㄜˋ) 日(ㄖˋ) 起(ㄑㄧˇ) ,耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 教(ㄐㄧㄠ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 大(ㄉㄚˋ) 遭(ㄗㄠ) 逼(ㄅㄧ) 迫(ㄆㄛˋ) ,除(ㄔㄨˊ) 了(ㄌㄜ˙) 使(ㄕˇ) 徒(ㄊㄨˊ) 以(ㄧˇ) 外(ㄨㄞˋ) ,門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 都(ㄉㄡ) 分(ㄈㄣ) 散(ㄙㄢˇ) 在(ㄗㄞˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 撒(ㄙㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 處(ㄔㄨˇ) 。
【NIV】And Saul approved of their killing him. On that day a great persecution broke out against the church in Jerusalem, and all except the apostles were scattered throughout Judea and Samaria.
使徒行傳 8:1
|
|
2 |
有虔誠的人把司提反埋葬了,為他捶胸大哭。
【當】有些虔誠人將司提凡埋葬了,為他大聲痛哭。
【新】 有些虔誠的人安葬了司提反,為他大大悲痛一番。
【現】 從那一天開始,耶路撒冷的教會遭受極殘酷的迫害。使徒以外,所有的信徒都分散到猶太和撒馬利亞各地區去。有些虔誠的人把司提反埋葬了,並且為他大聲哀哭。
【呂】 虔誠人們收埋了司提反﹐為他捶胸大哭。
【欽】 有虔誠的人把司提反埋葬了,為他捶胸大哭。
【文】 有敬虔者、葬司提反、為之拊膺大哭、
【中】 有虔誠的人把司提反埋葬了,為他捶胸大哭。
【漢】 有些敬虔的人埋葬了司提反,為他大大哀哭。
【簡】 一些虔誠的信徒安葬了史提法,為他深痛哀悼。
【注】有(ㄧㄡˇ) 虔(ㄑㄧㄢˊ) 誠(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 把(ㄅㄚˇ) 司(ㄙ) 提(ㄊㄧˊ) 反(ㄈㄢˇ) 埋(ㄇㄞˊ) 葬(ㄗㄤˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 捶(ㄔㄨㄟˊ) 胸(ㄒㄩㄥ) 大(ㄉㄚˋ) 哭(ㄎㄨ) 。
【NIV】Godly men buried Stephen and mourned deeply for him.
使徒行傳 8:2
|
|
3 |
掃羅卻殘害教會,進各人的家,拉著男女下在監裡。
【當】掃羅卻在摧毀教會,他挨家挨戶搜尋,把男女信徒抓進監裡。
【新】 掃羅卻殘害教會,逐家進去,連男帶女拉去坐監。
【現】 這時候,掃羅進行摧殘教會的工作;他挨家挨戶搜捕男女信徒,把他們關進牢裡。
【呂】 掃羅卻殘害教會﹐走進各家﹐拖著男女﹐送去下監。
【欽】 掃羅卻殘害教會,進各人的家,拉著男女下在監?。
【文】 掃羅殘害教會、入諸家、執男女下之獄、○
【中】 掃羅卻想殘害教會,逐家逐戶拉著男女下在監裡。那些被迫分散的人往各處去傳福音。
【漢】 掃羅卻蹂躪教會,進到各人家裡,連男帶女都拉走,送進監裡。
【簡】 掃羅卻開始殘害教會,挨家挨戶地抓出信徒,把他們關進監獄裡去。
【注】掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 殘(ㄘㄢˊ) 害(ㄏㄞˋ) 教(ㄐㄧㄠ) 會(ㄎㄨㄞˋ) ,進(ㄐㄧㄣˋ) 各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) ,拉(ㄌㄚ) 著(ㄓㄠ) 男(ㄋㄢˊ) 女(ㄋㄩˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 在(ㄗㄞˋ) 監(ㄐㄧㄢ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】But Saul began to destroy the church. Going from house to house, he dragged off both men and women and put them in prison.
使徒行傳 8:3
|
|
4 |
那些分散的人往各處去傳道。
【當】但那些逃往各地的信徒逃到哪裡,就將福音傳到哪裡。
【新】 那些分散的人,經過各地,傳揚福音真道。
【現】 那些分散的信徒到各地傳福音。
【呂】 於是那些四散的人走遍各處去傳福音之道。
【欽】 那些分散的人往各處去傳道。
【文】 是以諸散者周遊宣道、
【中】 從這日起,耶路撒冷的教會大遭逼迫;除了使徒以外,門徒都分散在猶太和撒瑪利亞各處。
【漢】 這樣,那些逃散的人就四處傳揚福音的道。
【簡】 逃散的信徒無論到甚麼地方都傳講福音。
【注】那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 分(ㄈㄣ) 散(ㄙㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 往(ㄨㄤˇ) 各(ㄍㄜˋ) 處(ㄔㄨˇ) 去(ㄑㄩˋ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 道(ㄉㄠˋ) 。
【NIV】Those who had been scattered preached the word wherever they went.
使徒行傳 8:4
|
|
5 |
腓利下撒瑪利亞城去,宣講基督。
【當】腓利來到撒?瑪?利亞城宣講基督。
【新】 腓利下到撒瑪利亞城,宣講基督。
【現】 腓利到撒馬利亞去,向當地的人宣講基督的事。
【呂】 腓利下撒瑪利亞城去﹐將基督宣傳給他們。
【欽】 腓利下撒瑪利亞城去,宣講基督。
【文】 腓利下撒瑪利亞邑、以基督宣於民、
【中】 腓利下撒瑪利亞大城去,向們宣講基督。
【漢】 腓利下到撒馬利亞城,向當地的人宣講基督。
【簡】 [例如,]腓利到了撒瑪利亞的一個城裡,就在那裡宣講基督的信息。
【注】腓(ㄈㄟˊ) 利(ㄌㄧˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 撒(ㄙㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 城(ㄔㄥˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,宣(ㄒㄩㄢ) 講(ㄐㄧㄤˇ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 。
【NIV】Philip went down to a city in Samaria and proclaimed the Messiah there.
使徒行傳 8:5
|
|
6 |
眾人聽見了,又看見腓利所行的神蹟,就同心合意的聽從他的話。
【當】城裡的人耳聞目睹他所行的神蹟,都聚精會神地聽他講道。
【新】 群眾聽了腓利所講的,看見他所行的神跡,就同心聽從了他的話。
【現】 群眾都聚精會神地聽腓利所說的話。他們一邊聽,一邊觀看他所行的神蹟。
【呂】 群眾都注意腓利所說的話﹐同心合意﹐又聽又看他所行的神蹟。
【欽】 眾人聽見了,又看見腓利所行的神蹟,就同心合意的聽從他的話。
【文】 眾聞之、且見其所行異蹟、則同心嚮往之、
【中】 群眾聽見了,又看見腓利所行的神蹟,就一心一意的聽從他的話;
【漢】 群眾聽見腓利所講的,又看見他所行的神蹟,就同心合意地留心聽他所說的話。
【簡】 眾人看到了他所行的神蹟,對他所說的話都很注意聽。
【注】眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,又(ㄧㄡˋ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 腓(ㄈㄟˊ) 利(ㄌㄧˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 蹟(ㄐㄧ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 心(ㄒㄧㄣ) 合(ㄏㄜˊ) 意(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。
【NIV】When the crowds heard Philip and saw the signs he performed, they all paid close attention to what he said.
