|
1 |
我們離別了眾人,就開船一直行到哥士。第二天到了羅底,從那裡到帕大喇,
【當】我們和眾人道別之後,乘船直接駛往哥士,第二天到達羅底,從那裡前往帕大喇,
【新】 我們離別了他們以後,船就直航到了哥士,第二天到羅底,從那裡開往帕大拉;
【現】 我們向他們告別後就開船。船直航哥士島,第二天抵達羅底,從那裡到帕大喇。
【呂】 我們既抽身離別了眾人 就開船一直走﹐來到哥士;次日到了羅底﹐從那裡到帕大喇(有古卷作:和每拉);
【欽】 我們離別了眾人,就開船一直行到哥士。第二天到了羅底,從那?到帕大喇,
【文】 我儕既別眾、揚帆徑至哥士、翌日至羅底、遂適帕大喇、
【中】 我們依依不捨的離別了眾人,就開船直航到哥士;第二天到了羅底,從那裡到帕大喇;
【漢】 我們別了他們,然後啟航,直達哥士,次日到了羅底,又從那裡來到帕大喇。
【簡】 我們依依不捨地離開以弗所的長老們,坐船直航哥士,第二天到了羅德,再往帕達拉。
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 離(ㄌㄧˊ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 了(ㄌㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 開(ㄎㄞ) 船(ㄔㄨㄢˊ) 一(ㄧ) 直(ㄓˊ) 行(ㄏㄤˊ) 到(ㄉㄠˋ) 哥(ㄍㄜ) 士(ㄕˋ) 。第(ㄉㄧˋ) 二(ㄦˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 底(ㄉㄧˇ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 到(ㄉㄠˋ) 帕(ㄆㄚˋ) 大(ㄉㄚˋ) 喇(ㄌㄚ) ,
【NIV】After we had torn ourselves away from them, we put out to sea and sailed straight to Kos. The next day we went to Rhodes and from there to Patara.
使徒行傳 21:1
|
|
2 |
遇見一隻船要往腓尼基去,就上船起行。
【當】在帕大喇遇到一艘開往腓尼基的船,就上了船。
【新】 遇見了一艘開往腓尼基的船,就上船起行。
【現】 在帕大喇遇著一條要開往腓尼基去的船,我們就上船起航。
【呂】 遇見一隻船要渡海到腓尼基﹐就上船開行。
【欽】 遇見一隻船要往腓尼基去,就上船起行。
【文】 遇往腓尼基之舟、登之而行、
【中】 我們找到一隻要往腓尼基去的船,就上船起行;
【漢】 我們找到一艘開往腓尼基的船,就登船啟航。
【簡】 在那裡我們找到一條前往腓尼基的船,就上船出發。
【注】遇(ㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 一(ㄧ) 隻(ㄓ) 船(ㄔㄨㄢˊ) 要(ㄧㄠ) 往(ㄨㄤˇ) 腓(ㄈㄟˊ) 尼(ㄋㄧˊ) 基(ㄐㄧ) 去(ㄑㄩˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 上(ㄕㄤˇ) 船(ㄔㄨㄢˊ) 起(ㄑㄧˇ) 行(ㄏㄤˊ) 。
【NIV】We found a ship crossing over to Phoenicia, went on board and set sail.
使徒行傳 21:2
|
|
3 |
望見居比路,就從南邊行過,往?利亞去,我們就在推羅上岸,因為船要在那裡卸貨。
【當】塞浦路斯遙遙在望,船從該島的南面繞過,一直駛向敘利亞。因為船要在泰爾卸貨,我們就在那裡上了岸,
【新】 我們遠遠看見塞浦路斯,就從南邊駛過,直航敘利亞,在推羅靠了岸,因為船要在那裡卸貨。
【現】 航行到望見塞浦路斯,船就繞過南邊,朝著敘利亞走。我們在泰爾上岸,因為船要在這裡卸貨。
【呂】 我們望見了居比路﹐就從左邊離開了它﹐向敘利亞航行﹐在推羅靠岸;因為船要在那裡卸載。
【欽】 望見塞浦路斯,就從南邊行過,往敘利亞去,我們就在推羅上岸,因為船要在那?卸貨。
【文】 遙望居比路、右行而避之、航至?利亞、於推羅登岸、蓋舟於彼卸載也、
【中】 望見塞浦路斯,從南邊經過,往述利亞去。我們在推羅上岸,因為船要在那裡卸貨。
【漢】 我們望見塞浦路斯,就從它的南邊開往敘利亞,然後在推羅登岸,因為船要在那裡卸貨。
【簡】 望見塞浦路斯的時候,船轉向南方航行,前往敘利亞。途中,船在推羅卸貨,我們上岸,
【注】望(ㄨㄤˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 居(ㄐㄧ) 比(ㄅㄧˇ) 路(ㄌㄨˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 南(ㄋㄢˊ) 邊(ㄅㄧㄢ) 行(ㄏㄤˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) ,往(ㄨㄤˇ) ?() 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 推(ㄊㄨㄟ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 上(ㄕㄤˇ) 岸(ㄢˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 船(ㄔㄨㄢˊ) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 卸(ㄒㄧㄝˋ) 貨(ㄏㄨㄛˋ) 。
【NIV】After sighting Cyprus and passing to the south of it, we sailed on to Syria. We landed at Tyre, where our ship was to unload its cargo.
使徒行傳 21:3
|
|
4 |
找著了門徒,就在那裡住了七天。他們被聖靈感動,對保羅說:「不要上耶路撒冷去。」
【當】找到當地的門徒後,便和他們同住了七天。他們受聖靈的感動力勸保羅不要去耶路撒冷。
【新】 我們找到了一些門徒,就在那裡住了七天。他們憑著聖靈的指示告訴保羅不要上耶路撒冷去。
【現】 我們在這裡找到了一些門徒,就跟他們一起住了七天。他們得到聖靈的指示,勸保羅不要上耶路撒冷去。
【呂】 找到了門徒﹐我們就在那裡停留了七天;他們藉著聖靈的啟示告訴保羅不要插足在耶路撒冷。
【欽】 找著了門徒,就在那?住了七天。他們被聖靈感動,對保羅說:「不要上耶路撒冷去。」
【文】 遇有門徒、與居七日、斯人感於聖神、謂保羅勿履耶路撒冷、
【中】 找著了門徒後,我們在那裡住了七天。他們被聖靈感動,再三勸保羅不要上耶路撒冷。
【漢】 我們在那裡找到一些門徒,與他們同住了七天;他們藉著聖靈告訴保羅不要上耶路撒冷去。
【簡】 找到那裡的門徒,和他們住了七天。門徒受聖靈的感動,勸保羅不要到耶路撒冷去。
【注】找(ㄓㄠˇ) 著(ㄓㄠ) 了(ㄌㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 住(ㄓㄨˋ) 了(ㄌㄜ˙) 七(ㄑㄧ) 天(ㄊㄧㄢ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 被(ㄅㄟˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 感(ㄍㄢˇ) 動(ㄉㄨㄥˋ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 上(ㄕㄤˇ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 去(ㄑㄩˋ) 。」
【NIV】We sought out the disciples there and stayed with them seven days. Through the Spirit they urged Paul not to go on to Jerusalem.
使徒行傳 21:4
|
|
5 |
過了這幾天,我們就起身前行。他們眾人同妻子兒女,送我們到城外,我們都跪在岸上禱告,彼此辭別。
【當】時間到了,我們繼續前行,眾門徒和他們的妻子兒女送我們出城。大家跪在岸邊禱告之後,彼此道別。
【新】 過了這幾天,我們就啟程前行,他們眾人帶著妻子兒女送我們到城外。我們跪在海灘上禱告,互相道別。
【現】 可是,我們逗留的時間到了,就繼續我們的旅程。信徒和他們的妻子兒女都送我們到城外。大家都在沙灘上跪下來祈禱,
【呂】 這幾天終了﹐我們就出發前行;眾人同妻子兒女 送我們到城外;我們在海灘上跪下禱告﹐
【欽】 過了這幾天,我們就起身前行。他們眾人同妻子兒女,送我們到城外,我們都跪在岸上禱告。
【文】 越七日、啟行、眾偕妻孥、送至邑外、皆跪於岸祈禱、
【中】 過了這幾天,我們就起程;他們眾人同妻子兒女送我們到城外。我們跪在海邊禱告後,互道珍重;
【漢】 我們在那裡的日子完了,要離去,繼續前行。他們全都帶著妻子兒女,送我們到城外。我們在沙灘上跪下禱告,
【簡】 但是上船的時刻到了,我們還是離開他們,繼續前行。門徒和他們的妻子兒女陪著我們走到城外,在海邊跪下禱告。
【注】過(ㄍㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) 這(ㄓㄜˋ) 幾(ㄐㄧ) 天(ㄊㄧㄢ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 起(ㄑㄧˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 行(ㄏㄤˊ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) ,送(ㄙㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 到(ㄉㄠˋ) 城(ㄔㄥˊ) 外(ㄨㄞˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 都(ㄉㄡ) 跪(ㄍㄨㄟˋ) 在(ㄗㄞˋ) 岸(ㄢˋ) 上(ㄕㄤˇ) 禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) ,彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 辭(ㄘˊ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 。
【NIV】When it was time to leave, we left and continued on our way. All of them, including wives and children, accompanied us out of the city, and there on the beach we knelt to pray.
