|
1 |
亞波羅在哥林多的時候,保羅經過了上邊一帶地方,就來到以弗所;在那裡遇見幾個門徒,
【當】當亞波羅在哥林多時,保羅已取道內陸重回以弗所,在那裡遇見幾個門徒。
【新】 亞波羅在哥林多的時候,保羅經過內地一帶,來到以弗所。他遇見幾個門徒,
【現】 亞波羅在哥林多的時候,保羅旅行經過內陸地區,來到以弗所。在那裡,他遇見一些門徒,
【呂】 亞波羅在哥林多的時候﹐保羅走遍了內地上邊的區域﹐就來到以弗所﹐遇見幾個門徒;
【欽】 亞波羅在哥林多的時候,保羅經過了上邊一帶地方,就來到以弗所;在那?遇見幾個門徒,
【文】 亞波羅在哥林多時、保羅經行高原、至以弗所、遇數門徒、
【中】 亞波羅在哥林多的時候,保羅取道內港一帶地方來到以弗所。他在那裡遇見幾個門徒;
【漢】 亞波羅在哥林多的時候,保羅經過內陸地區,來到以弗所,在那裡遇到一些門徒。
【簡】 亞波羅在亞該亞省的哥林多時,保羅經由內陸到達以弗所。他在那裡找到一些門徒,
【注】亞(ㄧㄚˇ) 波(ㄆㄛ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 在(ㄗㄞˋ) 哥(ㄍㄜ) 林(ㄌㄧㄣˊ) 多(ㄉㄨㄛ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 經(ㄐㄧㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) 上(ㄕㄤˇ) 邊(ㄅㄧㄢ) 一(ㄧ) 帶(ㄉㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 以(ㄧˇ) 弗(ㄈㄨˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) ;在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 遇(ㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 幾(ㄐㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) ,
【NIV】While Apollos was at Corinth, Paul took the road through the interior and arrived at Ephesus. There he found some disciples
使徒行傳 19:1
|
|
2 |
問他們說:「你們信的時候受了聖靈沒有?」他們回答說:「沒有,也未曾聽見有聖靈賜下來。」
【當】保羅問他們:「你們信的時候有沒有領受聖靈?」 他們說:「沒有!我們從來沒有聽過聖靈的事。」
【新】 問他們說:「你們信的時候,受了聖靈沒有?」他們說:「沒有,連聖靈賜下來這件事,我們也沒有聽過。」
【現】 就問他們:「你們信主的時候,有沒有領受聖靈?」他們回答:「我們從來沒有聽過有聖靈這回事。」
【呂】 就問他們說:「你們信的時候 受了聖靈沒有?」他們對他說:「沒有﹐我們甚至還沒聽見過有聖靈賜下來呢!」
【欽】 問他們說:「自你們相信以來,受了聖靈沒有?」他們回答說:「沒有,也未曾聽見有聖靈賜下來。」
【文】 問之曰、爾信時已受聖神否、對曰、聖神之臨、我未嘗聞也、
【中】 問他們說:「你們信的時候,受了聖靈沒有?」他們回答說:「沒有,也未曾聽見過有一位聖靈。」
【漢】 保羅問他們說:「你們相信的時候領受了聖靈嗎?」他們說:「我們甚至沒有聽過有聖靈這回事。」
【簡】 問他們說:「你們信主的時候,領受了聖靈沒有?」他們回答說:「沒有。我們連聽都沒聽過有聖靈這回事。」
【注】問(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 信(ㄒㄧㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 受(ㄕㄡˋ) 了(ㄌㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) ?」他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) ,也(ㄧㄝˇ) 未(ㄨㄟˋ) 曾(ㄗㄥ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 有(ㄧㄡˇ) 聖(ㄕㄥˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 賜(ㄘˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 來(ㄌㄞˊ) 。」
【NIV】and asked them, "Did you receive the Holy Spirit when you believed?" They answered, "No, we have not even heard that there is a Holy Spirit."
使徒行傳 19:2
|
|
3 |
保羅說:「這樣,你們受的是什麼洗呢?」他們說:「是約翰的洗。」
【當】保羅說:「那麼,你們受的是什麼洗禮呢?」 他們說:「是約翰的洗禮。」
【新】 保羅問:「那麼你們受的是什麼洗呢?」他們說:「是約翰的洗禮。」
【現】 保羅又問:「那麼,你們受的是甚麼洗禮呢?」他們回答:「是約翰的洗禮。」
【呂】 保羅說:「那麼你們受了洗歸於甚麼呢?」他們說:「歸受了約翰的洗禮。」
【欽】 保羅說:「這樣,你們受的是甚麼洗呢?」他們說:「是約翰的洗。」
【文】 曰、然則爾受之洗、何所歸耶、曰、約翰之洗、
【中】 保羅說:「這樣,你們受的是甚麼洗呢?」他們說:「是約翰的洗。」
【漢】 保羅說:「那麼,你們受的是甚麼洗禮呢?」他們說:「是約翰的洗禮。」
【簡】 保羅問他們說:「那麼你們所受的是甚麼洗禮呢?」他們說:「是約翰的洗禮。」
【注】保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 受(ㄕㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 洗(ㄒㄧˇ) 呢(ㄋㄜ) ?」他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「是(ㄕˋ) 約(ㄩㄝ) 翰(ㄏㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 洗(ㄒㄧˇ) 。」
【NIV】So Paul asked, "Then what baptism did you receive?" "John's baptism," they replied.
使徒行傳 19:3
|
|
4 |
保羅說:「約翰所行的是悔改的洗,告訴百姓當信那在他以後要來的,就是耶穌。」
【當】保羅說:「約翰的洗禮是悔改的洗禮,約翰告訴百姓要信在他以後來的那位——耶穌。」
【新】 保羅說:「約翰施的是悔改的洗禮,他告訴人民當信在他以後要來的那一位,就是耶穌。」
【現】 保羅說:「約翰的洗禮是為那些悔改了的人行的;他告訴以色列人民要信在他以後來的那一位,就是耶穌。」
【呂】 保羅說:「約翰是用悔改的洗禮施洗的;他告訴人要信那在他以後來的﹐就是要信那穌。」
【欽】 保羅說:「約翰所行的是悔改的洗,告訴百姓當信那在他以後要來的,就是基督耶穌。」
【文】 保羅曰、約翰乃施改悔之洗、告民當信後己而來者、即耶穌也、
【中】 保羅說:「約翰所施的是悔改的洗,告訴人當信那在他以後要來的,就是那穌。」
【漢】 保羅說:「約翰以悔改的洗禮替人施洗,他告訴民眾要相信在他以後要來的那位,就是耶穌。」
【簡】 保羅說:「約翰的洗禮是認罪悔改的洗禮。他勸人們要信奉在他之後來臨的那一位-也就是耶穌。」
【注】保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「約(ㄩㄝ) 翰(ㄏㄢˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 悔(ㄏㄨㄟˇ) 改(ㄍㄞˇ) 的(ㄉㄜ˙) 洗(ㄒㄧˇ) ,告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 當(ㄉㄤ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 那(ㄋㄚˇ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 。」
【NIV】Paul said, "John's baptism was a baptism of repentance. He told the people to believe in the one coming after him, that is, in Jesus."
使徒行傳 19:4
|
|
5 |
他們聽見這話,就奉主耶穌的名受洗。
【當】他們聽後,立刻奉主耶穌的名受了洗。
【新】 他們聽見了,就受洗歸入主耶穌的名下。
【現】 他們一聽見這話,就奉主耶穌的名領受洗禮。
【呂】 他們聽了﹐就受洗禮歸於主耶穌的名;
【欽】 他們聽見這話,就奉主耶穌的名受洗。
【文】 眾聞之、則受洗、歸主耶穌之名、
【中】 他們聽見這話,就奉主耶穌的名受了洗。
【漢】 他們聽見這話,就受洗歸入主耶穌的名下。
【簡】 他們聽完,就奉耶穌的名受洗。
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 受(ㄕㄡˋ) 洗(ㄒㄧˇ) 。
【NIV】On hearing this, they were baptized in the name of the Lord Jesus.