使徒行傳 8:6
|
|
7 |
因為有許多人被污鬼附著,那些鬼大聲呼叫,從他們身上出來;還有許多癱瘓的,瘸腿的,都得了醫治。
【當】當時有許多人被污鬼附身,那些污鬼大聲喊叫著被趕了出來。還有不少癱子和瘸子也被醫好了。
【新】 許多人有污靈附在他們身上,污靈大聲喊叫了之後,就出來了;還有許多癱子瘸子都醫好了。
【現】 污靈大聲呼叫,從許多所依附的人身上出來;許多癱瘓的,跛腳的也都獲得醫治。
【呂】 因為有許多人有污靈附著的﹐靈大聲呼喊﹐就出來了;還有許多癱瘓的 瘸腿的 也都得治好。
【欽】 因為有許多人被污靈附著,那些污靈大聲呼叫,從他們身上出來;還有許多癱瘓的,瘸腿的,都得了醫治。
【文】 蓋多有患邪鬼者、其鬼大呼而出、癱者跛者、亦多獲愈、
【中】 因為有許多人被污靈附著,那些靈大聲尖叫,從他們身上出來;還有許多癱瘓的、瘸腿的,都得了醫治。
【漢】 因為有許多人被污靈附身,那些污靈大聲呼喊,就從人的身上出來了;還有許多癱瘓的、瘸腿的,也被治好了。
【簡】 許多邪靈碰到他,便大聲慘叫,從人的身上出來。許多癱瘓或瘸腿的人,也都被他醫好了。
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 人(ㄖㄣˊ) 被(ㄅㄟˋ) 污(ㄨ) 鬼(ㄍㄨㄟˇ) 附(ㄈㄨˋ) 著(ㄓㄠ) ,那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 鬼(ㄍㄨㄟˇ) 大(ㄉㄚˋ) 聲(ㄕㄥ) 呼(ㄏㄨ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ;還(ㄏㄞˊ) 有(ㄧㄡˇ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 癱(ㄊㄢ) 瘓(ㄏㄨㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,瘸(ㄑㄩㄝˊ) 腿(ㄊㄨㄟˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,都(ㄉㄡ) 得(ㄉㄜ˙) 了(ㄌㄜ˙) 醫(ㄧ) 治(ㄓˋ) 。
【NIV】For with shrieks, impure spirits came out of many, and many who were paralyzed or lame were healed.
使徒行傳 8:7
|
|
8 |
在那城裡,就大有歡喜。
【當】城裡洋溢著歡樂的氣氛。
【新】 在那城裡,就大有歡樂。
【現】 撒馬利亞城裡充滿著喜樂。
【呂】 那城裡滿有喜樂。
【欽】 在那城?,就大有歡喜。
【文】 邑中大喜、○
【中】 在那城裡,就大有喜樂。
【漢】 所以那城裡一片喜氣洋洋。
【簡】 全城的人因此非常高興。
【注】在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 城(ㄔㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 大(ㄉㄚˋ) 有(ㄧㄡˇ) 歡(ㄏㄨㄢ) 喜(ㄒㄧˇ) 。
【NIV】So there was great joy in that city.
使徒行傳 8:8
|
|
9 |
有一個人,名叫西門,向來在那城裡行邪術,妄自尊大,使撒瑪利亞的百姓驚奇;
【當】有個名叫西門的術士,向來妄自尊大,曾用邪術使撒?瑪?利亞人驚奇不已。
【新】 有一個人名叫西門,從前在城裡行過邪術,使撒瑪利亞的居民驚奇,他又自命不凡,
【現】 有一個人,名叫西門,他的邪術曾經轟動了撒馬利亞居民。他也自以為了不起;
【呂】 但是有一個人名叫西門 向來在那城裡行邪術﹐自稱為有數的大人物﹐使撒瑪利亞的民族驚奇。
【欽】 有一個人,名叫西門,向來在那城?行邪術,妄自尊大,使撒瑪利亞的百姓受了迷惑;
【文】 有西門者、素於邑行巫術、每自誇大、使撒瑪利亞民驚異、
【中】 有一個人,名叫西門,向來妄自尊大,在那城裡行邪術,使撒瑪利亞的百姓驚奇;
【漢】 有一個人,名叫西門,以往在那城裡行法術,使撒馬利亞的居民感到詫異,他又自稱是個了不起的人物。
【簡】 有個名叫西門的人,在那裡行了很多年的邪術,迷住了所有的撒瑪利亞人。他自命不凡,
【注】有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 西(ㄒㄧ) 門(ㄇㄣˊ) ,向(ㄒㄧㄤˋ) 來(ㄌㄞˊ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 城(ㄔㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 行(ㄏㄤˊ) 邪(ㄒㄧㄝˊ) 術(ㄕㄨˋ) ,妄(ㄨㄤˋ) 自(ㄗˋ) 尊(ㄗㄨㄣ) 大(ㄉㄚˋ) ,使(ㄕˇ) 撒(ㄙㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 驚(ㄐㄧㄥ) 奇(ㄐㄧ) ;
【NIV】Now for some time a man named Simon had practiced sorcery in the city and amazed all the people of Samaria. He boasted that he was someone great,
使徒行傳 8:9
|
|
10 |
無論大小都聽從他,說:「這人就是那稱為神的大能者。」
【當】無論貴賤,眾人都聽從他,稱他為「上帝的大能者」。
【新】 城裡大大小小都聽從他,說:「這就是那稱為『 神的大能』的人。」
【現】 城裡各階層的人都很喜歡聽他。大家說:「這個人有上帝的能力,是『大能者』。」
【呂】 眾人從小的到大的 都意向著他﹐說:「這個人就是上帝的能力﹐那稱為大能的!」
【欽】 無論大小都聽從他,說:「這人就是那稱為上帝的大能者。」
【文】 自少至老皆聽之、曰、此人即所謂上帝之大能也、
【中】 無論大小,都留意他,說:「這人就是那稱為 神的大能者。」
【漢】 他們從小的到大的全都留心聽他的話。他們說:「這人就是神的能力,那叫做大能者的。」
【簡】 大小人物都聽從他。他們還稱讚他說:「這人是所謂『上帝的大能者』。」
【注】無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 大(ㄉㄚˋ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 都(ㄉㄡ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) ,說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 那(ㄋㄚˇ) 稱(ㄔㄥ) 為(ㄨㄟˊ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 能(ㄋㄥˊ) 者(ㄓㄜˇ) 。」
【NIV】and all the people, both high and low, gave him their attention and exclaimed, "This man is rightly called the Great Power of God."
使徒行傳 8:10
|
|
11 |
他們聽從他,因他久用邪術,使他們驚奇。
【當】他們聽從他,因為他長期用邪術迷惑他們。
【新】 他們聽從他,因為他長久用邪術,使他們驚奇。
【現】 因為他長久用邪術迷惑他們,所以他們聽從他。
【呂】 他們意向著他﹐因為他行邪術使他們驚奇 已有好久了。
【欽】 他們聽從他,因他久用邪術,使他們受了迷惑。
【文】 眾嚮往之故、為其久以巫術使之驚異也、
【中】 他們聽從他,因他久用邪術使他們驚奇。
【漢】 他們留心聽他的話,因為他長久以來用法術使他們感到詫異。
【簡】 他很久以來,一直用邪術迷惑人,所以人們都跟從他。
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) ,因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 久(ㄐㄧㄡˇ) 用(ㄩㄥˋ) 邪(ㄒㄧㄝˊ) 術(ㄕㄨˋ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 驚(ㄐㄧㄥ) 奇(ㄐㄧ) 。
【NIV】They followed him because he had amazed them for a long time with his sorcery.