使徒行傳 21:5
|
|
6 |
我們上了船,他們就回家去了。
【當】我們上了船,眾人也回家去了。
【新】 我們上了船,他們就回家去了。
【現】 然後彼此道別。我們上船,他們回家去了。
【呂】 彼此告別;我們上了船﹐他們也回自己地方去了。
【欽】 彼此既辭別了,我們上了船,他們就回家去了。
【文】 互相言別、我儕登舟、眾乃歸、
【中】 我們上了船,他們就回家去了。
【漢】 互相道別。我們上了船,他們就回家去了。
【簡】 大家互相辭別之後,我們上了船,他們才回去。
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 上(ㄕㄤˇ) 了(ㄌㄜ˙) 船(ㄔㄨㄢˊ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 家(ㄍㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】After saying goodbye to each other, we went aboard the ship, and they returned home.
使徒行傳 21:6
|
|
7 |
我們從推羅行盡了水路,來到多利買,就問那裡的弟兄安,和他們同住了一天。
【當】我們從泰爾乘船抵達多利買,上岸探訪那裡的弟兄姊妹,和他們住了一天。
【新】 我們從推羅繼續航行,到了多利買,問候那裡的弟兄,與他們同住了一天。
【現】 我們繼續航行,從泰爾到了多利買,向當地的信徒們問安,跟他們住了一天。
【呂】 我們從推羅行盡了航程﹐抵達多利買﹐給弟兄們請安﹐和他們同住了一天。
【欽】 我們從推羅行盡了水路,來到多利買,就問那?的弟兄安,和他們同住了一天。
【文】 自推羅至多利買、水程既盡、乃問安於兄弟、同居一日、
【中】 我們從推羅繼續航程,來到多利買,問那裡的弟兄安後,和他們同住了一天。
【漢】 我們完成了從推羅出發的航程,就來到多利買。我們問候當地的弟兄,與他們同住了一天。
【簡】 我們從推羅繼續航行,到多利買上岸,問候當地的弟兄,和他們住了一天。
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 推(ㄊㄨㄟ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 行(ㄏㄤˊ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) 水(ㄕㄨㄟˇ) 路(ㄌㄨˋ) ,來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 多(ㄉㄨㄛ) 利(ㄌㄧˋ) 買(ㄇㄞˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 問(ㄨㄣˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 安(ㄢ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 住(ㄓㄨˋ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 天(ㄊㄧㄢ) 。
【NIV】We continued our voyage from Tyre and landed at Ptolemais, where we greeted the brothers and sisters and stayed with them for a day.
使徒行傳 21:7
|
|
8 |
第二天,我們離開那裡,來到該撒利亞,就進了傳福音的腓利家裡,和他同住。他是那七個執事裡的一個。
【當】第二天我們離開那裡,來到凱撒利亞,住在傳道人腓利家裡。他是當初選出的七位執事之一。
【新】 第二天我們離開那裡,來到該撒利亞,到了傳福音的腓利家裡,與他住在一起。他是那七位執事中的一位。
【現】 第二天我們離開那裡,到了凱撒利亞,就到傳道人腓利的家去,跟他住在一起。他是在耶路撒冷被選出的那七位助手之一。
【呂】 第二天我們出發﹐來到該撒利亞﹐進了傳福音者腓利家裡〔他是七人中的一個(參徒 6: 5)〕﹐和他同住。
【欽】 第二天,我們作保羅同伴的人離開那?,來到凱撒利亞,就進了傳福音的腓利家?,和他同住。他是那七個執事?的一個。
【文】 次日去彼、至該撒利亞、入宣道者腓利家居之、彼乃七執事之一也、
【中】 第二天,我們離開那裡,來到該撒利亞;就進了傳福音的腓利家裡,和他同住;他是那七個執事裡的一個。
【漢】 第二天,就離開那裡,來到凱撒利亞,進了傳福音者腓利的家,與他同住;他是那七位中的一位。
【簡】 第二天我們離開那裡,到了凱撒利亞,住在傳福音的腓利家裡。腓利是最初耶路撒冷教會選出的七個執事之一。
【注】第(ㄉㄧˋ) 二(ㄦˋ) 天(ㄊㄧㄢ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 該(ㄍㄞ) 撒(ㄙㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 福(ㄈㄨˊ) 音(ㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 腓(ㄈㄟˊ) 利(ㄌㄧˋ) 家(ㄍㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 住(ㄓㄨˋ) 。他(ㄊㄚ) 是(ㄕˋ) 那(ㄋㄚˇ) 七(ㄑㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 執(ㄓˊ) 事(ㄕˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 。
【NIV】Leaving the next day, we reached Caesarea and stayed at the house of Philip the evangelist, one of the Seven.
使徒行傳 21:8
|
|
9 |
他有四個女兒,都是處女,是說預言的。
【當】腓利有四個未出嫁的女兒,都能說預言。
【新】 他有四個女兒,都是童女,是會說預言的。
【現】 他有四個沒有結婚的女兒,都有傳講上帝信息的恩賜。
【呂】 這個人有四個女兒﹐是處女﹐能說豫言。
【欽】 他有四個女兒,都是處女,是說預言的。
【文】 有四女、皆處子、而能豫言、
【中】 (他有四個尚未出嫁的女兒,都是說預言的。)
【漢】 他有四個女兒,都是處女,都會說預言。
【簡】 他有四個未婚的女兒,上帝都賜給她們說預言的能力。
【注】他(ㄊㄚ) 有(ㄧㄡˇ) 四(ㄙˋ) 個(ㄍㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) ,都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 處(ㄔㄨˇ) 女(ㄋㄩˇ) ,是(ㄕˋ) 說(ㄩㄝˋ) 預(ㄩˋ) 言(ㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】He had four unmarried daughters who prophesied.
使徒行傳 21:9
|
|
10 |
我們在那裡多住了幾天,有一個先知,名叫亞迦布,從猶太下來,
【當】過了幾天,一個名叫亞迦布的先知從猶太下來。
【新】 我們住了幾天之後,有一位先知,名叫亞迦布,從猶太下來。
【現】 我們在那裡住了幾天後,有一個先知名叫亞迦布,從猶太來。
【呂】 我們多停留了好幾天﹐有一個神言人名叫亞迦布 從猶太下來
【欽】 我們在那?多住了幾天,有一個先知,名叫亞迦布,從猶太下來,
【文】 既居數日、有先知亞迦布者、來自猶太、
【中】 我們在那裡住了幾天,有一個名叫亞迦布的先知從猶太下來。
【漢】 我們在那裡住了許多天,其間有一個先知,名叫亞迦布,從猶太下來。
【簡】 併於下節
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 住(ㄓㄨˋ) 了(ㄌㄜ˙) 幾(ㄐㄧ) 天(ㄊㄧㄢ) ,有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) ,名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 迦(ㄐㄧㄚ) 布(ㄅㄨˋ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,
【NIV】After we had been there a number of days, a prophet named Agabus came down from Judea.
使徒行傳 21:10
|
|
11 |
到了我們這裡,就拿保羅的腰帶捆上自己的手腳,說:「聖靈說:猶太人在耶路撒冷,要如此捆綁這腰帶的主人,把他交在外邦人手裡。」
【當】他到了我們這裡,拿保羅的腰帶綁住自己的手腳,說:「聖靈說,『耶路撒冷的猶太人也要這樣捆綁這腰帶的主人,把他交給外族人。』」
【新】 他來見我們,把保羅的腰帶拿過來,綁住自己的手腳,說:「聖靈說,猶太人在耶路撒冷要這樣捆綁這腰帶的主人,把他交在外族人的手裡。」
【現】 他來看我們,拿起保羅的腰帶,把自己的手腳綁了起來,說:「聖靈這麼說:這腰帶的主人會在耶路撒冷受猶太人這樣的捆綁,然後被交給外邦人。」
【呂】 來見我們﹐拿保羅的腰帶﹐捆著自己的腳和手﹐說:「聖靈這麼說﹐猶太人必在耶路撒冷這樣捆綁這腰帶的主人﹐給送交在外國人手裡。」
【欽】 到了我們這?,就拿保羅的腰帶捆上自己的手腳,說:「聖靈說:『猶太人在耶路撒冷,要如此捆綁這腰帶的主人,把他交在外邦人手?。』
【文】 就我儕、取保羅之帶、自縛手足、曰、聖神言猶太人在耶路撒冷、將如是縛斯帶之主、付異邦人手矣、
【中】 到了我們這裡,就拿保羅的腰帶捆著自己的手腳,說:「聖靈說:『猶太人要在耶路撒冷如此捆綁這腰帶的主人,把他交在外邦人手裡。』」
【漢】 他來到我們這裡,拿起保羅的腰帶,捆綁自己的腳和手,說:「聖靈這樣說:『猶太人在耶路撒冷將會這樣捆綁這條腰帶的主人,把他交在外族人的手裡。』」
【簡】 幾天後,有個猶太省名叫亞迦布的先知來到我們的住處,拿起保羅的腰帶,把自己的手腳綁起來,說:「聖靈說:『耶路撒冷的猶太人會把這條腰帶的主人這樣捆起來,交給外族人。』」
【注】到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 腰(ㄧㄠ) 帶(ㄉㄞˋ) 捆(ㄎㄨㄣˇ) 上(ㄕㄤˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 腳(ㄐㄩㄝˊ) ,說(ㄩㄝˋ) :「聖(ㄕㄥˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 說(ㄩㄝˋ) :猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) ,要(ㄧㄠ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 捆(ㄎㄨㄣˇ) 綁(ㄅㄤˇ) 這(ㄓㄜˋ) 腰(ㄧㄠ) 帶(ㄉㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 主(ㄓㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) ,把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 交(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 手(ㄕㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。」
【NIV】Coming over to us, he took Paul's belt, tied his own hands and feet with it and said, "The Holy Spirit says, 'In this way the Jewish leaders in Jerusalem will bind the owner of this belt and will hand him over to the Gentiles.' "
使徒行傳 21:11
|
|
12 |
我們和那本地的人聽見這話,都苦勸保羅不要上耶路撒冷去。
【當】聽到這話,我們和當地的信徒都苦勸保羅不要去耶路撒冷。
【新】 我們聽了這些話,就和當地的人勸保羅不要去耶路撒冷。
【現】 我們一聽見這話就跟當地的人一起懇切地勸告保羅不要上耶路撒冷去。
【呂】 我們聽見了這些話﹐就連同當地的人苦勸保羅別上耶路撒冷。
【欽】 我們和那本地的人聽見這話,都苦勸保羅不要上耶路撒冷去。
【文】 我儕聞此與斯土之人、勸保羅、勿上耶路撒冷、
【中】 我們和當地的人聽見這話,都苦勸保羅不要上耶路撒冷去。
【漢】 我們聽見這些話,就和那裡的人勸保羅不要上耶路撒冷去。
【簡】 我們聽了這話,便和那裡的門徒一起懇求保羅,不要上耶路撒冷去。
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 那(ㄋㄚˇ) 本(ㄅㄣˇ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,都(ㄉㄡ) 苦(ㄎㄨˇ) 勸(ㄑㄩㄢˋ) 保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 上(ㄕㄤˇ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】When we heard this, we and the people there pleaded with Paul not to go up to Jerusalem.
