和合本
說:「把這權柄也給我,叫我手按著誰,誰就可以受聖靈。」
當代聖經譯本
說:「請把這能力也給我吧,以便我把手按在誰身上,就使誰領受聖靈。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
說:「請把這權柄也給我,叫我為誰按手,誰就可以受聖靈。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
說:「請把這能力也給我,使我替誰按手,誰就領受聖靈。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
說:「把這權柄也給我,叫我手按著誰,誰就可以受聖靈。」
CNET中譯本
說:「把這能力也給我,叫我手按著誰,誰就可以受聖靈。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
曰、以此能予我、俾我手所按者、亦受聖神焉、
新漢語譯本
說:「把這權柄也給我,好讓我按手在誰身上,誰就可以領受聖靈。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
說:「你們也給我這個能力,讓我無論按手在誰頭上,誰都可以得到聖靈。」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”