使徒行傳 8:11
|
|
12 |
及至他們信了腓利所傳神國的福音和耶穌基督的名,連男帶女就受了洗。
【當】後來,他們相信了腓利所傳關於上帝的國度和耶穌基督的福音,男男女女都接受了洗禮。
【新】 等到腓利向他們傳了 神的國的福音,和耶穌基督的名,他們就信了腓利,連男帶女都受了洗。
【現】 但是,他們相信了腓利所傳關於上帝主權的福音和耶穌基督的名時,男男女女都接受了洗禮。
【呂】 趕到他們相信腓利論上帝之國和耶穌基督之名所傳的福音﹐他們就受了洗﹐男女都有。
【欽】 及至他們信了腓利所傳上帝的國的福音和耶穌基督的名,連男帶女就受了洗。
【文】 及腓利宣上帝國之福音、與耶穌基督之名、男女遂信而受洗、
【中】 及至他們信了腓利所傳 神國的福音和耶穌基督的名,連男帶女就受了洗。
【漢】 但當腓利傳揚神國的福音和耶穌基督的名字,他們就相信了,連男帶女都受了洗。
【簡】 但是現在大家都信了腓利所傳的上帝國度的福音和耶穌基督的聖名,男女都接受了洗禮。
【注】及(ㄐㄧˊ) 至(ㄓˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 信(ㄒㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) 腓(ㄈㄟˊ) 利(ㄌㄧˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 神(ㄕㄣˊ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 福(ㄈㄨˊ) 音(ㄧㄣ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) ,連(ㄌㄧㄢˊ) 男(ㄋㄢˊ) 帶(ㄉㄞˋ) 女(ㄋㄩˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 受(ㄕㄡˋ) 了(ㄌㄜ˙) 洗(ㄒㄧˇ) 。
【NIV】But when they believed Philip as he proclaimed the good news of the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
使徒行傳 8:12
|
|
13 |
西門自己也信了;既受了洗,就常與腓利在一處,看見他所行的神蹟和大異能,就甚驚奇。
【當】西門本人也信了基督,接受了洗禮,並常常追隨腓利左右。腓利所行的神蹟奇事令他非常驚奇。
【新】 連西門自己也信了,他受洗之後,常和腓利在一起,看見所發生的神跡和大能的事,就覺得很驚奇。
【現】 西門自己也相信了;他受洗後常常跟腓利在一起。他看見了腓利所行的大異能和神蹟,很覺得驚奇。
【呂】 西門自己也信了;既受了洗﹐就常和腓利在一起;他看見所行的神蹟和大異能﹐就驚奇。
【欽】 西門自己也信了;既受了洗,就常與腓利在一處,看見他所行的神蹟和大異能,就甚驚奇。
【文】 西門亦信、既受洗、常偕腓利、見其所行之異蹟大能、而驚異焉、○
【中】 西門自己也信了;既受了洗,就常接近腓利,看見他所行的神蹟和大異能,就甚驚奇。
【漢】 西門自己也相信了;他受洗後常與腓利在一起,看見腓利所行的神蹟和大能的作為,就感到詫異。
【簡】 於是西門本人也信,也接受了洗禮,然後跟著腓利到處去,看到他所顯示的神蹟、奇事,很是驚奇。
【注】西(ㄒㄧ) 門(ㄇㄣˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 也(ㄧㄝˇ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) ;既(ㄐㄧˋ) 受(ㄕㄡˋ) 了(ㄌㄜ˙) 洗(ㄒㄧˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 常(ㄔㄤˊ) 與(ㄩˇ) 腓(ㄈㄟˊ) 利(ㄌㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 一(ㄧ) 處(ㄔㄨˇ) ,看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 蹟(ㄐㄧ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 大(ㄉㄚˋ) 異(ㄧˋ) 能(ㄋㄥˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 甚(ㄕㄜˊ) 驚(ㄐㄧㄥ) 奇(ㄐㄧ) 。
【NIV】Simon himself believed and was baptized. And he followed Philip everywhere, astonished by the great signs and miracles he saw.
使徒行傳 8:13
|
|
14 |
使徒在耶路撒冷聽見撒瑪利亞人領受了神的道,就打發彼得、約翰往他們那裡去。
【當】耶路撒冷的使徒聽說撒?瑪?利亞人接受了上帝的道,就派彼得和約翰去那裡。
【新】 在耶路撒冷的使徒,聽見撒瑪利亞居民領受了 神的道,就差派彼得和約翰到他們那裡去。
【現】 在耶路撒冷的使徒聽見撒馬利亞人領受了上帝的信息,就派彼得和約翰到他們那裡去。
【呂】 在耶路撒冷的使徒聽見撒瑪利亞人領受了上帝之道﹐就差遣彼得約翰往他們那裡去;
【欽】 使徒在耶路撒冷聽見撒瑪利亞人領受了上帝的道,就打發彼得、約翰往他們那?去。
【文】 使徒在耶路撒冷、聞撒瑪利亞民受上帝之道、乃遣彼得約翰就之、
【中】 在耶路撒冷的使徒聽見撒瑪利亞人領受了 神的道,就打發彼得和約翰往他們那裡去。
【漢】 在耶路撒冷的使徒聽見撒馬利亞人領受了神的道,就差遣彼得和約翰到他們那裡去。
【簡】 耶路撒冷的使徒聽說撒瑪利亞人接受了上帝的福音,就派彼得和約翰到他們那裡去。
【注】使(ㄕˇ) 徒(ㄊㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 撒(ㄙㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 受(ㄕㄡˋ) 了(ㄌㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 彼(ㄅㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 、約(ㄩㄝ) 翰(ㄏㄢˋ) 往(ㄨㄤˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】When the apostles in Jerusalem heard that Samaria had accepted the word of God, they sent Peter and John to Samaria.
使徒行傳 8:14
|
|
15 |
兩個人到了,就為他們禱告,要叫他們受聖靈。
【當】二人到了,為那些信徒禱告,好讓他們領受聖靈,
【新】 二人到了,就為大家禱告,要讓他們接受聖靈。
【現】 兩人一到,就替信徒們禱告,要使他們領受聖靈。
【呂】 兩個人就下去﹐為他們禱告﹐要使他們受聖靈。
【欽】 兩個人到了,就為他們禱告,要叫他們受聖靈。
【文】 既至、為眾祈禱、俾受聖神、
【中】 兩個人到了,就為他們禱告,要叫他們受聖靈;
【漢】 兩人下了去,為他們祈禱,好讓他們領受聖靈,
【簡】 併於下節
【注】兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) ,要(ㄧㄠ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 受(ㄕㄡˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 。
【NIV】When they arrived, they prayed for the new believers there that they might receive the Holy Spirit,
使徒行傳 8:15
|
|
16 |
因為聖靈還沒有降在他們一個人身上,他們只奉主耶穌的名受了洗。
【當】因為他們只是奉耶穌的名受了洗,聖靈還沒有降在他們身上。
【新】 因為聖靈還沒有降在他們任何一個身上,他們只是受了洗歸入主耶穌的名下。
【現】 因為當時聖靈還沒有臨到他們當中的任何人;他們只是奉主耶穌的名接受洗禮。
【呂】 因為聖靈還沒有降在他們一個人身上;他們只是受了洗歸於主耶穌的名(或譯:只是在主耶穌名內受了洗)。
【欽】 (因為聖靈還沒有降在他們一個人身上,他們只奉主耶穌的名受了洗。)
【文】 蓋聖神尚未臨其一人、第受洗歸主耶穌之名而已、
【中】 (因為聖靈還沒有臨到他們一個人身上,他們只奉主耶穌的名受了洗。)
【漢】 因為聖靈還沒有降在他們任何一個人身上,他們只是奉主耶穌的名受了洗。
【簡】 因為撒瑪利亞人只是奉耶穌的名受了洗,聖靈沒有降臨他們身上,所以,彼得和約翰到了,就為他們禱告,
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 聖(ㄕㄥˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 還(ㄏㄞˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 只(ㄓ) 奉(ㄈㄥˋ) 主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 受(ㄕㄡˋ) 了(ㄌㄜ˙) 洗(ㄒㄧˇ) 。
【NIV】because the Holy Spirit had not yet come on any of them; they had simply been baptized in the name of the Lord Jesus.
使徒行傳 8:16
|
|
17 |
於是使徒按手在他們頭上,他們就受了聖靈。
【當】使徒把手按在他們身上,他們就領受了聖靈。
【新】 於是使徒為他們按手,他們就受了聖靈。
【現】 於是彼得和約翰給他們按手,他們就領受了聖靈。
【呂】 於是使徒給他們按手﹐他們就受了聖靈。
【欽】 於是使徒按手在他們頭上,他們就受了聖靈。
【文】 於是手按之、遂受聖神、
【中】 於是彼得和約翰按手在他們頭上,他們就受了聖靈。
【漢】 於是使徒按手在他們身上,他們就領受了聖靈。
【簡】 按手在他們頭上,他們便獲得了聖靈。
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 使(ㄕˇ) 徒(ㄊㄨˊ) 按(ㄢˋ) 手(ㄕㄡˇ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 頭(ㄊㄡ˙) 上(ㄕㄤˇ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 受(ㄕㄡˋ) 了(ㄌㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 。
【NIV】Then Peter and John placed their hands on them, and they received the Holy Spirit.
