和合本
他卑微的時候,人不按公義審判他(原文作他的審判被奪去);誰能述說他的世代,因為他的生命從地上奪去。』
當代聖經譯本
祂忍受恥辱, 無人為祂主持公道, 誰能明白那個世代呢? 因為祂的生命竟然被奪去。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
他受屈辱的時候,得不到公平的審判,誰能說出他的身世呢?因為他的生命從地上被奪去。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
他忍受恥辱;沒有人替他主持正義,也沒有人能指出他的世系,因為他在世上的生命已到了盡頭。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
他卑微的時候,他的審判被奪去;誰能述說他的世代,因為他的生命從地上奪去。」
CNET中譯本
他卑微的時候,人不按公義審判他;誰能述說他的後代?因為他的生命已從地上被奪去。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
彼居卑時、義鞫被廢、其生見奪於地、其世將焉述之、
新漢語譯本
他受屈辱的時候,他的公義被剝奪。誰能描述他的世代?因為他的生命從地上被奪去。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
他受盡羞辱冤屈,卻沒人為他主持正義;他在世上的生命已被奪去,怎麼會有甚麼後裔?[參看舊約《以賽亞書》五十三章七、八節]
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”