和合本
他們聽見人說:你教訓一切在外邦的猶太人離棄摩西,對他們說:不要給孩子行割禮,也不要遵行條規。

當代聖經譯本
他們聽見有人說你教導住在外族人中的猶太人背棄摩西的律法,不替孩子行割禮,也不遵守猶太人的規矩。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他們聽說,你教導所有在外族人中的猶太人背棄摩西,叫他們不要給孩子行割禮,也不要遵守規例。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他們聽見你曾經教導僑居外邦的猶太人放棄摩西的法律,不要替孩子行割禮,也不必遵守猶太人一般的規矩。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
他們聽見人說:「你教訓一切在外邦的猶太人離棄摩西,對他們說:「不要給孩子行割禮,也不要遵行條規。

CNET中譯本
他們聽見人說,你教導一切在外邦的猶太人離棄摩西,叫他們不要給孩子行割禮,也不要守我們的習俗。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
彼聞爾教異邦之猶太人、違背摩西勿與子行割、亦勿循諸規、

新漢語譯本
他們聽人說,你教導住在外族人當中的猶太人背棄摩西,告訴他們不要給孩子行割禮,也不要按規條而行。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
但他們聽人說,你教那些和外族人住在一起的的猶太人背棄摩西法律,不要給孩子行割禮,也不要遵守我們猶太人傳統的規矩。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”