使徒行傳 19:5
|
|
6 |
保羅按手在他們頭上,聖靈便降在他們身上,他們就說方言,又說預言(或作:又講道)
【當】保羅把手按在他們身上時,聖靈便降在他們身上,他們就說方言,講上帝的信息。
【新】 保羅為他們按手,聖靈就降在他們身上,他們就用各種的語言講話,並且說預言。
【現】 保羅為他們按手,聖靈降臨在他們身上,他們就講靈語,又宣講上帝的信息。
【呂】 保羅給他們按手﹐聖靈便臨到他們;他們就捲舌頭說話﹐並傳講神言。
【欽】 保羅按手在他們頭上,聖靈便降在他們身上,他們就說方言,又說預言。
【文】 保羅為之按手、聖神臨之、遂言諸方言及豫言、
【中】 當保羅按手在他們身上,聖靈便臨到他們;他們就說方言,又說預言。
【漢】 保羅按手在他們身上,聖靈就臨到他們,他們說起方言和預言來。
【簡】 保羅為他們按手,聖靈就降臨他們身上,他們便說起自己原本不懂的語言,述說上帝所啟示的事。
【注】保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 按(ㄢˋ) 手(ㄕㄡˇ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 頭(ㄊㄡ˙) 上(ㄕㄤˇ) ,聖(ㄕㄥˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) 方(ㄈㄤ) 言(ㄧㄢˊ) ,又(ㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) 預(ㄩˋ) 言(ㄧㄢˊ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :又(ㄧㄡˋ) 講(ㄐㄧㄤˇ) 道(ㄉㄠˋ) )
【NIV】When Paul placed his hands on them, the Holy Spirit came on them, and they spoke in tongues and prophesied.
使徒行傳 19:6
|
|
7 |
一共約有十二個人。
【當】這次共有十二個人。
【新】 他們一共約有十二人。
【現】 他們一共約有十二個人。
【呂】 一共約有十二個人。
【欽】 一共約有十二個人。
【文】 共約十有二人、○
【中】 (當時一共約有十二個人。)
【漢】 他們一共約有十二人。
【簡】 他們總共大概有十二人。
【注】一(ㄧ) 共(ㄍㄨㄥ) 約(ㄩㄝ) 有(ㄧㄡˇ) 十(ㄕˊ) 二(ㄦˋ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】There were about twelve men in all.
使徒行傳 19:7
|
|
8 |
保羅進會堂,放膽講道,一連三個月,辯論神國的事,勸化眾人。
【當】保羅一連三個月勇敢地在會堂裡傳道,與人辯論上帝國的事,勸導他們。
【新】 一連三個月,保羅都到會堂裡去,放膽宣講,辯論 神的國的事,勸導人。
【現】 一連三個月,保羅照常到會堂去,大膽地講道,跟人家辯論上帝國的事,勸人歸信。
【呂】 保羅進了會堂﹐一連三個月﹐放膽講論﹐辯論上帝國的事﹐勸導人相信。
【欽】 保羅進會堂,放膽講道,一連三個月,辯論上帝的國的事,勸化眾人。
【文】 保羅入會堂、毅然而言、歷三月、以上帝國之事、辯論勸誨、
【中】 於是保羅進了會堂,放膽講道,一連三個月講論 神國的事,勸化眾人。
【漢】 保羅進入會堂,一連三個月放膽講話,辯論神國的事,要說服那裡的人。
【簡】 保羅一連三個月,在會堂裡放膽講道,和眾人辯論有關上帝國度的事,想要說服他們信主。
【注】保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 堂(ㄊㄤˊ) ,放(ㄈㄤˋ) 膽(ㄉㄢˇ) 講(ㄐㄧㄤˇ) 道(ㄉㄠˋ) ,一(ㄧ) 連(ㄌㄧㄢˊ) 三(ㄙㄢ) 個(ㄍㄜ˙) 月(ㄩㄝˋ) ,辯(ㄅㄧㄢˋ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 神(ㄕㄣˊ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,勸(ㄑㄩㄢˋ) 化(ㄏㄨㄚˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】Paul entered the synagogue and spoke boldly there for three months, arguing persuasively about the kingdom of God.
使徒行傳 19:8
|
|
9 |
後來,有些人心裡剛硬不信,在眾人面前毀謗這道,保羅就離開他們,也叫門徒與他們分離,便在推喇奴的學房天天辯論。
【當】可是有些人仍然頑固不信,還當眾毀謗上帝的道。保羅便帶著門徒離開他們,天天在推喇奴的學堂辯論。
【新】 可是有些人心裡剛硬,不受勸化,在群眾面前譭謗這道,保羅就離開他們,也叫門徒與他們分開。他每天在推喇奴學院跟人辯論。
【現】 他們當中有些人頑固不肯相信;在會眾面前公然毀謗主的道路。於是保羅帶著門徒離開他們,天天在推喇奴講堂進行討論。
【呂】 後來有些人剛愎不信﹐在會眾面前誹謗這道路﹐保羅就離開他們﹐把門徒分別出來﹐在推喇奴講堂裡天天辯論。
【欽】 後來,有些人心?剛硬不信,在眾人面前毀謗這道,保羅就離開他們,也叫門徒與他們分離,便在推喇奴的學房天天辯論。
【文】 有剛愎弗順者數人、當眾前詆誹此道、保羅乃去之、亦令門徒離之、日在推喇奴之學塾辯論、
【中】 後來因為有些人心裡剛硬不信,在會眾面前毀謗這道,保羅就離開他們,也將門徒帶走,在推喇奴的學堂天天講論。
【漢】 但有些人心裡剛硬,不肯順從,在眾人面前毀謗這道路,於是保羅帶著門徒離開他們,每天在推喇奴講堂裡與人辯論。
【簡】 但他們當中有些人頑固不信,還公開污衊上帝的道。保羅便帶著門徒離開那裡。後來,他每天在推拉奴講堂講道,
【注】後(ㄏㄡˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,有(ㄧㄡˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 人(ㄖㄣˊ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 剛(ㄍㄤ) 硬(ㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 信(ㄒㄧㄣˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 謗(ㄅㄤˋ) 這(ㄓㄜˋ) 道(ㄉㄠˋ) ,保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,也(ㄧㄝˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 分(ㄈㄣ) 離(ㄌㄧˊ) ,便(ㄅㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 推(ㄊㄨㄟ) 喇(ㄌㄚ) 奴(ㄋㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 學(ㄒㄧㄠˊ) 房(ㄈㄤˊ) 天(ㄊㄧㄢ) 天(ㄊㄧㄢ) 辯(ㄅㄧㄢˋ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 。
【NIV】But some of them became obstinate; they refused to believe and publicly maligned the Way. So Paul left them. He took the disciples with him and had discussions daily in the lecture hall of Tyrannus.
使徒行傳 19:9
|
|
10 |
這樣有兩年之久,叫一切住在亞西亞的,無論是猶太人,是希利尼人,都聽見主的道。
【當】這樣持續了兩年,亞細亞全境的居民,無論是猶太人還是希臘人,都聽見了主的道。
【新】 這樣過了兩年,全亞西亞的居民,無論猶太人或希臘人,都聽見了主的道。
【現】 這樣的工作繼續了兩年,因此所有住在亞細亞省的人,無論猶太人或外邦人,都聽見主的道。
【呂】 這事行了兩年﹐以致凡住亞西亞的 都聽見主的道﹐不但有猶太人 也有希利尼人。
【欽】 這樣有兩年之久,叫一切住在亞細亞的,無論是猶太人,是希臘人,都聽見主耶穌的道。
【文】 如是者二年、致居亞西亞之猶太人、希利尼人、悉聞主道、
【中】 這樣有兩年之久,叫一切住在亞西亞省的,無論是猶太人,是希臘人,都聽見了主的道。
【漢】 這樣持續了兩年,以致亞西亞所有的居民,無論是猶太人還是希臘人,都聽見主的道。
【簡】 一直進行了兩年,使所有住在亞細亞省的猶太和其他民族的人都聽到了上帝的信息。
【注】這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 有(ㄧㄡˇ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 之(ㄓ) 久(ㄐㄧㄡˇ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 西(ㄒㄧ) 亞(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 是(ㄕˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,是(ㄕˋ) 希(ㄒㄧ) 利(ㄌㄧˋ) 尼(ㄋㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,都(ㄉㄡ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 主(ㄓㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) 。
【NIV】This went on for two years, so that all the Jews and Greeks who lived in the province of Asia heard the word of the Lord.