使徒行傳 21:12
|
|
13 |
保羅說:「你們為什麼這樣痛哭,使我心碎呢?我為主耶穌的名,不但被人捆綁,就是死在耶路撒冷也是願意的。」
【當】但保羅說:「你們為什麼這樣哭泣,令我心碎呢?我為主耶穌的名甘願受捆綁,甚至死在耶路撒冷。」
【新】 保羅卻回答:「你們為什麼哭,使我心碎呢?我為主耶穌的名,不但被捆綁,就算死在耶路撒冷我也都準備好了。」
【現】 可是,他說:「你們為甚麼這樣痛哭,使我心碎呢?我為著主耶穌的緣故,不但在耶路撒冷被捆綁,就是死在那裡也是心甘情願的。」
【呂】 於是保羅回答說:「你們幹甚麼哭 使我心碎呢?為了主耶穌的名 不但被捆綁 就是死在耶路撒冷 我都準備作的。」
【欽】 保羅說:「你們為甚麼這樣痛哭,使我心碎呢?我為主耶穌的名,不但被人捆綁,就是死在耶路撒冷也是願意的。」
【文】 保羅曰、爾曹胡為哭泣、而摧我心乎、我為主耶穌名、不第受縛、即死於耶路撒冷、亦甘心也、
【中】 保羅說:「你們為甚麼這樣痛哭,使我心碎呢?我為主耶穌的名,不但被人捆綁,就是死在耶路撒冷,也是甘心的。」
【漢】 保羅回答:「你們為甚麼痛哭,使我心碎呢?為了主耶穌的名,不要說被人捆綁,就是要死在耶路撒冷,我也願意!」
【簡】 但保羅說:「你們為甚麼這樣哀哭,使我傷心呢?我為了主耶穌的名,不要說在耶路撒冷被人捆起來,就是死在那裡,我都願意!」
【注】保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 痛(ㄊㄨㄥˋ) 哭(ㄎㄨ) ,使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 碎(ㄙㄨㄟˋ) 呢(ㄋㄜ) ?我(ㄨㄛˇ) 為(ㄨㄟˊ) 主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 但(ㄉㄢˋ) 被(ㄅㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 捆(ㄎㄨㄣˇ) 綁(ㄅㄤˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 死(ㄙˇ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 願(ㄩㄢˋ) 意(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】Then Paul answered, "Why are you weeping and breaking my heart? I am ready not only to be bound, but also to die in Jerusalem for the name of the Lord Jesus."
使徒行傳 21:13
|
|
14 |
保羅既不聽勸,我們便住了口,只說:「願主的旨意成就,」便了。
【當】我們知道再勸也無濟於事,只好對他說:「願主的旨意成就。」
【新】 他既然不聽勸,我們只說了「願主的旨意成就」,就不出聲了。
【現】 我們無法說服他,就都住口,只說:「願主的旨意成就。」
【呂】 保羅既不聽勸﹐我們也就靜默下來﹐只說:「願主的旨意得成就是了。」
【欽】 保羅既不聽勸,我們便住了口,只說:「願主的旨意成就。」便了。
【文】 既不受勸、我儕則止、曰、願主旨得成焉、○
【中】 保羅既不聽勸,我們便住了口,只說「願主的旨意成就」便了。
【漢】 保羅既不聽勸,我們就不再說甚麼,只說:「願主的旨意成就。」
【簡】 保羅不聽勸告,我們只好對他說:「願主的旨意實現。」
【注】保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 既(ㄐㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 勸(ㄑㄩㄢˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 便(ㄅㄧㄢˋ) 住(ㄓㄨˋ) 了(ㄌㄜ˙) 口(ㄎㄡˇ) ,只(ㄓ) 說(ㄩㄝˋ) :「願(ㄩㄢˋ) 主(ㄓㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 旨(ㄓˇ) 意(ㄧˋ) 成(ㄔㄥˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) ,」便(ㄅㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】When he would not be dissuaded, we gave up and said, "The Lord's will be done."
使徒行傳 21:14
|
|
15 |
過了幾日,我們收拾行李上耶路撒冷去。
【當】過了幾天,我們收拾行裝啟程上耶路撒冷。
【新】 過了幾天,我們收拾行裝,上耶路撒冷去。
【現】 在那裡住了幾天,我們就收拾行李,上耶路撒冷去。
【呂】 過了這幾天 我們就把行李裝好﹐上耶路撒冷去了。
【欽】 過了幾日,我們收拾行李上耶路撒冷去。
【文】 越數日、束裝上耶路撒冷、
【中】 過了這些日子,我們預備好上耶路撒冷去。
【漢】 過了這些日子,我們打點了一切,就上耶路撒冷去。
【簡】 於是我們收拾行李,前往耶路撒冷。
【注】過(ㄍㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) 幾(ㄐㄧ) 日(ㄖˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 收(ㄕㄡ) 拾(ㄕˊ) 行(ㄏㄤˊ) 李(ㄌㄧˇ) 上(ㄕㄤˇ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】After this, we started on our way up to Jerusalem.
使徒行傳 21:15
|
|
16 |
有該撒利亞的幾個門徒和我們同去,帶我們到一個久為(久為:或作老)門徒的家裡,叫我們與他同住;他名叫拿孫,是居比路人。
【當】有幾個凱撒利亞的門徒和我們一起去,並帶我們到一個信主已久的塞浦路斯人拿孫家裡住宿。
【新】 有該撒利亞的幾個門徒同我們在一起,領我們到一個塞浦路斯人拿孫家裡住宿;他作了門徒已經很久了。
【現】 有些從凱撒利亞來的門徒跟我們同行,把我們帶到一個塞浦路斯人拿孫的家裡去住;這個人是早期的門徒。
【呂】 有該撒利亞的幾個門徒也和我們一同去﹐帶我們到了一個老門徒 居比路人拿孫家裡﹐我們可以客居在那裡的。
【欽】 有凱撒利亞的幾個門徒和我們同去,帶我們到一個老門徒的家?,叫我們與他同住;他名叫拿孫,是塞浦路斯人。
【文】 有該撒利亞數門徒偕往、攜居比路人拿孫、舊門徒也、我儕擬居其家、○
【中】 有該撒利亞的幾個門徒和我們同去,帶我們到一個最早期門徒的家裡,叫我們與他同住;他名叫拿孫,是塞浦路斯人。
【漢】 有些從凱撒利亞來的門徒也與我們同去。他們帶我們到一個前輩門徒塞浦路斯人拿孫的家裡,請我們與他同住。
【簡】 一些凱撒利亞的門徒陪著我們同行,帶我們到將要借住的拿孫家裡。拿孫原籍塞浦路斯,是很早就信主的門徒。
【注】有(ㄧㄡˇ) 該(ㄍㄞ) 撒(ㄙㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 幾(ㄐㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,帶(ㄉㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 到(ㄉㄠˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 久(ㄐㄧㄡˇ) 為(ㄨㄟˊ) (久(ㄐㄧㄡˇ) 為(ㄨㄟˊ) :或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 老(ㄌㄠˇ) )門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 住(ㄓㄨˋ) ;他(ㄊㄚ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 孫(ㄙㄨㄣ) ,是(ㄕˋ) 居(ㄐㄧ) 比(ㄅㄧˇ) 路(ㄌㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】Some of the disciples from Caesarea accompanied us and brought us to the home of Mnason, where we were to stay. He was a man from Cyprus and one of the early disciples.
