和合本
太監對腓利說:「請問,先知說這話是指著誰?是指著自己呢?是指著別人呢?」
當代聖經譯本
太監問腓利:「請問先知是在說誰?在說他自己還是在說別人?」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
太監對腓利說:「請問先知這話是指誰說的?指他自己呢?還是指別人?」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
太監問腓利:「請指教我,先知這段話是指著誰說的?是指他自己呢,還是指著別人?」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
太監對腓利說:「請問,先知說這話是指著誰?是指著自己呢?是指著別人呢?」
CNET中譯本
於是太監對腓利說:「請問,先知說這話,是指著誰?是指著自己呢,是指著別人呢?」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
宦者謂腓利曰、先知言此、所指何人、己乎、抑他人乎、請以示我、
新漢語譯本
太監對腓利說:「請問先知所說的,是指誰呢?是指他自己呢,還是別人?」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
太監問腓利說:「請告訴我,先知提到的那個人是誰呢?是他自己,還是別的甚麼人?」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”