使徒行傳 19:10
|
|
11 |
神藉保羅的手行了些非常的奇事;
【當】上帝又藉著保羅的手行了一些非凡的神蹟,
【新】 神藉著保羅的手,行了一些不平凡的神跡。
【現】 上帝藉著保羅行了些奇異的神蹟;
【呂】 上帝藉著保羅的手行了非常的異能﹐
【欽】 上帝藉保羅的手行了些非常的奇事;
【文】 上帝假保羅手、行非常之能事、
【中】 神藉保羅的手行了些非常的神蹟;
【漢】 神藉著保羅的手施行了一些非凡的神蹟,
【簡】 上帝借著保羅行了很特別的神蹟,
【注】神(ㄕㄣˊ) 藉(ㄐㄧˊ) 保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 行(ㄏㄤˊ) 了(ㄌㄜ˙) 些(ㄒㄧㄝ) 非(ㄈㄟ) 常(ㄔㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 奇(ㄐㄧ) 事(ㄕˋ) ;
【NIV】God did extraordinary miracles through Paul,
使徒行傳 19:11
|
|
12 |
甚至有人從保羅身上拿手巾或圍裙放在病人身上,病就退了,惡鬼也出去了。
【當】甚至只要將保羅身上的手帕或圍裙放在病人身上,病人就痊癒了,邪靈也會離開所附的人。
【新】 甚至有人把保羅貼身的手巾圍巾拿去,放在病人身上,病就好了,邪靈也出來了。
【現】 甚至有人把他用過的手巾或圍裙拿去放在病人身上,會使疾病消除,也使邪靈從附著的人身上出來。
【呂】 甚至連手巾或圍巾也從他肌膚上被帶走﹐去放在患病的人身上﹐疾病就消退﹐惡靈也出來。
【欽】 甚至有人從保羅身上拿手巾或圍裙放在病人身上,病就退了,惡靈也出去了。
【文】 甚有自其身取巾、或襜衣、加諸病者、病即退、邪鬼亦出、
【中】 甚至有人將接觸過保羅的手巾或圍裙放在病人身上,病就退了,邪靈也出去了。
【漢】 甚至有人把保羅身上的手帕或圍巾拿去,放在病人身上,病就從他們身上消除,邪靈就出來了。
【簡】 甚至有人拿碰過保羅身體的手帕、圍巾之類的東西放在病人身上,疾病就痊癒,邪靈也離開了。
【注】甚(ㄕㄜˊ) 至(ㄓˋ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 手(ㄕㄡˇ) 巾(ㄐㄧㄣ) 或(ㄏㄨㄛˋ) 圍(ㄨㄟˊ) 裙(ㄑㄩㄣˊ) 放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 病(ㄅㄧㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ,病(ㄅㄧㄥˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 退(ㄊㄨㄟˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,惡(ㄨ) 鬼(ㄍㄨㄟˇ) 也(ㄧㄝˇ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】so that even handkerchiefs and aprons that had touched him were taken to the sick, and their illnesses were cured and the evil spirits left them.
使徒行傳 19:12
|
|
13 |
那時,有幾個遊行各處、念咒趕鬼的猶太人,向那被惡鬼附的人擅自稱主耶穌的名,說:「我奉保羅所傳的耶穌敕令你們出來!」
【當】那時,有幾個走江湖的猶太術士也想用耶穌的名趕鬼,他們向那些被邪靈附身的人說:「我奉保羅所傳講的耶穌之名,命令你們出來!」
【新】 那時,有幾個趕鬼的猶太人,周遊各處,擅自用主耶穌的名,向身上有邪靈的人說:「我奉保羅所傳的耶穌的名,命令你們出來。」
【現】 有些到處招搖,驅邪趕鬼的猶太人也想假借主耶穌的名來做這種事。他們對邪靈說:「我奉保羅所傳的耶穌的名,命令你們出來。」
【呂】 那時有幾個來往各處 念咒趕鬼的猶太人也著手向有惡靈在身的人稱起主耶穌的名來﹐說:「我指著保羅所宣傳的耶穌誓逐你們!」
【欽】 那時,有幾個流離飄蕩、念咒趕鬼的猶太人,向那被惡靈附的人擅自稱主耶穌的名,說:「我們奉保羅所傳的耶穌勒令你們出來!」
【文】 有猶太術士數人、於邪鬼所附者、擅呼主耶穌名、曰、我藉保羅所宣之耶穌命爾出、
【中】 但也有幾個週遊各處,念咒趕鬼的猶太人,擅自用主耶穌的名,向被邪靈所附的人說:「我奉保羅所傳的耶穌,命令你們出來。」
【漢】 有些遊走各處驅鬼的猶太人,試著向那些被邪靈附身的人呼喚主耶穌的名,說:「我奉保羅所宣揚的耶穌命令你們出來!」
【簡】 一些到處念咒趕鬼的猶太人,也想利用主耶穌的名,進行他們那一行的勾當,所以開始對身上附有邪靈的人說:「我奉保羅所傳講的那位耶穌的名,命令你出來。」
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,有(ㄧㄡˇ) 幾(ㄐㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 遊(ㄧㄡˊ) 行(ㄏㄤˊ) 各(ㄍㄜˋ) 處(ㄔㄨˇ) 、念(ㄋㄧㄢˋ) 咒(ㄓㄡˋ) 趕(ㄍㄢˇ) 鬼(ㄍㄨㄟˇ) 的(ㄉㄜ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,向(ㄒㄧㄤˋ) 那(ㄋㄚˇ) 被(ㄅㄟˋ) 惡(ㄨ) 鬼(ㄍㄨㄟˇ) 附(ㄈㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 擅(ㄕㄢˋ) 自(ㄗˋ) 稱(ㄔㄥ) 主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) ,說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 奉(ㄈㄥˋ) 保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 敕(ㄔˋ) 令(ㄌㄧㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) !」
【NIV】Some Jews who went around driving out evil spirits tried to invoke the name of the Lord Jesus over those who were demon-possessed. They would say, "In the name of the Jesus whom Paul preaches, I command you to come out."
使徒行傳 19:13
|
|
14 |
做這事的,有猶太祭司長士基瓦的七個兒子。
【當】做這事的有猶太祭司長士基瓦的七個兒子。
【新】 有一個猶太人士基瓦,是祭司長,他的七個兒子都作這事。
【現】 做這種事的是猶太祭司長士基瓦的七個兒子。
【呂】 有一個猶太人士基瓦﹐是『祭司長』﹐他的七個兒子就是這樣行的。
【欽】 作這事的,有猶太祭司長士基瓦的七個兒子。
【文】 行此者、有猶太祭司長士基瓦之七子、
【中】 (作這事的,有猶太大祭司士基瓦的七個兒子。)
【漢】 有個叫士基瓦的人,是猶太祭司長,他的七個兒子也這樣做,
【簡】 猶太教的祭司長士基瓦的七個兒子,就是那樣做。
【注】做(ㄗㄨㄛˋ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,有(ㄧㄡˇ) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 長(ㄓㄤˇ) 士(ㄕˋ) 基(ㄐㄧ) 瓦(ㄨㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 七(ㄑㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】Seven sons of Sceva, a Jewish chief priest, were doing this.
使徒行傳 19:14
|
|
15 |
惡鬼回答他們說:「耶穌我認識,保羅我也知道。你們卻是誰呢?」
【當】邪靈回答說:「耶穌,我認識;保羅,我也知道。但你們是誰?」
【新】 邪靈回答他們:「耶穌我認識,保羅我也知道;你們是誰?」
【現】 但是,邪靈回答他們:「我認識耶穌,也知道保羅是誰;可是,你們是誰?」
【呂】 惡靈卻回答他們說:「耶穌我認識﹐保羅我知道;你們呢 是誰?」
【欽】 惡靈回答他們說:「耶穌我認識,保羅我也知道。你們卻是誰呢?」
【文】 邪鬼應之曰、我知耶穌、亦識保羅、爾曹誰也、
【中】 邪靈卻回答他們說:「耶穌我知道,保羅我也熟識,你們卻是誰呢?」
【漢】 邪靈卻回答他們說:「耶穌我認識,保羅我也知道,但你們是誰呢?」
【簡】 但邪靈卻回答他們說:「耶穌我認識,保羅我也知道。然而你們是誰呢?」
【注】惡(ㄨ) 鬼(ㄍㄨㄟˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 認(ㄖㄣˋ) 識(ㄓˋ) ,保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 。你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 是(ㄕˋ) 誰(ㄕㄟˊ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】One day the evil spirit answered them, "Jesus I know, and Paul I know about, but who are you?"