使徒行傳 21:16
|
|
17 |
到了耶路撒冷,弟兄們歡歡喜喜的接待我們。
【當】我們抵達耶路撒冷後,受到弟兄姊妹的熱烈歡迎。
【新】 我們到了耶路撒冷,弟兄們歡歡喜喜接待我們。
【現】 我們到了耶路撒冷,信徒們熱誠地接待我們。
【呂】 我們到了耶路撒冷﹐弟兄們很高興地接待我們。
【欽】 到了耶路撒冷,弟兄們歡歡喜喜的接待我們。
【文】 既至耶路撒冷、諸兄弟欣然相接、
【中】 到了耶路撒冷,弟兄們歡歡喜喜的接待我們。
【漢】 我們到了耶路撒冷,弟兄們歡歡喜喜地接待我們。
【簡】 我們到了耶路撒冷,受到那裡的弟兄熱誠的歡迎。
【注】到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) ,弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 們(ㄇㄣ˙) 歡(ㄏㄨㄢ) 歡(ㄏㄨㄢ) 喜(ㄒㄧˇ) 喜(ㄒㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 接(ㄐㄧㄝ) 待(ㄉㄞ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】When we arrived at Jerusalem, the brothers and sisters received us warmly.
使徒行傳 21:17
|
|
18 |
第二天,保羅同我們去見雅各;長老們也都在那裡。
【當】第二天,保羅和我們去見雅各,眾長老都在那裡。
【新】 第二天,保羅和我們一同去見雅各,長老們也都在座。
【現】 第二天,保羅跟我們一道去見雅各;所有教會的長老也都在場。
【呂】 翌日﹐保羅同我們進去見雅各;眾長老也都在那裡。
【欽】 第二天,保羅同我們去見雅各;長老們也都在那?。
【文】 次日、保羅與我儕入見雅各、諸長老亦在、
【中】 第二天,保羅同我們去見雅各,長老們都在那裡。
【漢】 次日,保羅與我們一同前去見雅各,所有的長老也在那裡。
【簡】 第二天保羅和我們去探訪雅各,其他的長老也都在那裡。
【注】第(ㄉㄧˋ) 二(ㄦˋ) 天(ㄊㄧㄢ) ,保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 去(ㄑㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) ;長(ㄓㄤˇ) 老(ㄌㄠˇ) 們(ㄇㄣ˙) 也(ㄧㄝˇ) 都(ㄉㄡ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】The next day Paul and the rest of us went to see James, and all the elders were present.
使徒行傳 21:18
|
|
19 |
保羅問了他們安,便將神用他傳教,在外邦人中間所行之事,一一的述說了。
【當】保羅向大家問安之後,便一一述說上帝如何藉著他傳福音給外族人。
【新】 保羅問候了他們,就把 神藉著他的工作在外族人中所行的事,一一述說出來。
【現】 保羅向他們問安,然後把上帝怎樣使用他在外邦人當中的事奉都向他們報告。
【呂】 既給他們請了安﹐保羅就將上帝 藉著他傳道的職事 在外國人中所作的各樣事 一一述說。
【欽】 保羅問了他們安,便將上帝用他傳教,在外邦人中間所行之事,一一的述說了。
【文】 保羅既問眾安、即以上帝由己行於異邦之役事、一一述之、
【中】 保羅問了他們安,便將 神藉他傳教,在外邦人中間所行之事,一一的述說了。
【漢】 保羅問候了他們,就把神藉著他的服侍在外族人中間所做的工作,一一講述出來。
【簡】 保羅向他們問安,詳細報告了上帝透過他的傳道任務,而在外族人當中所做的事情。
【注】保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 問(ㄨㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 安(ㄢ) ,便(ㄅㄧㄢˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 神(ㄕㄣˊ) 用(ㄩㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 教(ㄐㄧㄠ) ,在(ㄗㄞˋ) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 之(ㄓ) 事(ㄕˋ) ,一(ㄧ) 一(ㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 述(ㄕㄨˋ) 說(ㄩㄝˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Paul greeted them and reported in detail what God had done among the Gentiles through his ministry.
使徒行傳 21:19
|
|
20 |
他們聽見,就歸榮耀與神,對保羅說:「兄台,你看猶太人中信主的有多少萬,並且都為律法熱心。
【當】大家聽了,都同聲讚美上帝,又對保羅說:「弟兄,你知道數以萬計的猶太人信了主,他們都嚴守律法。
【新】 他們聽了,就讚美 神,對保羅說:「弟兄,你看,猶太人中信主的有好幾萬,都是對律法很熱心的人。
【現】 他們聽見了都頌讚上帝,又對保羅說:「弟兄啊,情形是這樣的:在猶太人當中有數以萬計的信徒,他們都是嚴守摩西法律的。
【呂】 他們聽見了﹐就將榮耀與上帝﹐對保羅說:「老哥﹐你看猶太人中信的有多少萬﹐都熱心於律法的了;
【欽】 他們聽見,就歸榮耀與主,對保羅說:「兄台,你看猶太人中信主的有多少萬,並且都為律法熱心。
【文】 眾聞之、歸榮上帝、謂保羅曰、兄弟、爾見猶太信者數萬、皆熱衷守律、
【中】 他們聽見,就讚美 神。然後對保羅說:「弟兄!你看猶太人中信主的有多少萬,並且都熱心守律法。
【漢】 他們聽見了,就頌讚神;又對保羅說:「弟兄,你看,猶太人中已經相信了主的,數以萬計,他們全都是對律法熱心的人。
【簡】 他們聽了,都讚美上帝,對保羅說:「弟兄,你看,我們這裡信主的猶太人有多少萬哪!他們對摩西的法律都很認真地遵守。
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 與(ㄩˇ) 神(ㄕㄣˊ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「兄(ㄒㄩㄥ) 台(ㄊㄞˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 看(ㄎㄢ) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 主(ㄓㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 有(ㄧㄡˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 少(ㄕㄠˇ) 萬(ㄨㄢˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 都(ㄉㄡ) 為(ㄨㄟˊ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 熱(ㄖㄜˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 。
【NIV】When they heard this, they praised God. Then they said to Paul: "You see, brother, how many thousands of Jews have believed, and all of them are zealous for the law.
使徒行傳 21:20
|
|
21 |
他們聽見人說:你教訓一切在外邦的猶太人離棄摩西,對他們說:不要給孩子行割禮,也不要遵行條規。
【當】他們聽見有人說你教導住在外族人中的猶太人背棄摩西的律法,不替孩子行割禮,也不遵守猶太人的規矩。
【新】 他們聽說,你教導所有在外族人中的猶太人背棄摩西,叫他們不要給孩子行割禮,也不要遵守規例。
【現】 他們聽見你曾經教導僑居外邦的猶太人放棄摩西的法律,不要替孩子行割禮,也不必遵守猶太人一般的規矩。
【呂】 他們聽見人口傳你的事﹐說你教授叛教之道﹐叫外國中所有的猶太人違背摩西﹐說不要給孩子行割禮;也不要按規矩行。
【欽】 他們聽見人說:「你教訓一切在外邦的猶太人離棄摩西,對他們說:「不要給孩子行割禮,也不要遵行條規。
【文】 彼聞爾教異邦之猶太人、違背摩西勿與子行割、亦勿循諸規、
【中】 他們聽見人說,你教導一切在外邦的猶太人離棄摩西,叫他們不要給孩子行割禮,也不要守我們的習俗。
【漢】 他們聽人說,你教導住在外族人當中的猶太人背棄摩西,告訴他們不要給孩子行割禮,也不要按規條而行。
【簡】 但他們聽人說,你教那些和外族人住在一起的的猶太人背棄摩西法律,不要給孩子行割禮,也不要遵守我們猶太人傳統的規矩。
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 教(ㄐㄧㄠ) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 在(ㄗㄞˋ) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 的(ㄉㄜ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 離(ㄌㄧˊ) 棄(ㄑㄧˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 行(ㄏㄤˊ) 割(ㄍㄜ) 禮(ㄌㄧˇ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 遵(ㄗㄨㄣ) 行(ㄏㄤˊ) 條(ㄊㄧㄠˊ) 規(ㄍㄨㄟ) 。
【NIV】They have been informed that you teach all the Jews who live among the Gentiles to turn away from Moses, telling them not to circumcise their children or live according to our customs.
使徒行傳 21:21
|
|
22 |
眾人必聽見你來了,這可怎麼辦呢?
【當】他們一定會聽到你來這裡的消息,這該怎麼辦?
【新】 他們總會聽見你來了,那怎麼辦呢?
【現】 他們一定會聽到你已來此地的消息,我們該怎麼辦呢?
【呂】 那麼這可怎麼辦呢?他們總會聽見你來了的。
【欽】 眾人既聽見你來了,就必聚集,這可怎麼辦呢?
【文】 今將若何、蓋彼必聞爾至、
【中】 現在他們必聽到你來了,這可怎麼辦呢?
【漢】 他們必定聽見你來了,那怎麼辦呢?