使徒行傳 8:17
|
|
18 |
西門看見使徒按手,便有聖靈賜下,就拿錢給使徒,
【當】西門看見使徒把手一按在人身上,就有聖靈賜下來,便拿錢給使徒,
【新】 西門看見使徒一按手,就有聖靈賜下來,就拿錢給他們,
【現】 西門看見使徒所按手的人都領受了聖靈,就拿錢給使徒,
【呂】 西門見藉著使徒的按手﹐便有聖靈賜下來﹐就將錢獻給使徒﹐
【欽】 西門看見使徒按手,便有聖靈賜下,就拿錢給使徒。
【文】 西門見使徒按手、即有聖神下賜、乃獻之以金、
【中】 西門看見使徒按手便有聖靈賜下,就拿錢給使徒,
【漢】 西門看見聖靈是藉著使徒按手而賜下的,就拿錢給使徒,
【簡】 西門看到使徒可以按手給人聖靈,就拿錢給使徒,
【注】西(ㄒㄧ) 門(ㄇㄣˊ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 使(ㄕˇ) 徒(ㄊㄨˊ) 按(ㄢˋ) 手(ㄕㄡˇ) ,便(ㄅㄧㄢˋ) 有(ㄧㄡˇ) 聖(ㄕㄥˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 賜(ㄘˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 錢(ㄑㄧㄢˊ) 給(ㄍㄟˇ) 使(ㄕˇ) 徒(ㄊㄨˊ) ,
【NIV】When Simon saw that the Spirit was given at the laying on of the apostles' hands, he offered them money
使徒行傳 8:18
|
|
19 |
說:「把這權柄也給我,叫我手按著誰,誰就可以受聖靈。」
【當】說:「請把這能力也給我吧,以便我把手按在誰身上,就使誰領受聖靈。」
【新】 說:「請把這權柄也給我,叫我為誰按手,誰就可以受聖靈。」
【現】 說:「請把這能力也給我,使我替誰按手,誰就領受聖靈。」
【呂】 說:「把這權柄也給我﹐使我無論給誰按手﹐誰就可以受聖靈。」
【欽】 說:「把這權柄也給我,叫我手按著誰,誰就可以受聖靈。」
【文】 曰、以此能予我、俾我手所按者、亦受聖神焉、
【中】 說:「把這能力也給我,叫我手按著誰,誰就可以受聖靈。」
【漢】 說:「把這權柄也給我,好讓我按手在誰身上,誰就可以領受聖靈。」
【簡】 說:「你們也給我這個能力,讓我無論按手在誰頭上,誰都可以得到聖靈。」
【注】說(ㄩㄝˋ) :「把(ㄅㄚˇ) 這(ㄓㄜˋ) 權(ㄑㄩㄢˊ) 柄(ㄅㄧㄥˇ) 也(ㄧㄝˇ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 手(ㄕㄡˇ) 按(ㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 誰(ㄕㄟˊ) ,誰(ㄕㄟˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 受(ㄕㄡˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 。」
【NIV】and said, "Give me also this ability so that everyone on whom I lay my hands may receive the Holy Spirit."
使徒行傳 8:19
|
|
20 |
彼得說:「你的銀子和你一同滅亡吧!因你想神的恩賜是可以用錢買的。
【當】彼得責備他說:「你和你的錢都一同毀滅吧!因為你以為可以用錢買上帝的恩賜!
【新】 彼得對他說:「你的銀子跟你一同滅亡吧!因為你以為 神的恩賜,是可以用錢買的。
【現】 彼得卻對他說:「你跟你的金錢一起滅亡吧!你居然妄想能夠用錢買上帝的恩賜!
【呂】 彼得對他說:「你的銀子跟你一同滅亡!因為你以為上帝白白的恩是可以用錢買得來的。
【欽】 彼得說:「你的銀子和你一同滅亡吧!因你想上帝的恩賜是可以用錢買的。
【文】 彼得謂之曰、爾金與爾偕亡、因爾意上帝之賜、可以金而獲也、
【中】 彼得卻說:「願你的銀子和你一同滅亡吧!因你想可以用錢買 神的恩賜!
【漢】 但彼得對他說:「你的銀子跟你一同滅亡吧!因為你以為神的恩賜是可以用錢買來的。
【簡】 彼得說:「願你的錢和你一起滅亡!你竟以為自己可以用錢買到上帝的恩賜[也就是上帝所賜給的能力]!
【注】彼(ㄅㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 銀(ㄧㄣˊ) 子(ㄗ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 亡(ㄨˊ) 吧(ㄅㄚ) !因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 恩(ㄣ) 賜(ㄘˋ) 是(ㄕˋ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 用(ㄩㄥˋ) 錢(ㄑㄧㄢˊ) 買(ㄇㄞˇ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Peter answered: "May your money perish with you, because you thought you could buy the gift of God with money!
使徒行傳 8:20
|
|
21 |
你在這道上無分無關;因為在神面前,你的心不正。
【當】你在上帝面前心術不正,休想在我們的事工上有份。
【新】 你和這件事是毫無關係的,因為你在 神面前存心不正。
【現】 你在我們的工作上沒有份;因為在上帝面前,你的心術不正。
【呂】 你在這道上 沒有份也沒有業﹐因為你的心在上帝面前本就不正。
【欽】 你在這道上無分無關;因為在上帝面前,你的心不正。
【文】 爾於此道、無分無與、因在上帝前、爾心不正也、
【中】 你在這事上,無分無關;因為在 神面前,你的心不正。
【漢】 你在這道上無分無額,因為你在神面前居心不正。
【簡】 你對上帝心懷不正,所以不可參加我們傳福音的工作了。
【注】你(ㄋㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 道(ㄉㄠˋ) 上(ㄕㄤˇ) 無(ㄨˊ) 分(ㄈㄣ) 無(ㄨˊ) 關(ㄍㄨㄢ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 在(ㄗㄞˋ) 神(ㄕㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 不(ㄅㄨˊ) 正(ㄓㄥ) 。
【NIV】You have no part or share in this ministry, because your heart is not right before God.
使徒行傳 8:21
|
|
22 |
你當懊悔你這罪惡,祈求主,或者你心裡的意念可得赦免。
【當】你要悔改,離棄邪惡,向主禱告,或許主會赦免你心中的邪念。
【新】 所以,你要悔改離棄這罪惡,要祈求主,也許你心中的意念可以得到赦免。
【現】 所以,你要悔改,離棄邪惡,祈求主赦免你心中這種意念。
【呂】 故此你要改悔你這個惡﹐要祈求主﹐使你心裡的意圖可得赦免;
【欽】 你當懊悔你這罪惡,祈求主,或者你心?的意念可得赦免。
【文】 故宜改悔此惡、祈主、庶幾爾心之念可赦、
【中】 你當懊悔你這罪惡,祈求主,或者你心裡的意念可得赦免。
【漢】 因此,你要悔改離開這惡,並且祈求主,或者你心裡的意念可以獲得赦免。
【簡】 你要對上帝承認這個罪過,向他禱告,真心悔改。這樣,上帝也許會原諒你心中所存的這種邪念。
【注】你(ㄋㄧˇ) 當(ㄉㄤ) 懊(ㄠˋ) 悔(ㄏㄨㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 惡(ㄨ) ,祈(ㄑㄧˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 主(ㄓㄨˇ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 者(ㄓㄜˇ) 你(ㄋㄧˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 意(ㄧˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 可(ㄎㄜˇ) 得(ㄉㄜ˙) 赦(ㄕㄜˋ) 免(ㄨㄣˋ) 。
【NIV】Repent of this wickedness and pray to the Lord in the hope that he may forgive you for having such a thought in your heart.