使徒行傳 19:15
|
|
16 |
惡鬼所附的人就跳在他們身上,勝了其中二人,制伏他們,叫他們赤著身子受了傷,從那房子裡逃出去了。
【當】被邪靈附身的人隨即撲向他們,攻擊他們,制伏了他們,使他們赤著身子帶著傷從屋裡逃走了。
【新】 邪靈所附的那人就撲到他們身上,制伏了兩人,勝過了他們,使他們赤著身帶著傷,從那房子逃了出來。
【現】 那個邪靈附身的人就猛烈地襲擊他們,制伏了他們。他們都受傷,衣服給撕碎了,狼狽地逃出屋子。
【呂】 有惡靈在身的那個人就撲在他們身上﹐制伏了兩個﹐勝過他們﹐以致他們都從那屋子裡逃出來﹐赤著身子﹐受了傷。
【欽】 惡靈所附的人就跳在他們身上,勝了他們,制伏他們,叫他們赤著身子受了傷,從那房子?逃出去了。
【文】 邪鬼所附之人、遂躍其上、勝而制之、致裸且傷、逃出其室、
【中】 那被邪靈所附的人就跳在他們身上,制伏了他們。他們受了傷,就赤著身子從那房子裡逃出去了。
【漢】 那個被邪靈附身的人就跳到他們身上,制伏他們各人,勝過他們,以致他們光著身子、負著傷逃出那房子。
【簡】 說完,被邪靈附身的那個人便跳起來,撲到他們身上,狠狠地揍了他們一頓,使得他們遍體鱗傷,滿身是血,落荒而逃。
【注】惡(ㄨ) 鬼(ㄍㄨㄟˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 附(ㄈㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 跳(ㄊㄧㄠˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ,勝(ㄕㄥ) 了(ㄌㄜ˙) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 二(ㄦˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,制(ㄓˋ) 伏(ㄈㄨˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 赤(ㄔˋ) 著(ㄓㄠ) 身(ㄐㄩㄢ) 子(ㄗ˙) 受(ㄕㄡˋ) 了(ㄌㄜ˙) 傷(ㄕㄤ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 房(ㄈㄤˊ) 子(ㄗ˙) 裡(ㄌㄧˇ) 逃(ㄊㄠˊ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Then the man who had the evil spirit jumped on them and overpowered them all. He gave them such a beating that they ran out of the house naked and bleeding.
使徒行傳 19:16
|
|
17 |
凡住在以弗所的,無論是猶太人,是希利尼人,都知道這事,也都懼怕;主耶穌的名從此就尊大了。
【當】全以弗所的猶太人和希臘人知道了這件事,都驚懼不已。主耶穌的名因此大受尊崇。
【新】 所有住在以弗所的猶太人和希臘人,都知道這件事;大家都懼怕,尊主耶穌的名為大。
【現】 所有住在以弗所的猶太人和外邦人聽見這事,都很害怕;主耶穌的名從此更受尊崇。
【呂】 這件事 凡住以弗所的﹐無論是猶太人 是希利尼人 都知道;他們都起了敬畏的心﹐主耶穌的名就被尊為大。
【欽】 凡住在以弗所的,無論是猶太人,是希臘人,都知道這事,也都懼怕;主耶穌的名從此就尊大了。
【文】 居以弗所之猶太人、希利尼人、皆知之、無不恐懼、而主耶穌之名丕顯矣、
【中】 凡住在以弗所的,無論是猶太人,是希臘人,知道了這事,就都懼伯,主耶穌的名也就大受尊崇了。
【漢】 所有住在以弗所的人,不論是猶太人還是希臘人,都知道這事;他們全都感到害怕,主耶穌的名因而大受尊崇。
【簡】 以弗所的猶太和其他民族的人知道了這件事,都很害怕,從此主耶穌的名便大受尊重。
【注】凡(ㄈㄢˊ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 弗(ㄈㄨˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 是(ㄕˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,是(ㄕˋ) 希(ㄒㄧ) 利(ㄌㄧˋ) 尼(ㄋㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,都(ㄉㄡ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 都(ㄉㄡ) 懼(ㄐㄩˋ) 怕(ㄆㄚˋ) ;主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 此(ㄘˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 尊(ㄗㄨㄣ) 大(ㄉㄚˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】When this became known to the Jews and Greeks living in Ephesus, they were all seized with fear, and the name of the Lord Jesus was held in high honor.
使徒行傳 19:17
|
|
18 |
那已經信的,多有人來承認訴說自己所行的事。
【當】許多已經信耶穌的人都前來認罪,公開承認自己的惡行。
【新】 也有許多信了的人,來承認和述說自己行過的事。
【現】 有許多信徒開始把他們以往所做過的事公開坦白地承認出來。
【呂】 已經信的 有許多人來﹐承認並報告自己所行的事。
【欽】 那已經信的,多有人來承認訴說自己所行的事。
【文】 多有信者來、自承其咎、且訴其所為、
【中】 多有信了的人來承認訴說自己所行的事。
【漢】 有很多信了的人前來,承認並述說自己的所作所為。
【簡】 很多已經信主的人,都出來公開承認自己的惡行。
【注】那(ㄋㄚˇ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,多(ㄉㄨㄛ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) 承(ㄔㄥˊ) 認(ㄖㄣˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 說(ㄩㄝˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 。
【NIV】Many of those who believed now came and openly confessed what they had done.
使徒行傳 19:18
|
|
19 |
平素行邪術的,也有許多人把書拿來,堆積在眾人面前焚燒。他們算計書價,便知道共合五萬塊錢。
【當】又有許多行邪術的人把他們的書堆在一起,當眾焚燒。根據當時的估價,這些書約值五萬銀幣。
【新】 又有許多行巫術的人,把他們的書帶來,當眾燒掉。他們估計書價,才知道共值五萬塊銀子。
【現】 許多行邪術的人帶來他們的書,堆在一起,當眾焚燒。他們計算這些書的價錢,總共約值五萬銀幣。
【呂】 有好些行邪術的人把書卷收集攏來﹐在眾人面前燒掉了。他們算計那價錢﹐便知道值五萬錠銀子。
【欽】 平素行邪術的,也有許多人把書拿來,堆積在眾人面前焚燒。他們算計書價,便知道共合五萬塊錢。
【文】 素行異術者、多集其書、焚於眾前、計值五萬金、
【中】 許多平素行魔術的,把書拿來當眾堆積焚燒。他們計算書價,便知道共值五萬銀元。
【漢】 又有相當多行法術的人,把他們的書帶到眾人面前焚燒。他們計算書價,發覺共值五萬塊銀子。
【簡】 有些原來行巫術的人,也把他們所用的書籍帶來堆在一起,當眾燒掉。燒掉的書籍價值高達五萬銀幣。
【注】平(ㄆㄧㄥˊ) 素(ㄙㄨˋ) 行(ㄏㄤˊ) 邪(ㄒㄧㄝˊ) 術(ㄕㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,也(ㄧㄝˇ) 有(ㄧㄡˇ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 人(ㄖㄣˊ) 把(ㄅㄚˇ) 書(ㄕㄨ) 拿(ㄋㄚˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,堆(ㄉㄨㄟ) 積(ㄐㄧ) 在(ㄗㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 焚(ㄈㄣˊ) 燒(ㄕㄠ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 算(ㄙㄨㄢˋ) 計(ㄐㄧˋ) 書(ㄕㄨ) 價(ㄍㄚ˙) ,便(ㄅㄧㄢˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 共(ㄍㄨㄥ) 合(ㄏㄜˊ) 五(ㄨˇ) 萬(ㄨㄢˋ) 塊(ㄎㄨㄞˋ) 錢(ㄑㄧㄢˊ) 。
【NIV】A number who had practiced sorcery brought their scrolls together and burned them publicly. When they calculated the value of the scrolls, the total came to fifty thousand drachmas.
使徒行傳 19:19
|
|
20 |
主的道大大興旺,而且得勝,就是這樣。
【當】主的道就這樣傳開了,大大興旺起來。
【新】 這樣,主的道大有能力地興旺起來,而且得勝。
【現】 這樣,主的道普遍傳開,大大興旺。
【呂】 主的道是這樣帶有權能地興旺著﹐得勝著。
【欽】 主的道大大興旺,而且得勝,就是這樣。
【文】 主道熾昌、而獲勝、有如此者、○
【中】 這樣,主的道就大大興旺而且得勝。
【漢】 這樣,主的道大有能力地一直壯大,並且得勝。
【簡】 上帝的信息就這樣廣傳四方,越來越有力了。
【注】主(ㄓㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) 大(ㄉㄚˋ) 大(ㄉㄚˋ) 興(ㄒㄧㄥ) 旺(ㄨㄤˋ) ,而(ㄦˊ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 得(ㄉㄜ˙) 勝(ㄕㄥ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】In this way the word of the Lord spread widely and grew in power.