【簡】 我們應該怎麼辦呢?他們一定會聽見你到這裡來的消息,
【注】眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 了(ㄌㄜ˙) ,這(ㄓㄜˋ) 可(ㄎㄜˇ) 怎(ㄗㄜˇ) 麼(ㄇㄛ˙) 辦(ㄅㄢˋ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】What shall we do? They will certainly hear that you have come,
使徒行傳 21:22
|
|
23 |
你就照著我們的話行吧?我們這裡有四個人,都有願在身。
【當】請你聽我們的建議,這裡有四位向上帝許過願的弟兄,
【新】 你就照我們的話作吧,我們這裡有四個人,都有願在身。
【現】 現在請你照我們的話做吧!這裡有四個許下了願的人;
【呂】 這樣吧﹐你就照我們所告訴你的作吧。我們這裡有四個人 都有願在身;
【欽】 你就照著我們的話行吧?我們這?有四個人,都有願在身。
【文】 故宜依我言而行、我中有矢誓者四人、
【中】 你就照著我們的話行吧:我們這裡有四個人,都有願在身;
【漢】 那就這樣吧,就照我們告訴你的去做。我們這裡有四個人,都有願在身。
【簡】 所以你要照我們告訴你的話去做。我們這裡有四個人對上帝許過願,準備領受潔淨禮。
【注】你(ㄋㄧˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 照(ㄓㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 行(ㄏㄤˊ) 吧(ㄅㄚ) ?我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 四(ㄙˋ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,都(ㄉㄡ) 有(ㄧㄡˇ) 願(ㄩㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 身(ㄐㄩㄢ) 。
【NIV】so do what we tell you. There are four men with us who have made a vow.
使徒行傳 21:23
|
|
24 |
你帶他們去,與他們一同行潔淨的禮,替他們拿出規費,叫他們得以剃頭。這樣,眾人就可知道,先前所聽見你的事都是虛的;並可知道,你自己為人,循規蹈矩,遵行律法。
【當】你和他們一起去行潔淨禮,並由你替他們付費,讓他們可以剃頭,好叫眾人知道你嚴守律法,循規蹈矩,關於你的傳聞都是假的。
【新】 你把他們帶去,和他們一同行潔淨禮,並且替他們付錢,讓他們剃去頭髮,這樣大家就知道以前所聽見關於你的事,都不是真實的,也知道你是遵守律法循規蹈矩而行的人。
【現】 你帶著他們,跟他們一道去行潔淨禮,替他們繳費。這樣,他們就可以剃掉頭髮。你這樣做,大家就會知道,他們所聽見關於你的事不是事實,並且知道你自己也是遵守摩西法律的。
【呂】 你帶著這幾個人﹐同他們行清潔禮﹐替他們納費﹐使他們得以剃頭髮。這樣﹐眾人便可知道所口傳關於你的話都是沒有的事;並且 就是你自己也反而是按規矩行 遵守律法的。
【欽】 你帶他們去,與他們一同行潔淨的禮,替他們拿出規費,叫他們得以剃頭。這樣,眾人就可知道,先前所聽見你的事都是虛的;並可知道,你自己為人,循規蹈矩,遵守律法。
【文】 爾攜之去、與之同潔、代為出費、俾得薙髮、如此、則眾知前所聞者皆虛、而爾自正行而守律也、
【中】 你帶他們去,與他們一同行潔淨的禮,替他們繳費,叫他們得以剃頭。這樣,眾人就可知道,先前所聽見你的事都是無中生有;並可知道你自己為人循規蹈矩,遵行律法。
【漢】 你帶這些人去,同他們一起行潔淨禮,並且支付他們的費用,好讓他們可以剃頭。這樣,大家就知道,他們從前聽人說關於你的事,都是毫無根據的,並且知道你本人素來行事,也是遵守律法的。
【簡】 你就帶他們到聖殿去,和他們一起領受潔淨禮,替他們付錢,讓他們可以把頭剃光。這樣,人家就會曉得,外邊對你的傳說是不實的。事實上,你平日是循規蹈矩,遵守摩西法律的。
【注】你(ㄋㄧˇ) 帶(ㄉㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 去(ㄑㄩˋ) ,與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 行(ㄏㄤˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 禮(ㄌㄧˇ) ,替(ㄊㄧˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 拿(ㄋㄚˊ) 出(ㄔㄨ) 規(ㄍㄨㄟ) 費(ㄈㄟˋ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 得(ㄉㄜ˙) 以(ㄧˇ) 剃(ㄊㄧˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 。這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 可(ㄎㄜˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) ,先(ㄒㄧㄢ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 虛(ㄒㄩ) 的(ㄉㄜ˙) ;並(ㄅㄧㄥˋ) 可(ㄎㄜˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,循(ㄒㄩㄣˊ) 規(ㄍㄨㄟ) 蹈(ㄉㄠˋ) 矩(ㄐㄩˇ) ,遵(ㄗㄨㄣ) 行(ㄏㄤˊ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 。
【NIV】Take these men, join in their purification rites and pay their expenses, so that they can have their heads shaved. Then everyone will know there is no truth in these reports about you, but that you yourself are living in obedience to the law.
使徒行傳 21:24
|
|
25 |
至於信主的外邦人,我們已經寫信擬定,叫他們謹忌那祭偶像之物,和血,並勒死的牲畜,與姦淫。」
【當】至於那些外族信徒,我們已經寫信吩咐他們,不可吃祭過偶像的食物,不可吃血和勒死的牲畜,不可淫亂。」
【新】 至於信主的外族人,我們已經寫了信,吩咐他們要禁戒祭偶像的食物、血、勒死的牲畜和淫亂。」
【現】 至於對外邦人中的信徒,我們已經寫信吩咐他們不可吃任何祭過偶像的食物,不可吃血或被勒死的牲畜,也不可有淫亂的行為。」
【呂】 至於信道的外國人呢 我們已經寫信訓諭他們﹐決定叫他們自守﹐不吃祭偶像之物和血 跟勒死的動物(有古卷無此語)﹐又不行淫亂。」
【欽】 至於信主的外邦人,我們已經寫信擬定,叫他們不必遵守那些東西,只謹忌那祭偶像之物,和血,並勒死的牲畜,與姦淫。」
【文】 至於異邦之信者、我儕已遺書、擬定宜戒祭像之物、及血、並勒死之牲、與淫而已、
【中】 至於信主的外邦人,我們已經寫信擬定,叫他們避開那祭偶像的肉,和血,並勒死的牲畜,與姦淫。
【漢】 至於相信了主的外族人,我們已按照議決寫信,要他們禁戒祭祀給偶像的東西、血、勒死的牲畜和淫亂。」
【簡】 至於那些外族信徒,我們已經寫信把我們的決定告訴他們,叫他們不可吃拜過偶像的食物,不可吃血,不可吃勒死的牲畜的肉,不可姦淫。」
【注】至(ㄓˋ) 於(ㄨ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 主(ㄓㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 人(ㄖㄣˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 擬(ㄋㄧˇ) 定(ㄉㄧㄥˋ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 謹(ㄐㄧㄣˇ) 忌(ㄐㄧˋ) 那(ㄋㄚˇ) 祭(ㄐㄧˋ) 偶(ㄡˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 之(ㄓ) 物(ㄨˋ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 血(ㄒㄧㄝˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 勒(ㄌㄟ) 死(ㄙˇ) 的(ㄉㄜ˙) 牲(ㄕㄥ) 畜(ㄒㄩˋ) ,與(ㄩˇ) 姦(ㄐㄧㄢ) 淫(ㄧㄣˊ) 。」
【NIV】As for the Gentile believers, we have written to them our decision that they should abstain from food sacrificed to idols, from blood, from the meat of strangled animals and from sexual immorality."
使徒行傳 21:25
|
|
26 |
於是保羅帶著那四個人,第二天與他們一同行了潔淨的禮,進了殿,報明潔淨的日期滿足,只等祭司為他們各人獻祭。
【當】於是,保羅和四位弟兄第二天行了潔淨禮,然後上聖殿報告他們潔淨期滿的日子,好在期滿後讓祭司為他們每個人獻祭物。
【新】 保羅就把那幾個人帶走了,第二天和他們一同行了潔淨禮。他們進了殿,報明瞭他們潔淨期滿的日子,以及各人獻祭的時間。
【現】 於是,保羅帶著那些人,在第二天跟他們一起行了潔淨禮。他又到聖殿去報告潔淨期屆滿的日子,等候祭司為他們每一個人獻上祭物。
【呂】 於是保羅帶著這幾個人﹐過一天同他們行了清潔禮﹐進了殿﹐報明清潔滿期的日子在哪一天 就是祭司為他們每一個人獻供物的時候。
【欽】 於是保羅帶著那四個人,第二天與他們一同行了潔淨的禮,進了殿,報明潔淨的日期滿足,只等祭司為他們各人獻祭。
【文】 次日、保羅攜其人、與之同潔、入殿、告以潔期何時而滿、迨為之獻祭焉、○
【中】 於是,第二天保羅帶著那四個人,與他們一同行了潔淨的禮,進了殿,登記了潔淨的日期,等祭司為他們各人獻祭。
【漢】 於是保羅帶著這些人,翌日與他們一起行了潔淨禮,然後進入聖殿,報告潔淨禮成的日期,就是祭司替他們各人獻祭的時間。
【簡】 第二天,保羅帶著那四人,和他們一起領受潔淨禮,然後到聖殿去報告他們潔淨期屆滿,需要為他們每人向上帝奉獻祭品的日期。
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 帶(ㄉㄞˋ) 著(ㄓㄠ) 那(ㄋㄚˇ) 四(ㄙˋ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,第(ㄉㄧˋ) 二(ㄦˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 行(ㄏㄤˊ) 了(ㄌㄜ˙) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 禮(ㄌㄧˇ) ,進(ㄐㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) 殿(ㄉㄧㄢˋ) ,報(ㄅㄠˋ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 期(ㄐㄧ) 滿(ㄇㄢˇ) 足(ㄐㄩˋ) ,只(ㄓ) 等(ㄉㄥˇ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 。
【NIV】The next day Paul took the men and purified himself along with them. Then he went to the temple to give notice of the date when the days of purification would end and the offering would be made for each of them.
