和合本
腓利就跑到太監那裡,聽見他念先知以賽亞的書,便問他說:「你所念的,你明白嗎?」

當代聖經譯本
腓利跑上前,聽見太監在誦讀以賽亞先知的書,就問:「你明白所讀的經文嗎?」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
腓利就跑過去,聽見他讀以賽亞先知的書,就問他:「你所讀的,你明白嗎?」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
腓利跑過去,聽見太監正在誦讀先知以賽亞的書,就問他:「你所讀的,你明白嗎?」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
腓利就跑到太監那?,聽見他念先知以賽亞的書,便問他說:「你所念的,你明白嗎?」

CNET中譯本
腓利就跑到太監的車旁,聽見他念先知以賽亞的書,便問他說:「你所念的,你明白嗎?」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
腓利趨就之、聞其讀先知以賽亞書、曰、爾所讀者、通曉否、

新漢語譯本
腓利就跑過去,聽見他唸以賽亞先知的書,就問他說:「你明白你所唸的嗎?」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
腓利跑到馬車旁邊,聽到那人在讀《以賽亞書》,便問他說:「你了解所讀的經文嗎?」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”