使徒行傳 19:20
|
|
21 |
這些事完了,保羅心裡定意經過了馬其頓、亞該亞,就往耶路撒冷去;又說:「我到了那裡以後,也必須往羅馬去看看。」
【當】這些事以後,保羅決定經過馬其頓和亞該亞回到耶路撒冷。他說:「到了那裡之後,我必須去羅馬看看。」
【新】 這些事以後,保羅心裡定意要經過馬其頓、亞該亞,往耶路撒冷去。他說:「我到了那邊以後,也該去羅馬看看。」
【現】 這些事情過後,保羅決定取道馬其頓和亞該亞,到耶路撒冷去。他說:「到了那裡以後,我也必須訪問羅馬。」
【呂】 這些事完了 保羅心靈上定了主意 經過馬其頓亞該亞﹐就要往耶路撒冷去;他說:「我到了那裡以後﹐必須也看看羅馬。」
【欽】 這些事完了,保羅心?定意經過了馬其頓、亞該亞,就往耶路撒冷去;又說:「我到了那?以後,也必須往羅馬去看看。」
【文】 此事既竟、保羅定意經馬其頓、亞該亞、往耶路撒冷、曰、至彼後、我亦必見羅馬矣、
【中】 這些事完了,保羅決定經過馬其頓和亞該亞去耶路撒冷。他說:「我到了那裡,一定要看看羅馬。」
【漢】 這些事完了以後,保羅心裡決定要經過馬其頓和亞該亞,前往耶路撒冷。他說:「我到了那裡以後,也必須到羅馬去看看。」
【簡】 這些事情過了以後,保羅決定經由馬其頓和亞該亞,前往耶路撒冷。他說:「我去過了那裡之後,必須也到羅馬去看看。」
【注】這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 事(ㄕˋ) 完(ㄨㄢˊ) 了(ㄌㄜ˙) ,保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 意(ㄧˋ) 經(ㄐㄧㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) 馬(ㄇㄚˇ) 其(ㄐㄧ) 頓(ㄉㄨㄣˋ) 、亞(ㄧㄚˇ) 該(ㄍㄞ) 亞(ㄧㄚˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 往(ㄨㄤˇ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 去(ㄑㄩˋ) ;又(ㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 須(ㄒㄩ) 往(ㄨㄤˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 馬(ㄇㄚˇ) 去(ㄑㄩˋ) 看(ㄎㄢ) 看(ㄎㄢ) 。」
【NIV】After all this had happened, Paul decided to go to Jerusalem, passing through Macedonia and Achaia. "After I have been there," he said, "I must visit Rome also."
使徒行傳 19:21
|
|
22 |
於是從幫助他的人中打發提摩太、以拉都二人往馬其頓去,自己暫時等在亞西亞。
【當】於是,他派提摩太和以拉都兩位同工先去馬其頓,自己暫時留在亞細亞。
【新】 於是從服事他的人中,派了提摩太和以拉都兩人去馬其頓,自己暫時留在亞西亞。
【現】 於是他打發他的兩個助手─提摩太和以拉都─到馬其頓去,自己暫時留在亞細亞省。
【呂】 於是差遣服事他 的兩個人 提摩太和以拉都 往馬其頓去﹐自己卻暫時停留在亞西亞。
【欽】 於是從幫助他的人中打發提摩太、以拉都二人往馬其頓去,自己暫時等在亞細亞。
【文】 乃遣供事者二人、提摩太、以拉都、往馬其頓、己則暫留亞西亞、○
【中】 於是他從助手中打發提摩太和以拉都二人往馬其頓去,自己暫時留在亞西亞省。
【漢】 於是他差遣兩個助手提摩太和以拉都到馬其頓去,自己多留在亞西亞一些時間。
【簡】 於是派兩個助手-提摩太和以拉都-先到馬其頓,自己在亞細亞省多停留了一些時候[,把那裡的事情處理妥當]。
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 幫(ㄅㄤ) 助(ㄓㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 提(ㄊㄧˊ) 摩(ㄇㄛˊ) 太(ㄊㄞˋ) 、以(ㄧˇ) 拉(ㄌㄚ) 都(ㄉㄡ) 二(ㄦˋ) 人(ㄖㄣˊ) 往(ㄨㄤˇ) 馬(ㄇㄚˇ) 其(ㄐㄧ) 頓(ㄉㄨㄣˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 暫(ㄓㄢˋ) 時(ㄕˊ) 等(ㄉㄥˇ) 在(ㄗㄞˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 西(ㄒㄧ) 亞(ㄧㄚˇ) 。
【NIV】He sent two of his helpers, Timothy and Erastus, to Macedonia, while he stayed in the province of Asia a little longer.
使徒行傳 19:22
|
|
23 |
那時,因為這道起的擾亂不小。
【當】就在這時,由於主的道,以弗所又起了很大的騷亂。
【新】 那時,因這道起了大擾亂,
【現】 就在這時候,為了主的道路,以弗所發生了一件嚴重的亂事。
【呂】 約當那時﹐關於這道路 起了不小的騷動。
【欽】 那時,因為這道起的擾亂不小。
【文】 維時、因斯道大起騷動、
【中】 那時,因為這道發生了很大的動亂。
【漢】 就在那段時間,發生了一場不小的騷動,是與這道路有關的。
【簡】 大約那個時候,以弗所地方為了上帝的道,爆發了動亂。
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 這(ㄓㄜˋ) 道(ㄉㄠˋ) 起(ㄑㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 擾(ㄖㄠˇ) 亂(ㄌㄨㄢˋ) 不(ㄅㄨˊ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 。
【NIV】About that time there arose a great disturbance about the Way.
使徒行傳 19:23
|
|
24 |
有一個銀匠,名叫底米丟,是製造亞底米神銀龕的,他使這樣手藝人生意發達。
【當】一個名叫底米丟的銀匠以製造亞底米女神銀龕為業,使從事這門生意的工匠獲利豐厚。
【新】 有一個銀匠,名叫低米丟,是製造亞底米女神銀龕的。他讓技工們作了不少的生意。
【現】 有一個名叫底米特的銀匠,一向以製造銀質的亞底米女神廟模型為業;這行業使許多匠人獲得厚利。
【呂】 有一個人名叫底米丟﹐是個銀匠﹐是製造亞底米銀龕的;他使這樣手藝的人得了不少的生意。
【欽】 有一個銀匠,名叫底米丟,是製造亞底米上帝銀龕的,他使這樣手藝人生意發達。
【文】 蓋有銀工底米丟者、素製亞底米銀龕、使為此者事業增益、
【中】 有一個銀匠,名叫底米丟,是製造亞底米銀神龕的,帶動了手藝人生意發達。
【漢】 有一個銀匠名叫底米丟,是製造亞底米神銀龕的,他為工匠們帶來不少生意。
【簡】 原來那裡有很多人專門製造銀質的亞底美女神的小型神龕,是給人當紀念品或護身符的。製造以後,由一個名叫底米丟的銀匠收購起來,再轉賣出去。底米丟一向給這些人帶來很多生意[,但保羅來到以弗所傳道,這些人的生意大受影響。於是]
【注】有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 銀(ㄧㄣˊ) 匠(ㄐㄧㄤˋ) ,名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 底(ㄉㄧˇ) 米(ㄇㄧˇ) 丟(ㄉㄧㄡ) ,是(ㄕˋ) 製(ㄓˋ) 造(ㄗㄠˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 底(ㄉㄧˇ) 米(ㄇㄧˇ) 神(ㄕㄣˊ) 銀(ㄧㄣˊ) 龕(ㄎㄢ) 的(ㄉㄜ˙) ,他(ㄊㄚ) 使(ㄕˇ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 手(ㄕㄡˇ) 藝(ㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 生(ㄕㄥ) 意(ㄧˋ) 發(ㄈㄚ) 達(ㄉㄚˊ) 。
【NIV】A silversmith named Demetrius, who made silver shrines of Artemis, brought in a lot of business for the craftsmen there.