使徒行傳 21:26
|
|
27 |
那七日將完,從亞西亞來的猶太人看見保羅在殿裡,就聳動了眾人,下手拿他,
【當】當七日的潔淨期將滿的時候,有些從亞細亞來的猶太人發現保羅在聖殿裡,就煽動眾人去抓他。
【新】 七日將完的時候,從亞西亞來的猶太人看見保羅在殿裡,就煽動群眾,並且捉住他,
【現】 那七天的期間快要結束的時候,有些從亞細亞省來的猶太人看見保羅在聖殿裡。他們就煽動群眾,抓住保羅,
【呂】 那七天抉要完的時候﹐有亞西亞的猶太人見保羅在殿裡﹐就激動所有的群眾 下手拿他﹐
【欽】 那七日將完,從亞細亞來的猶太人看見保羅在殿?,就聳動了眾人,下手拿他,
【文】 七日將竟、來自亞西亞之猶太人、見保羅在殿、唆眾執之、
【中】 那七日將完,從亞西亞省來的猶太人看見保羅在殿裡,就煽動群眾下手拿他,
【漢】 七日之期快要完結,從亞西亞來的猶太人看見保羅在聖殿裡,就煽動所有群眾,向他下手,
【簡】 七天的潔淨期快要結束的時候,一些從亞細亞省來的猶太人看到保羅在聖殿裡面,便教唆群眾把他抓起來。
【注】那(ㄋㄚˇ) 七(ㄑㄧ) 日(ㄖˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 完(ㄨㄢˊ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 西(ㄒㄧ) 亞(ㄧㄚˇ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 在(ㄗㄞˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 裡(ㄌㄧˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 聳(ㄙㄨㄥˇ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 了(ㄌㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,下(ㄒㄧㄚˋ) 手(ㄕㄡˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 他(ㄊㄚ) ,
【NIV】When the seven days were nearly over, some Jews from the province of Asia saw Paul at the temple. They stirred up the whole crowd and seized him,
使徒行傳 21:27
|
|
28 |
喊叫說:「以色列人來幫助,這就是在各處教訓眾人糟踐我們百姓和律法,並這地方的。他又帶著希利尼人進殿,污穢了這聖地。」
【當】他們高喊:「以色列人快來幫忙!就是這人到處教唆人反對我們的民族、律法和聖殿。他還帶希臘人進聖殿,玷污這聖地。」
【新】 喊叫著說:「以色列人哪,快來幫忙!這個人到處教人反對人民,反對律法和這個地方,他甚至把希臘人也帶進殿裡,污穢了這聖地。」
【現】 呼喊說:「以色列人哪,來幫一手吧!這個人到處說教,反對以色列人民和摩西的法律,也反對這聖殿,現在他居然帶著希臘人進入聖殿,污辱了神聖的地方!」(
【呂】 喊著說:「以色列人哪﹐援助吧!這個人就是在各處教訓眾人反對我們的人民 我們的律法和這聖地的。不但如此﹐他竟帶了希利尼人進殿﹐使這聖地俗污呢!」
【欽】 喊叫說:「以色列人來幫助,這就是在各處教訓眾人蹧踐我們百姓和律法,並這地方的。他又帶著希臘人進殿,污穢了這聖地。」
【文】 呼曰、以色列人其助之、此乃?處教眾、敵民與律、及斯殿者、又引希利尼人進殿、污此聖所、
【中】 喊叫說:「以色列人,來幫忙啊!就是這個人在各處教導眾人反對我們的民族,和律法,並這聖所;他又帶著希臘人進內殿,污穢了這聖地!」
【漢】 喊叫說:「各位以色列人啊,快來幫忙吧!這個人四處教導各人來跟民眾、律法和這地方作對,而且他還把希臘人帶進聖殿,玷污了這神聖的地方。」
【簡】 他們嚷著說:「以色列人哪!來幫忙我們吧!這就是到處教人反對我們百姓、法律和聖殿的那個人!他還帶外族人到聖殿來玷污這神聖的地方呢!」
【注】喊(ㄏㄢˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) 幫(ㄅㄤ) 助(ㄓㄨˋ) ,這(ㄓㄜˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 各(ㄍㄜˋ) 處(ㄔㄨˇ) 教(ㄐㄧㄠ) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 糟(ㄗㄠ) 踐(ㄐㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 的(ㄉㄜ˙) 。他(ㄊㄚ) 又(ㄧㄡˋ) 帶(ㄉㄞˋ) 著(ㄓㄠ) 希(ㄒㄧ) 利(ㄌㄧˋ) 尼(ㄋㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) ,污(ㄨ) 穢(ㄏㄨㄟˋ) 了(ㄌㄜ˙) 這(ㄓㄜˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 地(ㄉㄧˋ) 。」
【NIV】shouting, "Fellow Israelites, help us! This is the man who teaches everyone everywhere against our people and our law and this place. And besides, he has brought Greeks into the temple and defiled this holy place."
使徒行傳 21:28
|
|
29 |
(這話是因他們曾看見以弗所人特羅非摩同保羅在城裡,以為保羅在帶他進了殿。)
【當】這是因為他們在城裡見過一個名叫特羅非摩的以弗所人和保羅在一起,以為保羅一定把他帶進聖殿了。
【新】 原來他們看見過以弗所人特羅非摩同保羅在城裡,就以為保羅帶他進了殿。
【現】 他們這樣說是因為看見了以弗所人特羅非摩跟保羅一起在城裡,以為保羅曾經帶他進聖殿去。)
【呂】 原來他們已先看見以弗所人特羅非摩同保羅在城裡﹐就以為保羅帶他進了殿。
【欽】 (這話是因他們曾看見以弗所人特羅非摩同保羅在城?,以為保羅帶他進了殿。)
【文】 蓋眾曾見以弗所人特羅非摩偕保羅在邑、疑其引之入殿也、
【中】 (這是因他們曾看見以弗所人特羅非摩同保羅在城裡,以為保羅帶他進了內殿。)
【漢】 這是因為他們曾看見以弗所人特羅非摩與保羅一起在城裡,就以為保羅也把他帶到聖殿來。
【簡】 (他們早先曾經在城裡看到以弗所人特羅非摩和保羅在一起,因此以為保羅也把他帶到聖殿裡了。)
【注】(這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 是(ㄕˋ) 因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 曾(ㄗㄥ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 以(ㄧˇ) 弗(ㄈㄨˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 人(ㄖㄣˊ) 特(ㄊㄜˋ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 非(ㄈㄟ) 摩(ㄇㄛˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 在(ㄗㄞˋ) 城(ㄔㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) ,以(ㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 在(ㄗㄞˋ) 帶(ㄉㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 。)
【NIV】(They had previously seen Trophimus the Ephesian in the city with Paul and assumed that Paul had brought him into the temple.)
使徒行傳 21:29
|
|
30 |
合城都震動,百姓一齊跑來,拿住保羅,拉他出殿,殿門立刻都關了。
【當】消息一傳開,全城轟動。眾人衝進聖殿把保羅拉出來,隨即關上殿門。
【新】 於是全城震動,民眾一齊跑來,捉住保羅,拉出殿外,殿門就立刻關起來了。
【現】 這時候,全城騷動,群眾都跑過來,抓住保羅,把他從聖殿裡拖出去;殿門立刻都關閉起來。
【呂】 全城都搖動了﹐民眾一齊跑來﹐拉住保羅﹐拖他出殿﹐所有的門立刻關起來。
【欽】 合城都震動,百姓一齊跑來,拿住保羅,拉他出殿,殿門立刻都關了。
【文】 於是舉邑震動、民趨集、執保羅、曳之出殿、諸門即閉、
【中】 合城都震動,百姓糾合跑來,拿住保羅,拉他出殿,殿門立刻都關了。
【漢】 於是全城轟動,民眾一齊衝上去,抓住保羅,把他拉出聖殿,殿門就立刻關上了。
【簡】 這一嚷,全城騷動,群眾由四面八方湧來,抓住保羅,將他拉出聖殿;聖殿的門立刻就關上了。
【注】合(ㄏㄜˊ) 城(ㄔㄥˊ) 都(ㄉㄡ) 震(ㄓㄣˋ) 動(ㄉㄨㄥˋ) ,百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 一(ㄧ) 齊(ㄑㄧˊ) 跑(ㄆㄠˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,拿(ㄋㄚˊ) 住(ㄓㄨˋ) 保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) ,拉(ㄌㄚ) 他(ㄊㄚ) 出(ㄔㄨ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) ,殿(ㄉㄧㄢˋ) 門(ㄇㄣˊ) 立(ㄌㄧˋ) 刻(ㄎㄜ) 都(ㄉㄡ) 關(ㄍㄨㄢ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】The whole city was aroused, and the people came running from all directions. Seizing Paul, they dragged him from the temple, and immediately the gates were shut.
