和合本
他所念的那段經,說:他像羊被牽到宰殺之地,又像羊羔在剪毛的人手下無聲;他也是這樣不開口。
當代聖經譯本
他剛才念的那段經文是: 「祂默然不語, 像被人牽去宰殺的羔羊, 又如在剪毛人手下一聲不吭的綿羊。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
他所讀的那段經文,就是:「他像羊被牽去宰殺,又像羊羔在剪毛的人面前無聲,他總是這樣不開口。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
他所誦讀的那一段經文是:他像一隻被牽去屠宰的羊,像一隻在剪毛人手下的羔羊默默無聲;同樣,他也一言不發。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
他所念的那段經,說:「他像羊被牽到宰殺之地,又像羊羔在剪毛的人手下無聲;他也是這樣不開口。
CNET中譯本
他所念的那段經,說:「他像羊被牽到宰殺之地,又像羊羔在剪毛的人手下無聲,他也是這樣不開口。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
所讀之經雲、其被牽也、如羊就屠、其不啟口也、似羔對翦者而無聲、
新漢語譯本
他所唸的那段經文是這樣的:「他像羊被牽去宰殺,又像羊羔在剪毛的人面前無聲,他也同樣是不開口。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
太監在讀的是上帝藉著先知以賽亞在《以賽亞書》裡預言耶穌的這段話:他一聲不響,[「他」是指耶穌基督]就像要被拉去宰殺的羔羊,又像默默地被人剪毛的綿羊。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”