使徒行傳 19:24
|
|
25 |
他聚集他們和同行的工人,說:「眾位,你們知道我們是倚靠這生意發財。
【當】他召集了工匠和同行的人,說:「各位都知道我們靠這一行發財,
【新】 他把這些人和同業的工人聚集起來,說:「各位,你們知道,我們是靠這生意賺錢的。
【現】 底米特召集了這些工人和所有的同業,對他們說:「各位,你們知道我們的繁榮是靠這一行業的。
【呂】 他集合了他們 以及四圍這種手藝的工人﹐說:「同人們﹐你們知道我們的財是由這個生意而發的。
【欽】 他聚集他們和同行的工人,說:「眾位,你們知道我們是倚靠這手藝發財。
【文】 乃集諸工、與之同業者曰、諸君、我儕以此業獲利、爾所知也、
【中】 他召集了手藝人和同業的人說:「各位!你們知道我們倚靠這生意發財。
【漢】 他把工匠和相關行業的工人聚集起來,說:「各位,你們知道我們這門生意使我們富足。
【簡】 底米丟集合他們和同行的其他工人,說:「各位,你們知道我們這一行的收入一向不錯。
【注】他(ㄊㄚ) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 工(ㄍㄨㄥ) 人(ㄖㄣˊ) ,說(ㄩㄝˋ) :「眾(ㄓㄨㄥˋ) 位(ㄨㄟˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 是(ㄕˋ) 倚(ㄧˇ) 靠(ㄎㄠˋ) 這(ㄓㄜˋ) 生(ㄕㄥ) 意(ㄧˋ) 發(ㄈㄚ) 財(ㄘㄞˊ) 。
【NIV】He called them together, along with the workers in related trades, and said: "You know, my friends, that we receive a good income from this business.
使徒行傳 19:25
|
|
26 |
這保羅不但在以弗所,也幾乎在亞西亞全地,引誘迷惑許多人,說:『人手所做的,不是神。』這是你們所看見所聽見的。
【當】可是你們都看到了,也聽見了,那個保羅在以弗所和亞細亞全境說服、誤導了許多人,說什麼人手所造的不是神。
【新】 現在你們看見了,也聽見了,這個保羅不單在以弗所,而且幾乎在整個亞西亞,說服了,也帶壞了許多人,說:『人手所做的,都不是神。』
【現】 現在你們已經聽見,也看到這個保羅在搞些甚麼。他說:『人手所造的神都不是神。』這話已經使以弗所和幾乎全亞細亞省的許許多多人相信了。
【呂】 你們看﹐你們聽﹐不但在以弗所 也幾乎在全亞西亞 這個保羅都唆誘了帶壞了好大群的人﹐說:『那些用人手作的並不是神。』
【欽】 這保羅不但在以弗所,也幾乎在亞細亞全地,引誘迷惑許多人,說:『人手所作的,不是神。』這是你們所看見所聽見的。
【文】 惟此保羅勸導多人、使之轉移、謂人手所作者非神、不第於以弗所、亦幾?亞西亞、爾亦聞且見之矣、
【中】 這保羅不但在以弗所,也幾乎在亞西亞全地,說人手所作的完全不是神,說服了許多人,趕走了許多顧客,這是你們所看見所聽見的。
【漢】 你們看見也聽見這個保羅,不但在以弗所,而且差不多在整個亞西亞,說服了相當多的人背離正道,說人手所造的不是神。
【簡】 可是你們看到、也聽到保羅這傢伙不但在以弗所,幾乎在亞細亞全省帶壞了很多人,那些人都相信他的話。他說人手所造的,根本不是神。
【注】這(ㄓㄜˋ) 保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 不(ㄅㄨˊ) 但(ㄉㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 弗(ㄈㄨˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) ,也(ㄧㄝˇ) 幾(ㄐㄧ) 乎(ㄏㄨ) 在(ㄗㄞˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 西(ㄒㄧ) 亞(ㄧㄚˇ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) ,引(ㄧㄣˇ) 誘(ㄧㄡˋ) 迷(ㄇㄧˊ) 惑(ㄏㄨㄛˋ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 人(ㄖㄣˊ) ,說(ㄩㄝˋ) :『人(ㄖㄣˊ) 手(ㄕㄡˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) 。』這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】And you see and hear how this fellow Paul has convinced and led astray large numbers of people here in Ephesus and in practically the whole province of Asia. He says that gods made by human hands are no gods at all.
使徒行傳 19:26
|
|
27 |
這樣,不獨我們這事業被人藐視,就是大女神亞底米的廟也要被人輕忽,連亞西亞全地和普天下所敬拜的大女神之威榮也要消滅了。」
【當】這樣下去,不但我們的行業會遭人貶抑,連亞底米女神廟也會被人輕看,甚至全亞細亞及普世尊崇的女神也會威嚴掃地!」
【新】 這樣,不只我們這一行要給人鄙視,就是大女神亞底米的廟也會給人撇棄,連全亞西亞和普天下所敬拜的女神也要垮台,威榮盡都失掉了。」
【現】 看來我們這一行業有蒙受惡名的危險。不但這樣,連大女神亞底米的廟也要被輕視,一向在亞細亞省和普天下受崇拜的女神的尊榮也要遭受破壞!」
【呂】 這樣﹐不但我們這工業有陷於不名譽的危險﹐就是大女神亞底米的廟也被算為無物了﹐並且連全亞西亞和天下所敬拜的 她的威榮也將要消損了。」
【欽】 這樣,不獨我們這手藝被人輕棄,就是大女上帝亞底米的廟也要被人輕看,連亞細亞全地和普天下所敬拜的大女上帝之威榮也要消滅了。」
【文】 如是、不特我業危殆、為人所輕、即大女神亞底米之殿、亦歸烏有、且?亞西亞、及天下所拜者、其顯赫將黜矣、
【中】 這樣,不獨我們這行業,被人評擊,就是大女神亞底米的廟也要被人輕看,在亞西亞全地,甚至普天下,對大女神的敬拜都要失去光彩了。」
【漢】 這樣,不但我們的行業有名譽受損的危險,就連大女神亞底米的廟宇也會被人輕視,並且亞底米那受全亞西亞以及這世界所敬拜的威榮,也將會喪失!」
【簡】 這是很危險的:不但我們這一行會被藐視,連偉大的亞底美女神的廟宇也會變得一文不值。這個女神在亞細亞和世界各地,一向受到普遍的崇拜;但是以後她那神聖的威榮要被消滅了。」
【注】這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 獨(ㄉㄨˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 業(ㄧㄝˋ) 被(ㄅㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 藐(ㄇㄧㄠˇ) 視(ㄕˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 大(ㄉㄚˋ) 女(ㄋㄩˇ) 神(ㄕㄣˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 底(ㄉㄧˇ) 米(ㄇㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 廟(ㄇㄧㄠˋ) 也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 被(ㄅㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 輕(ㄑㄧㄥ) 忽(ㄏㄨ) ,連(ㄌㄧㄢˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 西(ㄒㄧ) 亞(ㄧㄚˇ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 普(ㄆㄨˇ) 天(ㄊㄧㄢ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 拜(ㄅㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 女(ㄋㄩˇ) 神(ㄕㄣˊ) 之(ㄓ) 威(ㄨㄟ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 消(ㄒㄧㄠ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】There is danger not only that our trade will lose its good name, but also that the temple of the great goddess Artemis will be discredited; and the goddess herself, who is worshiped throughout the province of Asia and the world, will be robbed of her divine majesty."
使徒行傳 19:27
|
|
28 |
眾人聽見,就怒氣填胸,喊著說:「大哉,以弗所人的亞底米啊!」
【當】眾人聽後,怒氣填胸,高聲喊叫:「以弗所人的亞底米女神真偉大!」
【新】 他們聽了,怒氣沖沖喊著說:「以弗所人的女神,偉大的亞底米啊!」
【現】 群眾一聽見這些話就狂怒起來,大嚷說:「以弗所人的亞底米女神多麼偉大啊!」
【呂】 他們聽見﹐就滿心暴怒﹐喊著說:「偉大呀﹐以弗所人的亞底米!」
【欽】 眾人聽見,就怒氣填胸,喊著說:「大哉,以弗所人的亞底米阿!」
【文】 眾聞之、怒甚、呼曰、大哉、以弗所人之亞底米也、
【中】 眾人聽見,就怒氣填胸,喊著說:「大哉!以弗所人的亞底米啊!」
【漢】 他們聽了,就怒氣填膺,喊著說:「以弗所人偉大的亞底米啊!」
【簡】 那些人聽了,非常憤怒,就喊著說:「以弗所人偉大的亞底美女神!」
【注】眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 怒(ㄋㄨˋ) 氣(ㄑㄧˋ) 填(ㄊㄧㄢˊ) 胸(ㄒㄩㄥ) ,喊(ㄏㄢˇ) 著(ㄓㄠ) 說(ㄩㄝˋ) :「大(ㄉㄚˋ) 哉(ㄗㄞ) ,以(ㄧˇ) 弗(ㄈㄨˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 底(ㄉㄧˇ) 米(ㄇㄧˇ) 啊(ㄚ) !」
【NIV】When they heard this, they were furious and began shouting: "Great is Artemis of the Ephesians!"