使徒行傳 21:30
|
|
31 |
他們正想要殺他,有人報信給營裡的千夫長說:「耶路撒冷合城都亂了。」
【當】正當他們要殺保羅的時候,有人把耶路撒冷發生騷亂的消息報告給羅馬軍營的千夫長,
【新】 他們正想殺他的時候,有人報告營部的千夫長,說:「整個耶路撒冷都亂了!」
【現】 暴民正想把保羅殺掉的時候,有人向羅馬駐軍的指揮官報告,說全耶路撒冷在騷動中。
【呂】 他們正想法子要殺他的時候﹐就有話傳上去 到營部的千夫長在那裡﹐說全耶路撒冷都紛亂了。
【欽】 他們正想要殺他,有人報信給營?的千夫長說:「耶路撒冷合城都亂了。」
【文】 方欲殺之、營中之千夫長、聞舉耶路撒冷紛亂、
【中】 他們正想要殺他,有人報告營裡的千夫長說耶路撒冷合城都亂了。
【漢】 民眾正想殺他的時候,有報告傳到軍營的千夫長,說全耶路撒冷亂成一團。
【簡】 那些人正想殺保羅,但羅馬軍隊指揮官聽說耶路撒冷全城暴動,
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 正(ㄓㄥ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 要(ㄧㄠ) 殺(ㄕㄚ) 他(ㄊㄚ) ,有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 報(ㄅㄠˋ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 給(ㄍㄟˇ) 營(ㄧㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 千(ㄑㄧㄢ) 夫(ㄈㄨ) 長(ㄓㄤˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 合(ㄏㄜˊ) 城(ㄔㄥˊ) 都(ㄉㄡ) 亂(ㄌㄨㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】While they were trying to kill him, news reached the commander of the Roman troops that the whole city of Jerusalem was in an uproar.
使徒行傳 21:31
|
|
32 |
千夫長立時帶著兵丁和幾個百夫長,跑下去到他們那裡。他們見了千夫長和兵丁,就止住不打保羅。
【當】千夫長馬上帶著軍兵和幾個百夫長趕來了。眾人一見千夫長和軍隊,便停止毆打保羅。
【新】 千夫長立刻帶著士兵和百夫長跑到他們那裡。眾人一看見千夫長和士兵,就停止毆打保羅。
【現】 指揮官連忙帶領軍隊和幾個軍官,趕到群眾那裡。他們一看見指揮官和軍隊,就停止毆打保羅。
【呂】 千夫長登時帶兵和幾個百夫長﹐跑下去到他們那裡。他們看見千夫長和士兵﹐就停止不擊打保羅。
【欽】 千夫長立時帶著兵丁和幾個百夫長,跑下去到他們那?。他們見了千夫長和兵丁,就止住不打保羅。
【文】 即率士卒、及百夫長、趨就之、眾見千夫長與士卒、則不復撲保羅、
【中】 千夫長立刻帶著兵丁和幾個百夫長跑到群眾所在;他們見了千夫長和兵丁,就止住不打保羅。
【漢】 千夫長立刻帶著士兵和幾個百夫長跑下去,到了他們那裡。他們看見千夫長和士兵,就住手不打保羅。
【簡】 馬上帶著一批軍官和士兵趕來。暴民看到他們,才不再毆打保羅。
【注】千(ㄑㄧㄢ) 夫(ㄈㄨ) 長(ㄓㄤˇ) 立(ㄌㄧˋ) 時(ㄕˊ) 帶(ㄉㄞˋ) 著(ㄓㄠ) 兵(ㄅㄧㄥ) 丁(ㄉㄧㄥ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 幾(ㄐㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 夫(ㄈㄨ) 長(ㄓㄤˇ) ,跑(ㄆㄠˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 去(ㄑㄩˋ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 千(ㄑㄧㄢ) 夫(ㄈㄨ) 長(ㄓㄤˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 兵(ㄅㄧㄥ) 丁(ㄉㄧㄥ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 止(ㄓˇ) 住(ㄓㄨˋ) 不(ㄅㄨˊ) 打(ㄉㄚˇ) 保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 。
【NIV】He at once took some officers and soldiers and ran down to the crowd. When the rioters saw the commander and his soldiers, they stopped beating Paul.
使徒行傳 21:32
|
|
33 |
於是千夫長上前拿住他,吩咐用兩條鐵鍊捆鎖;又問他是什麼人,做的是什麼事。
【當】千夫長上前拿住保羅,命人用兩條鐵鏈把他鎖起來,問他是什麼人、做了什麼事。
【新】 於是千夫長上前捉住保羅,吩咐人用兩條鐵鏈捆住他,問他是什麼人,作過什麼事。
【現】 指揮官上前拘捕保羅,吩咐用兩條鐵鍊把他鎖起來。他問:「這個人是誰?他做了些甚麼事呢?」
【呂】 於是千夫長走近前去﹐拉住他﹐發命令用兩條鐵鍊捆綁著;查問是甚麼人﹐作了甚麼事。
【欽】 於是千夫長上前拿住他,吩咐用兩條鐵鍊捆鎖;又問他是甚麼人,作的是甚麼事。
【文】 千夫長前執保羅、命以二鏈繫之、問其為誰、所行何事、
【中】 於是千夫長上前拿住他,吩咐用兩條鐵鍊捆鎖,然後又問他是甚麼人,作了甚麼事。
【漢】 千夫長上前抓住保羅,下令用兩條鎖鏈把他鎖住,並查問他是甚麼人,做了甚麼事。
【簡】 指揮官上前抓住保羅,叫人用兩條鐵鏈捆住他,問他是誰,到底做了甚麼事。
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 千(ㄑㄧㄢ) 夫(ㄈㄨ) 長(ㄓㄤˇ) 上(ㄕㄤˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 拿(ㄋㄚˊ) 住(ㄓㄨˋ) 他(ㄊㄚ) ,吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 用(ㄩㄥˋ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 條(ㄊㄧㄠˊ) 鐵(ㄊㄧㄝˇ) 鍊(ㄌㄧㄢˋ) 捆(ㄎㄨㄣˇ) 鎖(ㄙㄨㄛˇ) ;又(ㄧㄡˋ) 問(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 是(ㄕˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 事(ㄕˋ) 。
【NIV】The commander came up and arrested him and ordered him to be bound with two chains. Then he asked who he was and what he had done.
使徒行傳 21:33
|
|
34 |
眾人有喊叫這個的,有喊叫那個的;千夫長因為這樣亂嚷,得不著實情,就吩咐人將保羅帶進營樓去。
【當】人群中有人這樣喊,有人那樣喊,情形混亂不堪,千夫長無法辨明真相,便命人將保羅帶回軍營。
【新】 那時眾人叫這個喊那個,吵吵鬧鬧,以致千夫長沒有辦法知道真相,只好下令把保羅帶到營樓去。
【現】 人群當中有的喊這個,有的喊那個,亂成一團,叫指揮官無法查出真相,於是命令把保羅帶進營房。
【呂】 群眾中有的喊叫這個﹐有的喊叫那個。既因鬧亂而不能知道確實的情形﹐千夫長就發命令將保羅帶進營樓。
【欽】 眾人有喊叫這個的,有喊叫那個的;千夫長因為這樣亂嚷,得不著實情,就吩咐人將保羅帶進營樓去。
【文】 眾譁不一、千夫長因眾擾亂、不得其情、命曳之入營、
【中】 群眾中有喊叫這個的,有喊叫那個的;千夫長因為這樣擾攘,得不著實情,就吩咐人將保羅帶進營樓去。
【漢】 群眾中有的喊叫這個,有的喊叫那個;由於一片嘈雜紛亂,千夫長無法得知實情,就下令把保羅帶到兵營去。
【簡】 群眾裡面有的喊這,有的喊那,鬧烘烘地,指揮官無法弄清楚,就下令把保羅帶往軍營。
【注】眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 有(ㄧㄡˇ) 喊(ㄏㄢˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 這(ㄓㄜˋ) 個(ㄍㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) ,有(ㄧㄡˇ) 喊(ㄏㄢˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 那(ㄋㄚˇ) 個(ㄍㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) ;千(ㄑㄧㄢ) 夫(ㄈㄨ) 長(ㄓㄤˇ) 因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 亂(ㄌㄨㄢˋ) 嚷(ㄖㄤˇ) ,得(ㄉㄜ˙) 不(ㄅㄨˊ) 著(ㄓㄠ) 實(ㄕˊ) 情(ㄑㄧㄥˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 帶(ㄉㄞˋ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 營(ㄧㄥˊ) 樓(ㄌㄡˊ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】Some in the crowd shouted one thing and some another, and since the commander could not get at the truth because of the uproar, he ordered that Paul be taken into the barracks.
使徒行傳 21:34
|
|
35 |
到了臺階上,眾人擠得兇猛,兵丁只得將保羅抬起來。
【當】保羅剛走上臺階,眾人便兇猛地擁擠過來,士兵們只好把他舉起來抬著走。
【新】 保羅到了台階下面的時候,士兵把他抬起來,因為群眾猛擠,
【現】 保羅剛走上台階,因為群眾非常凶暴,兵士們只好把保羅抬了過去。
【呂】 到了臺階上﹐因群眾擁擠的力猛﹐保羅就被士兵擁了上去。
【欽】 到了臺階上,眾人擠得兇猛,兵丁只得將保羅抬起來。
【文】 及階、以眾擁甚、士卒遂舁保羅、
【中】 到了臺階上,因人群擠得兇猛,兵丁只得將保羅抬起來。
【漢】 保羅到了台階的時候,由於群眾猛力擠壓,士兵只得把他抬起來。
【簡】 保羅走到台階時,群眾凶暴地衝上去,士兵不得不架著他離開。
【注】到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 臺(ㄊㄞˊ) 階(ㄐㄧㄝ) 上(ㄕㄤˇ) ,眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 擠(ㄐㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 兇(ㄒㄩㄥ) 猛(ㄇㄥˇ) ,兵(ㄅㄧㄥ) 丁(ㄉㄧㄥ) 只(ㄓ) 得(ㄉㄜ˙) 將(ㄐㄧㄤ) 保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 抬(ㄊㄞˊ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】When Paul reached the steps, the violence of the mob was so great he had to be carried by the soldiers.