使徒行傳 8:22
|
|
23 |
我看出你正在苦膽之中,被罪惡捆綁。」
【當】我看得出你正因為嫉妒而心裡充滿了苦澀,被罪惡捆綁。」
【新】 我看出你正在苦膽之中,邪惡捆綁著你。」
【現】 我看出你正在啃著嫉妒的苦果,作罪的囚徒。」
【呂】 因為我看你在極苦之苦膽中 在不義之捆綁裡。」
【欽】 我看出你正在苦膽之中,被罪惡捆綁。」
【文】 蓋我見爾在膽之苦、惡之繫也、
【中】 我看出你的嫉妒,又被罪惡捆綁。
【漢】 因為我看出你正在苦膽中,在罪惡的枷鎖裡。」
【簡】 我可以看出,你心裡充滿憤恨和不平,已經變成罪惡的俘虜了。」
【注】我(ㄨㄛˇ) 看(ㄎㄢ) 出(ㄔㄨ) 你(ㄋㄧˇ) 正(ㄓㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 苦(ㄎㄨˇ) 膽(ㄉㄢˇ) 之(ㄓ) 中(ㄓㄨㄥ) ,被(ㄅㄟˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 惡(ㄨ) 捆(ㄎㄨㄣˇ) 綁(ㄅㄤˇ) 。」
【NIV】For I see that you are full of bitterness and captive to sin."
使徒行傳 8:23
|
|
24 |
西門說:願你們為我求主,叫你們所說的,沒有一樣臨到我身上。
【當】西門說:「請為我求求主,免得我遭受你們所說的刑罰。」
【新】 西門回答:「請你們為我求主,好讓你們所說的,沒有一樣臨到我身上。」
【現】 西門對彼得和約翰說:「請你們為我向主祈求,使你們所說的這事不至於發生在我身上。」
【呂】 西門回答說:「請替我祈求主吧﹐使你們所說的沒有一樣臨到我身上。」
【欽】 西門說:「願你們為我求主,叫你們所說的,沒有一樣臨到我身上。」
【文】 西門曰、爾曹為我祈主、使爾所言、無及於我、○
【中】 西門回答說:「願你們為我求主,叫你們所說的,沒有一樣臨到我身上。」
【漢】 西門回答說:「請為我向主祈求,使你們所說的,沒有一樣臨到我身上。」
【簡】 西門說:「請你們為我向上帝禱告,免得你們所說的那些事情發生在我身上。」
【注】西(ㄒㄧ) 門(ㄇㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :願(ㄩㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 主(ㄓㄨˇ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】Then Simon answered, "Pray to the Lord for me so that nothing you have said may happen to me."
使徒行傳 8:24
|
|
25 |
使徒既證明主道,而且傳講,就回耶路撒冷去,一路在撒瑪利亞好些村莊傳揚福音。
【當】彼得和約翰為主做見證,傳講主的道。之後,他們啟程回耶路撒冷,沿途又在撒瑪利亞各村莊傳揚福音。
【新】 使徒作了見證,講了主的道,就回耶路撒冷去,一路上在撒瑪利亞人的許多村莊裡傳揚福音。
【現】 彼得和約翰在那裡作了見證,宣講主的信息,然後回耶路撒冷去。歸途中,他們在撒馬利亞的許多村鎮傳福音。
【呂】 於是使徒鄭重作見證﹐講主的道﹐就回耶路撒冷去﹐向撒瑪利亞許多村子傳福音。
【欽】 使徒既證明主道,而且傳講,就回耶路撒冷去,一路在撒瑪利亞許多村莊傳揚福音。
【文】 二人既證主道、而宣言之、則返耶路撒冷、於撒瑪利亞諸村宣福音焉、○
【中】 彼得和約翰既嚴肅的見證傳講了主的道,就回耶路撒冷去;一路上在撒瑪利亞好些村莊傳揚福音。
【漢】 這樣,使徒鄭重地作了見證,傳講了主的道,就回耶路撒冷去,一路上向撒馬利亞許多村莊傳揚福音。
【簡】 彼得和約翰在撒瑪利亞為上帝做過了見證,宣講了福音以後,便上路返回耶路撒冷,途中經過許多撒瑪利亞人的村莊,也向那些地方的人傳講福音。
【注】使(ㄕˇ) 徒(ㄊㄨˊ) 既(ㄐㄧˋ) 證(ㄓㄥˋ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 主(ㄓㄨˇ) 道(ㄉㄠˋ) ,而(ㄦˊ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 講(ㄐㄧㄤˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,一(ㄧ) 路(ㄌㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 撒(ㄙㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 好(ㄏㄠˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 村(ㄘㄨㄣ) 莊(ㄓㄨㄤ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 揚(ㄧㄤˊ) 福(ㄈㄨˊ) 音(ㄧㄣ) 。
【NIV】After they had further proclaimed the word of the Lord and testified about Jesus, Peter and John returned to Jerusalem, preaching the gospel in many Samaritan villages.
使徒行傳 8:25
|
|
26 |
有主的一個使者對腓利說:「起來!向南走,往那從耶路撒冷下迦薩的路上去。」那路是曠野。
【當】有一天,主的天使對腓利說:「起來,向南走,往耶路撒冷通往迦薩的路去。」那條路很荒涼。
【新】 有主的一位使者對腓利說:「起來,向南走,往那從耶路撒冷下迦薩的路上去。」那條路在曠野裡。
【現】 有主的一個天使告訴腓利:「你動身向南走,到那條從耶路撒冷通往迦薩的路上去。」(這條路已經荒廢了。)
【呂】 但是主的一個使者告訴腓利說:「你起身向南走﹐往那從耶路撒冷下迦薩的路上去;」這路是野地。
【欽】 有主的一個天使對腓利說:「起來!向南走,往那從耶路撒冷下迦薩的路上去。」那路是曠野。
【文】 主之使謂腓利曰、起而南、往於自耶路撒冷、下迦薩之路、是乃曠野、
【中】 然後,有主的一個天使對腓利說:「起來!向南走,往那從耶路撒冷下迦薩的路上去。」(那路是曠野。)
【漢】 有主的一位天使對腓利說:「起來,往南走,到那從耶路撒冷下迦薩的路上去。」(那路是荒野。)
【簡】 但是上帝的一個天使對腓利說:「往南走,到那條由耶路撒冷開始,經過曠野,通往迦薩的路上去。」
【注】有(ㄧㄡˇ) 主(ㄓㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 腓(ㄈㄟˊ) 利(ㄌㄧˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) !向(ㄒㄧㄤˋ) 南(ㄋㄢˊ) 走(ㄗㄡˇ) ,往(ㄨㄤˇ) 那(ㄋㄚˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 薩(ㄙㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 路(ㄌㄨˋ) 上(ㄕㄤˇ) 去(ㄑㄩˋ) 。」那(ㄋㄚˇ) 路(ㄌㄨˋ) 是(ㄕˋ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 。
【NIV】Now an angel of the Lord said to Philip, "Go south to the road-the desert road-that goes down from Jerusalem to Gaza."