使徒行傳 19:28
|
|
29 |
滿城都轟動起來。眾人拿住與保羅同行的馬其頓人該猶和亞里達古,齊心擁進戲園裡去。
【當】全城陷入一片混亂。眾人抓住保羅的兩個同伴——馬其頓人該猶和亞里達古,拖著他們衝進戲院。
【新】 全城騷動起來,他們捉住了保羅的旅伴馬其頓人該猶和亞里達古,齊心衝進了劇場。
【現】 於是騷動蔓延全城。暴民抓住跟保羅同行的兩個馬其頓人─該猶和亞里達古─一起衝進戲院裡去。
【呂】 那城裡滿了紛亂;他們就抓住保羅的旅伴 馬其頓人該猶和亞里達古﹐同心合意齊心地衝進戲園。
【欽】 滿城都轟動起來。眾人拿住與保羅同行的馬其頓人該猶和亞里達古,齊心擁進戲園?去。
【文】 舉邑擾攘、執保羅之同行者、馬其頓人該猶、亞里達古、同心擁入劇場、
【中】 全城陷入混亂狀態,眾人拿住與保羅同行的馬其頓人該猶和亞里達古,齊心把他們擁進劇場裡去。
【漢】 全城都亂騰起來,他們抓住保羅的旅伴馬其頓人該猶和亞里達古,同心合意地衝進劇場。
【簡】 接著,全城很快就騷動起來。人們抓住和保羅同行的馬其頓人該猶和亞里達古,一齊湧進審判犯人的劇場。
【注】滿(ㄇㄢˇ) 城(ㄔㄥˊ) 都(ㄉㄡ) 轟(ㄏㄨㄥ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 。眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 拿(ㄋㄚˊ) 住(ㄓㄨˋ) 與(ㄩˇ) 保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 馬(ㄇㄚˇ) 其(ㄐㄧ) 頓(ㄉㄨㄣˋ) 人(ㄖㄣˊ) 該(ㄍㄞ) 猶(ㄧㄡˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 里(ㄌㄧˇ) 達(ㄉㄚˊ) 古(ㄍㄨˇ) ,齊(ㄑㄧˊ) 心(ㄒㄧㄣ) 擁(ㄩㄥ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 戲(ㄏㄨ) 園(ㄩㄢˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】Soon the whole city was in an uproar. The people seized Gaius and Aristarchus, Paul's traveling companions from Macedonia, and all of them rushed into the theater together.
使徒行傳 19:29
|
|
30 |
保羅想要進去,到百姓那裡,門徒卻不許他去。
【當】保羅想進去,但門徒不許他去。
【新】 保羅想要到人群當中去,門徒卻不許。
【現】 保羅想走到群眾前面,但是門徒們不讓他進去。
【呂】 保羅有意思要進去到民眾中間﹐門徒卻不容許他。
【欽】 保羅想要進去,到百姓那?,門徒卻不許他去。
【文】 保羅欲入見眾、門徒不許、
【中】 保羅想要進去參加群眾大會,門徒卻不許他去。
【漢】 保羅想要走進人群當中,但門徒不許他去。
【簡】 保羅要去面對眾人,但門徒不讓他去。
【注】保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 要(ㄧㄠ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,到(ㄉㄠˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 許(ㄏㄨˇ) 他(ㄊㄚ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】Paul wanted to appear before the crowd, but the disciples would not let him.
使徒行傳 19:30
|
|
31 |
還有亞西亞幾位首領,是保羅的朋友,打發人來勸他,不要冒險到戲園裡去。
【當】他的好友——亞細亞的幾位官員也派人勸他別冒險進入戲院。
【新】 還有幾位亞西亞的首長,是保羅的朋友,派人來勸他,不要冒險到劇場裡去。
【現】 還有亞細亞省的幾位領袖,是保羅的朋友,也派人去勸阻保羅,叫他別冒險到戲院裡去。
【呂】 還有幾個亞西亞長 是跟保羅做朋友的 也打發人來見他﹐勸他不要自己投入戲園。
【欽】 還有亞細亞幾位首領,是保羅的朋友,打發人來勸他,不要冒險到戲園?去。
【文】 亞西亞官長數人、保羅友也、亦遣人勸之、勿冒險而入、
【中】 甚至該省的幾位顯要人物,是保羅的朋友也打發人來,勸他不要冒險到劇場裡去。
【漢】 有幾位亞西亞的領袖,是保羅的朋友,也派人來,勸他不要冒險進入劇場。
【簡】 連保羅一些在總督府做官的朋友,也叫人送信,勸他不要冒險進入劇場。
【注】還(ㄏㄞˊ) 有(ㄧㄡˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 西(ㄒㄧ) 亞(ㄧㄚˇ) 幾(ㄐㄧ) 位(ㄨㄟˋ) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) ,是(ㄕˋ) 保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 朋(ㄆㄥˊ) 友(ㄧㄡˇ) ,打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) 勸(ㄑㄩㄢˋ) 他(ㄊㄚ) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 冒(ㄇㄠˋ) 險(ㄒㄧㄢˇ) 到(ㄉㄠˋ) 戲(ㄏㄨ) 園(ㄩㄢˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】Even some of the officials of the province, friends of Paul, sent him a message begging him not to venture into the theater.
使徒行傳 19:31
|
|
32 |
聚集的人紛紛亂亂,有喊叫這個的,有喊叫那個的,大半不知道是為什麼聚集。
【當】這時,戲院裡面的人都在大喊大叫,混亂不堪。其實大部分人根本不知道自己為什麼聚在那裡。
【新】 那時大家叫這個喊那個,亂成一團,大多數的人都不知道聚集的原因。
【現】 這時候,整個會場亂哄哄的,有的喊這個,有的喊那個,多數的人不曉得他們聚在那裡是幹甚麼的。
【呂】 當時有的喊這個﹐有的喊那個;那個會集紛紛亂亂﹐大多數人都不知道是為了甚麼而聚攏來。
【欽】 聚集的人紛紛亂亂,有喊叫這個的,有喊叫那個的,大半不知道是為甚麼聚集。
【文】 因?眾紛亂、喧譁不一、強半不知何為而集也、
【中】 聚集的群眾,紛紛亂亂,有喊叫這個的,有喊叫那個的,大半不知道是為了甚麼聚集。
【漢】 這樣,當時有的喊叫這個,有的喊叫那個;圍聚的人群亂成一團,大多數人都不知道是為了甚麼緣故聚在一起。
【簡】 會場一片混亂:有些人這樣嚷著;有些人那樣嚷著。大部分的人根本不知道自己為甚麼在那裡聚集。
【注】聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 紛(ㄈㄣ) 紛(ㄈㄣ) 亂(ㄌㄨㄢˋ) 亂(ㄌㄨㄢˋ) ,有(ㄧㄡˇ) 喊(ㄏㄢˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 這(ㄓㄜˋ) 個(ㄍㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) ,有(ㄧㄡˇ) 喊(ㄏㄢˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 那(ㄋㄚˇ) 個(ㄍㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) ,大(ㄉㄚˋ) 半(ㄅㄢˋ) 不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 是(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) 。
【NIV】The assembly was in confusion: Some were shouting one thing, some another. Most of the people did not even know why they were there.
