和合本
我們離別了眾人,就開船一直行到哥士。第二天到了羅底,從那裡到帕大喇,
當代聖經譯本
我們和眾人道別之後,乘船直接駛往哥士,第二天到達羅底,從那裡前往帕大喇,
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
我們離別了他們以後,船就直航到了哥士,第二天到羅底,從那裡開往帕大拉;
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
我們向他們告別後就開船。船直航哥士島,第二天抵達羅底,從那裡到帕大喇。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
我們離別了眾人,就開船一直行到哥士。第二天到了羅底,從那?到帕大喇,
CNET中譯本
我們依依不捨的離別了眾人,就開船直航到哥士;第二天到了羅底,從那裡到帕大喇;
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
我儕既別眾、揚帆徑至哥士、翌日至羅底、遂適帕大喇、
新漢語譯本
我們別了他們,然後啟航,直達哥士,次日到了羅底,又從那裡來到帕大喇。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
我們依依不捨地離開以弗所的長老們,坐船直航哥士,第二天到了羅德,再往帕達拉。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”