使徒行傳 8:26
|
|
27 |
腓利就起身去了,不料,有一個埃提阿伯(就是古實,見以賽亞十八章一節)人,是個有大權的太監,在埃提阿伯女王干大基的手下總管銀庫,他上耶路撒冷禮拜去了。
【當】腓利立刻動身,結果在那條路上遇見一個衣索匹亞的太監。他是衣索匹亞女王甘大基手下的重臣,負責管理國庫。他剛從耶路撒冷參加敬拜回來,
【新】 他就動身去了。有一個衣索匹亞人,是衣索匹亞女王干大基有權力的太監,掌管女王全部國庫。他上耶路撒冷去禮拜。
【現】 腓利就動身前往。在途中,他遇見一個衣索匹亞的太監。這個人是一位高級官員,在衣索匹亞女王甘大基手下經管財務。他上耶路撒冷去敬拜上帝;歸途中,他坐在自己的馬車上誦讀先知以賽亞的書。
【呂】 腓利就起身去。忽見一個埃提阿伯人 是埃提阿伯女王干大基有權力的太監 掌管女王全部銀庫的。這人上耶路撒冷來敬拜;
【欽】 腓利就起身去了,不料,有一個衣索比亞人,是個有大權的太監,在埃提阿伯女王干大基的手下總管銀庫,他上耶路撒冷敬拜去了。
【文】 遂起而往、遇埃提阿伯人、乃操權之宦豎、總司埃提阿伯女王干大基之庫者也、曾至耶路撒冷崇拜而返、
【中】 腓利就起身去了。他在路上遇見一個埃提阿伯女王干大基的內臣,是總管她國庫的太監;他上耶路撒冷禮拜去了,
【漢】 他就起來去了。看啊,有一個埃提阿伯人,是埃提阿伯女王干大基的一個有權柄的太監,管理女王整個庫房。他來了耶路撒冷敬拜;
【簡】 腓利便出發,途中遇到衣索匹亞[別譯埃提阿伯]的一個太監,是掌管衣索匹亞皇后甘達絲[別譯干大基]所有財寶的重要官員。這人才上耶路撒冷敬拜過上帝,
【注】腓(ㄈㄟˊ) 利(ㄌㄧˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 起(ㄑㄧˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,不(ㄅㄨˊ) 料(ㄌㄧㄠˋ) ,有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 埃(ㄞ) 提(ㄊㄧˊ) 阿(ㄚ) 伯(ㄅㄛˊ) (就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 古(ㄍㄨˇ) 實(ㄕˊ) ,見(ㄐㄧㄢˋ) 以(ㄧˇ) 賽(ㄙㄞˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 十(ㄕˊ) 八(ㄅㄚ) 章(ㄓㄤ) 一(ㄧ) 節(ㄐㄧㄝˊ) )人(ㄖㄣˊ) ,是(ㄕˋ) 個(ㄍㄜ˙) 有(ㄧㄡˇ) 大(ㄉㄚˋ) 權(ㄑㄩㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 太(ㄊㄞˋ) 監(ㄐㄧㄢ) ,在(ㄗㄞˋ) 埃(ㄞ) 提(ㄊㄧˊ) 阿(ㄚ) 伯(ㄅㄛˊ) 女(ㄋㄩˇ) 王(ㄨㄤˊ) 干(ㄍㄢ) 大(ㄉㄚˋ) 基(ㄐㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 總(ㄗㄨㄥˇ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 銀(ㄧㄣˊ) 庫(ㄎㄨˋ) ,他(ㄊㄚ) 上(ㄕㄤˇ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 禮(ㄌㄧˇ) 拜(ㄅㄞˋ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】So he started out, and on his way he met an Ethiopian eunuch, an important official in charge of all the treasury of the Kandake (which means "queen of the Ethiopians"). This man had gone to Jerusalem to worship,
使徒行傳 8:27
|
|
28 |
現在回來,在車上坐著,念先知以賽亞的書。
【當】正坐在車上誦讀以賽亞先知的書。
【新】 他回去的時候,坐在車上讀以賽亞先知的書。
【現】
【呂】 回去的時候 坐在車上﹐誦讀著神言人以賽亞的書。
【欽】 現在回來,在車上坐著,念先知以賽亞的書。
【文】 乘車讀先知以賽亞書、
【中】 現在回來,在車上坐著,念先知以賽亞的書。
【漢】 回去的時候,他坐在車上唸以賽亞先知的書。
【簡】 這時正坐著馬車要回家,在車上讀著先知以賽亞所寫的《以賽亞書》。
【注】現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 車(ㄐㄩ) 上(ㄕㄤˇ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 著(ㄓㄠ) ,念(ㄋㄧㄢˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 以(ㄧˇ) 賽(ㄙㄞˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 書(ㄕㄨ) 。
【NIV】and on his way home was sitting in his chariot reading the Book of Isaiah the prophet.
使徒行傳 8:28
|
|
29 |
聖靈對腓利說:「你去!貼近那車走。」
【當】聖靈吩咐腓利:「趕上去,貼近那輛馬車!」
【新】 聖靈對腓利說:「你往前去,靠近那車子!」
【現】 聖靈對腓利說:「你過去,靠近那車子走。」
【呂】 聖靈對腓利說:「你上前去﹐貼近那車走。」
【欽】 聖靈對腓利說:「你去!貼近那車走。」
【文】 聖神謂腓利曰、前傍此車、
【中】 聖靈就對腓利說:「你去貼近那車走。」
【漢】 聖靈對腓利說:「走上前去,靠近那車。」
【簡】 聖靈告訴腓利說:「上前去!挨著那輛馬車走!」
【注】聖(ㄕㄥˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 腓(ㄈㄟˊ) 利(ㄌㄧˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) !貼(ㄊㄧㄝ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 那(ㄋㄚˇ) 車(ㄐㄩ) 走(ㄗㄡˇ) 。」
【NIV】The Spirit told Philip, "Go to that chariot and stay near it."
使徒行傳 8:29
|
|
30 |
腓利就跑到太監那裡,聽見他念先知以賽亞的書,便問他說:「你所念的,你明白嗎?」
【當】腓利跑上前,聽見太監在誦讀以賽亞先知的書,就問:「你明白所讀的經文嗎?」
【新】 腓利就跑過去,聽見他讀以賽亞先知的書,就問他:「你所讀的,你明白嗎?」
【現】 腓利跑過去,聽見太監正在誦讀先知以賽亞的書,就問他:「你所讀的,你明白嗎?」
【呂】 腓利就跑上前去﹐聽見他誦讀著神言人以賽亞的書﹐便說:「你所讀的 難道你懂麼?」
【欽】 腓利就跑到太監那?,聽見他念先知以賽亞的書,便問他說:「你所念的,你明白嗎?」
【文】 腓利趨就之、聞其讀先知以賽亞書、曰、爾所讀者、通曉否、
【中】 腓利就跑到太監的車旁,聽見他念先知以賽亞的書,便問他說:「你所念的,你明白嗎?」
【漢】 腓利就跑過去,聽見他唸以賽亞先知的書,就問他說:「你明白你所唸的嗎?」
【簡】 腓利跑到馬車旁邊,聽到那人在讀《以賽亞書》,便問他說:「你了解所讀的經文嗎?」
【注】腓(ㄈㄟˊ) 利(ㄌㄧˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 跑(ㄆㄠˇ) 到(ㄉㄠˋ) 太(ㄊㄞˋ) 監(ㄐㄧㄢ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 以(ㄧˇ) 賽(ㄙㄞˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 書(ㄕㄨ) ,便(ㄅㄧㄢˋ) 問(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 白(ㄅㄛˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?」
【NIV】Then Philip ran up to the chariot and heard the man reading Isaiah the prophet. "Do you understand what you are reading?" Philip asked.
使徒行傳 8:30
|
|
31 |
他說:「沒有人指教我,怎能明白呢?」於是請腓利上車,與他同坐。
【當】他說:「沒有人為我解釋,我怎能明白呢?」他就請腓利上車和他一起坐。
【新】 他說:「沒有人指導我,怎能明白呢?」於是請腓利上車,同他坐在一起。
【現】 他回答:「除非有人開導,我怎能明白呢?」於是他邀請腓利上車,跟他坐在一起。
【呂】 他說:「除非有人領導我﹐怎能呢?」就請腓利上車﹐和他同坐。
【欽】 他說:「沒有人指教我,怎能明白呢?」於是請腓利上車,與他同坐。
【文】 曰、無啟迪者、安能通曉乎、遂請腓利升車偕坐、
【中】 他說:「沒有人指教我,怎能明白呢?」於是請腓利上車,與他同坐。
【漢】 他說:「沒有人指點我,我怎能明白呢?」於是他請腓利上車,與他同坐。
【簡】 那人說:「沒有人解釋給我聽,我怎麼能了解呢?」就請腓利上車,和他坐在一起。
【注】他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 指(ㄓˇ) 教(ㄐㄧㄠ) 我(ㄨㄛˇ) ,怎(ㄗㄜˇ) 能(ㄋㄥˊ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 白(ㄅㄛˊ) 呢(ㄋㄜ) ?」於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 請(ㄑㄧㄥˇ) 腓(ㄈㄟˊ) 利(ㄌㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 車(ㄐㄩ) ,與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 。
【NIV】"How can I," he said, "unless someone explains it to me?" So he invited Philip to come up and sit with him.