使徒行傳 21:35
|
|
36 |
眾人跟在後面,喊著說:「除掉他!」
【當】眾人擠在後面喊著說:「殺掉他!」
【新】 而且有一群人跟在後面叫喊:「幹掉他!」
【現】 群眾都跟在後面,大喊:「殺掉他!」
【呂】 那一群民眾跟在後面﹐喊著說:「除掉他!」
【欽】 眾人跟在後面,喊著說:「除掉他!」
【文】 民眾隨而呼曰、滅之、○
【中】 人群跟在後面尖叫著說:「除掉他!」
【漢】 有一群民眾跟在後面喊叫著說:「除掉他!」
【簡】 在後面死追不放的暴民一直大叫著說:「殺掉他!殺掉他!」
【注】眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 跟(ㄍㄣ) 在(ㄗㄞˋ) 後(ㄏㄡˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) ,喊(ㄏㄢˇ) 著(ㄓㄠ) 說(ㄩㄝˋ) :「除(ㄔㄨˊ) 掉(ㄉㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) !」
【NIV】The crowd that followed kept shouting, "Get rid of him!"
使徒行傳 21:36
|
|
37 |
將要帶他進營樓,保羅對千夫長說:「我對你說句話可以不可以?」他說「:你懂得希利尼話嗎?」
【當】士兵們抬著保羅來到軍營門口,保羅問千夫長:「我可以和你講幾句話嗎?」千夫長說:「你也懂希臘話嗎?
【新】 他們帶著保羅快到營樓的時候,保羅對千夫長說:「我可以跟你講一句話嗎?」千夫長說:「你懂希臘話嗎?
【現】 快要被帶進營房的時候,保羅對指揮官說:「可不可以讓我向你講一句話?」指揮官問:「你也懂希臘話!
【呂】 快要被帶進營樓的時候﹐保羅對千夫長說:「我對千夫長說句話可以麼?」他說:「你懂希利尼話麼?
【欽】 將要帶他進營樓,保羅對千夫長說:「我對你說句話可以不可以?」他說:「你懂得希臘話嗎?
【文】 保羅將入營、謂千夫長曰、我與爾言可乎、曰、爾諳希利尼言乎、
【中】 將要被帶進營樓,保羅對千夫長說:「我可以對你說句話嗎?」他說:「你懂得希臘話?
【漢】 保羅快要被帶進兵營的時候,他對千夫長說:「我可以跟你說句話嗎?」千夫長說:「你懂希臘話嗎?
【簡】 保羅被士兵帶著,快進入軍營時,問指揮官說:「我可以對你說句話嗎?」指揮官說:「你怎麼會說希臘話呢?
【注】將(ㄐㄧㄤ) 要(ㄧㄠ) 帶(ㄉㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 營(ㄧㄥˊ) 樓(ㄌㄡˊ) ,保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 千(ㄑㄧㄢ) 夫(ㄈㄨ) 長(ㄓㄤˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) 句(ㄍㄡ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) ?」他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 「:你(ㄋㄧˇ) 懂(ㄉㄨㄥˇ) 得(ㄉㄜ˙) 希(ㄒㄧ) 利(ㄌㄧˋ) 尼(ㄋㄧˊ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?」
【NIV】As the soldiers were about to take Paul into the barracks, he asked the commander, "May I say something to you?" "Do you speak Greek?" he replied.
使徒行傳 21:37
|
|
38 |
你莫非是從前作亂、帶領四千兇徒往曠野去的那埃及人嗎?
【當】不久前煽動叛亂、帶著四千暴徒逃到曠野去的那個埃及人是你嗎?」
【新】 難道你不就是不久以前作亂的、帶領四千個殺手到曠野去的那個埃及人嗎?」
【現】 那麼,你就不是前些時候作亂,率領四千個暴徒往曠野逃去的那個埃及人啦?」
【呂】 那麼你莫非是這些日子以前作亂﹐帶領四千個暗殺的人出去 到野地去的那個埃及人麼?
【欽】 你莫非是從前作亂、帶領四千兇徒往曠野去的那埃及人嗎?」
【文】 爾非昔日作亂之埃及人、率兇徒四千、出於野者乎、
【中】 你莫非是從前作亂,帶領四千刺客往曠野去的那埃及人嗎?」
【漢】 那你應該不是那個不久之前造反、帶領f四千個刺客黨人出走到荒野去的埃及人吧?」
【簡】 你不是前些時候發動叛亂,帶著四千暴徒逃入曠野的那個埃及人嗎?」
【注】你(ㄋㄧˇ) 莫(ㄇㄛˋ) 非(ㄈㄟ) 是(ㄕˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 亂(ㄌㄨㄢˋ) 、帶(ㄉㄞˋ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 四(ㄙˋ) 千(ㄑㄧㄢ) 兇(ㄒㄩㄥ) 徒(ㄊㄨˊ) 往(ㄨㄤˇ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 去(ㄑㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】"Aren't you the Egyptian who started a revolt and led four thousand terrorists out into the wilderness some time ago?"
使徒行傳 21:38
|
|
39 |
保羅說:「我本是猶太人,生在基利家的大數,並不是無名小城的人。求你准我對百姓說話。」
【當】保羅說:「我是猶太人,來自基利迦的大數,並非無名小城的人。請准許我向百姓講幾句話。」
【新】 保羅說:「我是猶太人,是基利家的大數人,並不是無名小城的公民,求你准我向民眾講幾句話。」
【現】 保羅回答:「我是猶太人,出生在基利家的大數,是一個著名城市的公民。請你准許我向群眾講話。」
【呂】 保羅說:「我是猶太人﹐是基利家的大數人﹐並不是無名小城的公民﹐求千夫長准我對民眾說話。」
【欽】 保羅說:「我本是猶太人,生在基利家的大數城,並不是無名小城的人。求你准我對百姓說話。」
【文】 保羅曰、我乃猶太人、生於基利家之大數、非鄙邑民也、請許我與民言、
【中】 保羅回答說:「我是猶太人,生在基利家的大數,是大城的人,請求你准我對百姓說話。」
【漢】 保羅說:「我是猶太人,生在基利家的大數,並不是個無名小城的公民,求你准許我向民眾說話。」
【簡】 保羅說:「我不是!我是猶太人,出生於基利家的大數城,並不是無名小城的人。請讓我對這些百姓說話。」
【注】保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 本(ㄅㄣˇ) 是(ㄕˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,生(ㄕㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 基(ㄐㄧ) 利(ㄌㄧˋ) 家(ㄍㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 數(ㄕㄨˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 無(ㄨˊ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 准(ㄓㄨㄣˇ) 我(ㄨㄛˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。」
【NIV】Paul answered, "I am a Jew, from Tarsus in Cilicia, a citizen of no ordinary city. Please let me speak to the people."
使徒行傳 21:39
|
|
40 |
千夫長准了。保羅就站在臺階上,向百姓擺手,他們都靜默無聲,保羅便用希伯來話對他們說:
【當】千夫長答應了,保羅就站在臺階上向眾人揮手示意,他們都安靜下來,保羅用希伯來話對他們說:
【新】 千夫長准許了他,保羅就站在台階上,向民眾作了一個手勢。大家安靜下來了,保羅就用希伯來語講話,說:
【現】 指揮官准了他。於是保羅站在台階上,向群眾做個手勢。大家都靜了下來,保羅就用希伯來語向他們講話。
【呂】 千夫長准許了﹐保羅就站在臺階兒上﹐向民眾擺手。大家都靜默無聲了﹐保羅便用希伯來土話陳述說:
【欽】 千夫長准了。保羅就站在臺階上,向百姓擺手,他們都靜默無聲,保羅便用希伯來話對他們說:
【文】 許之、保羅立於階、向民搖手、既而靜默、則以希伯來言語之、
【中】 千夫長准了,保羅就站在臺階上,向百姓擺手。他們靜下來後,保羅便用希伯來話對他們說:
【漢】 千夫長准許,保羅就站在台階上,向民眾打手勢。等大家一片寂靜的時候,保羅用希伯來話向他們講話:
【簡】 他得到指揮官的許可,便站在台階上,對群眾做手勢。群眾安靜下來,保羅就用當地的猶太人最常用的亞蘭語對他們說話。
【注】千(ㄑㄧㄢ) 夫(ㄈㄨ) 長(ㄓㄤˇ) 准(ㄓㄨㄣˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 臺(ㄊㄞˊ) 階(ㄐㄧㄝ) 上(ㄕㄤˇ) ,向(ㄒㄧㄤˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 擺(ㄅㄞˇ) 手(ㄕㄡˇ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 都(ㄉㄡ) 靜(ㄐㄧㄥˋ) 默(ㄇㄛˋ) 無(ㄨˊ) 聲(ㄕㄥ) ,保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 用(ㄩㄥˋ) 希(ㄒㄧ) 伯(ㄅㄛˊ) 來(ㄌㄞˊ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】After receiving the commander's permission, Paul stood on the steps and motioned to the crowd. When they were all silent, he said to them in Aramaic :
使徒行傳 21:40
|