使徒行傳 8:31
|
|
32 |
他所念的那段經,說:他像羊被牽到宰殺之地,又像羊羔在剪毛的人手下無聲;他也是這樣不開口。
【當】他剛才念的那段經文是: 「祂默然不語, 像被人牽去宰殺的羔羊, 又如在剪毛人手下一聲不吭的綿羊。
【新】 他所讀的那段經文,就是:「他像羊被牽去宰殺,又像羊羔在剪毛的人面前無聲,他總是這樣不開口。
【現】 他所誦讀的那一段經文是:他像一隻被牽去屠宰的羊,像一隻在剪毛人手下的羔羊默默無聲;同樣,他也一言不發。
【呂】 他所誦讀的那段經是這一段:「他好像羊被牽到屠宰之地﹐像羊羔對剪毛的人不出聲﹐他也這樣地不開口;
【欽】 他所念的那段經,說:「他像羊被牽到宰殺之地,又像羊羔在剪毛的人手下無聲;他也是這樣不開口。
【文】 所讀之經雲、其被牽也、如羊就屠、其不啟口也、似羔對翦者而無聲、
【中】 他所念的那段經,說:「他像羊被牽到宰殺之地,又像羊羔在剪毛的人手下無聲,他也是這樣不開口。
【漢】 他所唸的那段經文是這樣的:「他像羊被牽去宰殺,又像羊羔在剪毛的人面前無聲,他也同樣是不開口。
【簡】 太監在讀的是上帝藉著先知以賽亞在《以賽亞書》裡預言耶穌的這段話:他一聲不響,[「他」是指耶穌基督]就像要被拉去宰殺的羔羊,又像默默地被人剪毛的綿羊。
【注】他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 段(ㄉㄨㄢˋ) 經(ㄐㄧㄥ) ,說(ㄩㄝˋ) :他(ㄊㄚ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 羊(ㄧㄤˊ) 被(ㄅㄟˋ) 牽(ㄑㄧㄢ) 到(ㄉㄠˋ) 宰(ㄗㄞˇ) 殺(ㄕㄚ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 羊(ㄧㄤˊ) 羔(ㄍㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 剪(ㄐㄧㄢˇ) 毛(ㄇㄠˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 手(ㄕㄡˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 無(ㄨˊ) 聲(ㄕㄥ) ;他(ㄊㄚ) 也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 不(ㄅㄨˊ) 開(ㄎㄞ) 口(ㄎㄡˇ) 。
【NIV】This is the passage of Scripture the eunuch was reading: "He was led like a sheep to the slaughter, and as a lamb before its shearer is silent, so he did not open his mouth.
使徒行傳 8:32
|
|
33 |
他卑微的時候,人不按公義審判他(原文作他的審判被奪去);誰能述說他的世代,因為他的生命從地上奪去。』
【當】祂忍受恥辱, 無人為祂主持公道, 誰能明白那個世代呢? 因為祂的生命竟然被奪去。」
【新】 他受屈辱的時候,得不到公平的審判,誰能說出他的身世呢?因為他的生命從地上被奪去。」
【現】 他忍受恥辱;沒有人替他主持正義,也沒有人能指出他的世系,因為他在世上的生命已到了盡頭。
【呂】 受卑抑 他應得的判斷被奪了去;他的世系誰還敘說到呢?因為他的生命竟從地上被奪了去。」
【欽】 他卑微的時候,他的審判被奪去;誰能述說他的世代,因為他的生命從地上奪去。」
【文】 彼居卑時、義鞫被廢、其生見奪於地、其世將焉述之、
【中】 他卑微的時候,人不按公義審判他;誰能述說他的後代?因為他的生命已從地上被奪去。」
【漢】 他受屈辱的時候,他的公義被剝奪。誰能描述他的世代?因為他的生命從地上被奪去。」
【簡】 他受盡羞辱冤屈,卻沒人為他主持正義;他在世上的生命已被奪去,怎麼會有甚麼後裔?[參看舊約《以賽亞書》五十三章七、八節]
【注】他(ㄊㄚ) 卑(ㄅㄟ) 微(ㄨㄟˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,人(ㄖㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 按(ㄢˋ) 公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) 審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) 他(ㄊㄚ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) 被(ㄅㄟˋ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 去(ㄑㄩˋ) );誰(ㄕㄟˊ) 能(ㄋㄥˊ) 述(ㄕㄨˋ) 說(ㄩㄝˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 世(ㄕˋ) 代(ㄉㄞˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 生(ㄕㄥ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 去(ㄑㄩˋ) 。』
【NIV】In his humiliation he was deprived of justice. Who can speak of his descendants? For his life was taken from the earth."
使徒行傳 8:33
|
|
34 |
太監對腓利說:「請問,先知說這話是指著誰?是指著自己呢?是指著別人呢?」
【當】太監問腓利:「請問先知是在說誰?在說他自己還是在說別人?」
【新】 太監對腓利說:「請問先知這話是指誰說的?指他自己呢?還是指別人?」
【現】 太監問腓利:「請指教我,先知這段話是指著誰說的?是指他自己呢,還是指著別人?」
【呂】 太監應時對腓利說:「求你指教﹐神言人說這話 是指著誰?指著自己呢?還是指著別人哪?」
【欽】 太監對腓利說:「請問,先知說這話是指著誰?是指著自己呢?是指著別人呢?」
【文】 宦者謂腓利曰、先知言此、所指何人、己乎、抑他人乎、請以示我、
【中】 於是太監對腓利說:「請問,先知說這話,是指著誰?是指著自己呢,是指著別人呢?」
【漢】 太監對腓利說:「請問先知所說的,是指誰呢?是指他自己呢,還是別人?」
【簡】 太監問腓利說:「請告訴我,先知提到的那個人是誰呢?是他自己,還是別的甚麼人?」
【注】太(ㄊㄞˋ) 監(ㄐㄧㄢ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 腓(ㄈㄟˊ) 利(ㄌㄧˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「請(ㄑㄧㄥˇ) 問(ㄨㄣˋ) ,先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 說(ㄩㄝˋ) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 是(ㄕˋ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 誰(ㄕㄟˊ) ?是(ㄕˋ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 呢(ㄋㄜ) ?是(ㄕˋ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 人(ㄖㄣˊ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】The eunuch asked Philip, "Tell me, please, who is the prophet talking about, himself or someone else?"
使徒行傳 8:34
|
|
35 |
腓利就開口從這經上起,對他傳講耶穌。
【當】腓利就從這段經文入手向他傳耶穌的福音。
【新】 腓利就開口,從這段經文開始,向他傳講耶穌。
【現】 腓利就開口,從這一段經文開始,向他講解關於耶穌的福音的事。
【呂】 腓利就開口﹐從這一段經起﹐將耶穌這福音傳給他。
【欽】 腓利就開口從這經上起,對他傳講耶穌。
【文】 腓利遂啟口、由此經以宣耶穌、
【中】 腓利就開口從這經上起,對他傳講耶穌。
【漢】 腓利就開口,從這段經文開始,向他傳講耶穌。
【簡】 腓利便從那段話開始,向他講解有關耶穌的福音。
【注】腓(ㄈㄟˊ) 利(ㄌㄧˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 開(ㄎㄞ) 口(ㄎㄡˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 這(ㄓㄜˋ) 經(ㄐㄧㄥ) 上(ㄕㄤˇ) 起(ㄑㄧˇ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 講(ㄐㄧㄤˇ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 。
【NIV】Then Philip began with that very passage of Scripture and told him the good news about Jesus.
使徒行傳 8:35
|
|
36 |
二人正往前走,到了有水的地方,太監說:「看哪,這裡有水,我受洗有什麼妨礙呢?」(有古卷在此有
【當】他們往前走的時候,經過一處有水的地方,太監說:「你看,這裡有水,我可以在這裡接受洗禮嗎?」
【新】 他們一路走,到了有水的地方,太監說:「你看,這裡有水,有什麼可以阻止我受洗呢?」
【現】 他們經過一個地方,路旁有水,太監說:「這裡有水,我不可以就在這裡接受洗禮嗎?」
【呂】 他們沿路走的時候﹐到了有水的地方;太監說:「看哪﹐這裡有水!甚麼能攔阻我受洗禮呢?」(此處有古卷加徒 8:37)
【欽】 二人正往前走,到了有水的地方,太監說:「看哪,這?有水,我受洗有甚麼妨礙呢?」
【文】 行時、遇有水處、宦者曰、此有水、我受洗、何阻耶、
【中】 二人正往前走,到了有水的地方;太監說:「看哪!這裡有水,還有甚麼妨礙我受洗呢?」
【漢】 他們沿路往前走,來到有水的地方。太監說:「看啊,這裡有水!有甚麼能阻止我受洗呢?」
【簡】 他們一路前進,到了一個有水的地方,太監說:「看哪!這裡有水。我何不就來受洗呢?」
【注】二(ㄦˋ) 人(ㄖㄣˊ) 正(ㄓㄥ) 往(ㄨㄤˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 走(ㄗㄡˇ) ,到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 有(ㄧㄡˇ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) ,太(ㄊㄞˋ) 監(ㄐㄧㄢ) 說(ㄩㄝˋ) :「看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 水(ㄕㄨㄟˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 受(ㄕㄡˋ) 洗(ㄒㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 妨(ㄈㄤˊ) 礙(ㄞˋ) 呢(ㄋㄜ) ?」(有(ㄧㄡˇ) 古(ㄍㄨˇ) 卷(ㄐㄩㄢˇ) 在(ㄗㄞˋ) 此(ㄘˇ) 有(ㄧㄡˇ)
【NIV】As they traveled along the road, they came to some water and the eunuch said, "Look, here is water. What can stand in the way of my being baptized? "
使徒行傳 8:36
|
|
37 |
腓利說:「你若是一心相信,就可以。」他回答說:「我信耶穌基督是神的兒子。」)
【當】腓利說:「只要你全心相信,當然可以。」太監說:「我相信耶穌基督是上帝的兒子!」
【新】 (有些抄本在此有第37節:「腓利說:『你若全心相信,就可以受洗。』他回答說:『我信耶穌基督是 神的兒子。』」)
【現】
【呂】 腓利說:「你若全心相信﹐就可以受洗禮。」他回答說:「我信耶穌基督是上帝的兒子。」
【欽】 腓利說:「你若是一心相信,就可以。」他回答說:「我信耶穌基督是上帝的兒子。」
【文】 無此節
【中】 (empty)
【漢】
【簡】 腓利說:「你如果全心相信,就可以。」太監回答說:「我相信耶穌基督是上帝的兒子。」
【注】腓(ㄈㄟˊ) 利(ㄌㄧˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 若(ㄖㄜˇ) 是(ㄕˋ) 一(ㄧ) 心(ㄒㄧㄣ) 相(ㄒㄧㄤ) 信(ㄒㄧㄣˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 。」他(ㄊㄚ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 是(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 。」)
【NIV】
使徒行傳 8:37
|
|
38 |
於是吩咐車站住,腓利和太監二人同下水裡去,腓利就給他施洗。
【當】於是,太監吩咐停車,二人一同下到水裡,腓利為他施洗。
【新】 於是太監吩咐停車,腓利和他兩人下到水中,腓利就給他施洗。
【現】 太監就吩咐停車;腓利跟他一同下到水裡,為他施行洗禮。
【呂】 便吩咐叫車站住;腓利和太監 兩個人都下水﹐腓利就給太監施洗。
【欽】 於是吩咐車站住,腓利和太監二人同下水?去,腓利就給他施洗。
【文】 命停車、腓利與宦者咸入水、遂為之施洗、
【中】 於是吩咐車停住,腓利和太監二人同下水裡去,腓利就給他施洗。
【漢】 於是他下令把車停下來,腓利和太監兩人都下到水裡,腓利就給他施洗。
【簡】 說完,就下令停車,和腓利走進水裡,讓他施洗。
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 車(ㄐㄩ) 站(ㄓㄢˋ) 住(ㄓㄨˋ) ,腓(ㄈㄟˊ) 利(ㄌㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 太(ㄊㄞˋ) 監(ㄐㄧㄢ) 二(ㄦˋ) 人(ㄖㄣˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,腓(ㄈㄟˊ) 利(ㄌㄧˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 施(ㄕ) 洗(ㄒㄧˇ) 。
【NIV】And he gave orders to stop the chariot. Then both Philip and the eunuch went down into the water and Philip baptized him.
使徒行傳 8:38
|
|
39 |
從水裡上來,主的靈把腓利提了去,太監也不再見他了,就歡歡喜喜的走路。
【當】他們從水裡上來時,主的靈把腓利帶走了。太監看不見腓利了,就繼續前行,滿心歡喜。
【新】 他們從水裡上來的時候,主的靈就把腓利提去了,太監再也看不見他,就歡歡喜喜地上路。
【現】 他們從水裡上來的時候,主的靈把腓利帶走;太監再也看不見他了。他繼續趕路,滿心快樂。
【呂】 他們從水裡上來﹐主的靈(同詞:風)把腓利攫了去;太監不再看見他﹐就歡歡喜喜地走他的路。
【欽】 從水?上來,主的聖靈把腓利提了去,太監也不再見他了,就歡歡喜喜的走路。
【文】 自水而上、主之神忽攝腓利去、宦者不復見之、乃欣然就道、
【中】 從水裡上來,主的靈把腓利提了去,太監就不再見到他了,於是歡歡喜喜的前行。
【漢】 他們從水裡上來的時候,主的靈把腓利提走,太監再看不見他了,就歡歡喜喜地繼續上路。
【簡】 洗完之後,他們從水裡出來,上帝的聖靈突然把腓利接走。太監沒有再看到他,卻歡歡喜喜地繼續上路回去。
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 上(ㄕㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,主(ㄓㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 把(ㄅㄚˇ) 腓(ㄈㄟˊ) 利(ㄌㄧˋ) 提(ㄊㄧˊ) 了(ㄌㄜ˙) 去(ㄑㄩˋ) ,太(ㄊㄞˋ) 監(ㄐㄧㄢ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 了(ㄌㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 歡(ㄏㄨㄢ) 歡(ㄏㄨㄢ) 喜(ㄒㄧˇ) 喜(ㄒㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 走(ㄗㄡˇ) 路(ㄌㄨˋ) 。
【NIV】When they came up out of the water, the Spirit of the Lord suddenly took Philip away, and the eunuch did not see him again, but went on his way rejoicing.
使徒行傳 8:39
|
|
40 |
後來有人在亞鎖都遇見腓利;他走遍那地方,在各城宣傳福音,直到該撒利亞。
【當】後來,腓利出現在亞鎖都。他走遍那裡,在各城各鄉傳揚福音,直到凱撒利亞。
【新】 後來有人在亞鎖都遇見腓利。他走遍各城,傳講福音,直到該撒利亞。
【現】 後來有人在亞鎖都遇見腓利;他走遍那一帶地方,在各村鎮宣講福音,直到他來到凱撒利亞。
【呂】 腓利呢 卻在亞鎖都有人看見。他走遍所有的城市傳福音﹐直到該撒利亞。
【欽】 後來有人在亞鎖都遇見腓利;他走遍那地方,在各城宣傳福音,直到凱撒利亞。
【文】 人見腓利於亞鎖都、經行其地、宣福音於諸邑、以至該撒利亞、
【中】 腓利卻發現自己在亞鎖都,他走遍那地方,在各城宣傳福音,直到該撒利亞。
【漢】 至於腓利,有人在亞鎖都見到他;他向他路過的各城傳揚福音,一直來到凱撒利亞。腓利往撒馬利亞傳道,再往迦薩,使埃提阿伯太監受洗歸主。
【簡】 後來腓利又在亞鎖都出現,繼續往北走,在經過的所有城鎮傳講福音,一直傳到凱撒利亞。
【注】後(ㄏㄡˋ) 來(ㄌㄞˊ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 鎖(ㄙㄨㄛˇ) 都(ㄉㄡ) 遇(ㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 腓(ㄈㄟˊ) 利(ㄌㄧˋ) ;他(ㄊㄚ) 走(ㄗㄡˇ) 遍(ㄅㄧㄢˋ) 那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) ,在(ㄗㄞˋ) 各(ㄍㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) 宣(ㄒㄩㄢ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 福(ㄈㄨˊ) 音(ㄧㄣ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 該(ㄍㄞ) 撒(ㄙㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 。
【NIV】Philip, however, appeared at Azotus and traveled about, preaching the gospel in all the towns until he reached Caesarea.
使徒行傳 8:40
|