使徒行傳 19:32
|
|
33 |
有人把亞力山大從眾人中帶出來,猶太人推他往前,亞力山大就擺手,要向百姓分訴;
【當】這時,人群中的猶太人把亞歷山大推到前面,請他解釋。亞歷山大舉手示意大家安靜,聽他發言。
【新】 猶太人把亞歷山大推到前面,群眾中有人把這事的因由告訴他。亞歷山大作了一個手勢,要向民眾申辯。
【現】 猶太人把亞歷山大推向前去,有些人以為這件事該由他負責。於是亞歷山大做個手勢,要發言向群眾分訴。
【呂】 有人把亞力山大從群眾中蜂擁出來﹐猶太人又推他往前;亞力山大就擺手﹐想要對民眾分訴。
【欽】 有人把亞力山大從眾人中帶出來,猶太人推他往前,亞力山大就擺手,要向百姓分訴;
【文】 猶太人簇擁亞力山大、或曳之出眾前、亞力山大搖手、欲自訴於民、
【中】 有人以為是有關亞力山大的事,因為猶太人推他到前面。亞力山大就擺手,要當眾分訴;
【漢】 群眾中有些人提議讓亞歷山大說話,於是猶太人把他推上前來;亞歷山大打著手勢,想在人群面前申辯。
【簡】 猶太人把他們自己的人亞力山大推到前面。群眾當中有些人教他怎樣把場面控制下來[;有些人以為騷動是他引起的]。他想要辯解,便揮手要大家安靜下來,
【注】有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 把(ㄅㄚˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 力(ㄌㄧˋ) 山(ㄕㄢ) 大(ㄉㄚˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 帶(ㄉㄞˋ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 推(ㄊㄨㄟ) 他(ㄊㄚ) 往(ㄨㄤˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,亞(ㄧㄚˇ) 力(ㄌㄧˋ) 山(ㄕㄢ) 大(ㄉㄚˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 擺(ㄅㄞˇ) 手(ㄕㄡˇ) ,要(ㄧㄠ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 分(ㄈㄣ) 訴(ㄙㄨˋ) ;
【NIV】The Jews in the crowd pushed Alexander to the front, and they shouted instructions to him. He motioned for silence in order to make a defense before the people.
使徒行傳 19:33
|
|
34 |
只因他們認出他是猶太人,就大家同聲喊著說:「大哉!以弗所人的亞底米啊。」如此約有兩小時。
【當】但眾人認出他是個猶太人,便又開始一起高呼:「以弗所人的亞底米女神真偉大!」這樣喊了兩個小時。
【新】 大家一認出他是猶太人,就異口同聲高呼:「以弗所人的女神,偉大的亞底米啊!」喊了約有兩個鐘頭。
【現】 可是,當大家認出他是猶太人,就一齊呼喊:「以弗所人的亞底米女神多麼偉大啊!」這樣一直呼喊了兩個鐘頭。
【呂】 他們一認出他是猶太人﹐眾人中就發出一樣的聲音 約有兩個鐘頭﹐喊著說:「偉大呀﹐以弗所人的亞底米!」
【欽】 只因他們認出他是猶太人,就大家同聲喊著說:「大哉!以弗所人的亞底米阿!」如此約有兩小時。
【文】 眾識其為猶太人、同聲呼曰、大哉、以弗所人之亞底米也、如此者約一時、
【中】 當他們認出他是猶太人,就大家同聲喊著說:「大哉!以弗所人的亞底米啊!」如此約有兩小時。
【漢】 但眾人認出他是 猶太人,就齊聲呼喊:「以弗所人偉大的亞底米啊!」喊叫了兩小時左右。
【簡】 可是大家認出他是猶太人,便不理他,只是齊聲大叫:「以弗所人偉大的亞底美女神!」這樣一直叫了大約兩個小時。
【注】只(ㄓ) 因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 認(ㄖㄣˋ) 出(ㄔㄨ) 他(ㄊㄚ) 是(ㄕˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 大(ㄉㄚˋ) 家(ㄍㄨ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 聲(ㄕㄥ) 喊(ㄏㄢˇ) 著(ㄓㄠ) 說(ㄩㄝˋ) :「大(ㄉㄚˋ) 哉(ㄗㄞ) !以(ㄧˇ) 弗(ㄈㄨˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 底(ㄉㄧˇ) 米(ㄇㄧˇ) 啊(ㄚ) 。」如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 約(ㄩㄝ) 有(ㄧㄡˇ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 時(ㄕˊ) 。
【NIV】But when they realized he was a Jew, they all shouted in unison for about two hours: "Great is Artemis of the Ephesians!"
使徒行傳 19:34
|
|
35 |
那城裡的書記安撫了眾人,就說:「以弗所人哪,誰不知道以弗所人的城是看守大亞底米的廟和從丟斯那裡落下來的像呢?
【當】最後,城裡的書記官出面調停,說:「各位以弗所市民,誰不知道以弗所城守護著亞底米女神廟和從宙斯那裡掉下來的神像呢?
【新】 後來,書記官安撫群眾說:「以弗所人哪!誰不知道你們的城,是看守大亞底米的廟,又是看守宙斯那裡降下的神像的呢?
【現】 最後,那城裡的書記官把群眾安撫下來。他說:「以弗所人哪,誰不知道以弗所城是守護大亞底米女神廟和那塊從天上降下來的聖石的?
【呂】 書記官叫群眾安靜了之後﹐就說:「以弗所人哪﹐有甚麼人不知道以弗所城是亞底米和天降像的守殿者呢?
【欽】 那城?的書記,安撫了眾人,就說:「以弗所人哪,誰不知道以弗所人的城,是敬拜大女上帝戴安娜,和從丟斯那?落下來的像呢。
【文】 司書撫眾曰、以弗所人乎、孰不知我邑、乃守大亞底米之殿、及自丟斯所降之像乎、
【中】 那城裡的書記,安定了眾人,就說:「以弗所人哪!誰不知道以弗所城看守大亞底米的廟和那從天上落下來的像呢?
【漢】 城裡的書記使群眾安靜下來,然後說:「以弗所人啊,這裡有誰不知道以弗所人的城是守護偉大的亞底米廟宇,以及那從天上墜落下來的神像呢?
【簡】 後來該城的書記叫群眾安靜下來,對他們說:「以弗所人哪!以弗所城守護著偉大女神亞底美的神廟和她那從天上掉下來的神像,全世界的人不是都知道嗎?
【注】那(ㄋㄚˇ) 城(ㄔㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 書(ㄕㄨ) 記(ㄐㄧˋ) 安(ㄢ) 撫(ㄈㄨˇ) 了(ㄌㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「以(ㄧˇ) 弗(ㄈㄨˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 人(ㄖㄣˊ) 哪(ㄋㄚˇ) ,誰(ㄕㄟˊ) 不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 以(ㄧˇ) 弗(ㄈㄨˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 是(ㄕˋ) 看(ㄎㄢ) 守(ㄕㄡˇ) 大(ㄉㄚˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 底(ㄉㄧˇ) 米(ㄇㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 廟(ㄇㄧㄠˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 丟(ㄉㄧㄡ) 斯(ㄙ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 落(ㄌㄚˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 像(ㄒㄧㄤˋ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】The city clerk quieted the crowd and said: "Fellow Ephesians, doesn't all the world know that the city of Ephesus is the guardian of the temple of the great Artemis and of her image, which fell from heaven?
使徒行傳 19:35
|
|
36 |
這事既是駁不倒的,你們就當安靜,不可造次。
【當】既然這是無可否認的事實,你們就該安靜,不可魯莽行事。
【新】 這些事既然是駁不倒的,你們就應當平心靜氣,不可輕舉妄動。
【現】 既然沒有人能否認這些事,你們就應該安靜下來,不可有鹵莽的行動。
【呂】 這些事既是駁不倒的﹐你們就該平心靜氣﹐別鹵莽妄為纔是。
【欽】 這事既是駁不倒的,你們就當安靜,不可造次。
【文】 此事既不能詰、則宜靜息、毋造次、
【中】 這既是駁不倒的事實,你們就當安靜,不可莽動。
【漢】 這些事既然是無可否認的,你們就應該安靜下來,不可魯莽行事。
【簡】 既然這是不可否認的事實,你們就應該靜下來,不要輕舉妄動。
【注】這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 既(ㄐㄧˋ) 是(ㄕˋ) 駁(ㄅㄛˊ) 不(ㄅㄨˊ) 倒(ㄉㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 當(ㄉㄤ) 安(ㄢ) 靜(ㄐㄧㄥˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 造(ㄗㄠˋ) 次(ㄘˋ) 。
【NIV】Therefore, since these facts are undeniable, you ought to calm down and not do anything rash.
使徒行傳 19:36
|
|
37 |
你們把這些人帶來,他們並沒有偷竊廟中之物,也沒有謗讟我們的女神。
【當】你們帶來的這些人既沒有偷廟裡的東西,也沒有褻瀆我們的女神。
【新】 你們帶來的這些人,既沒有行劫廟宇,也沒有褻瀆我們的女神。
【現】 你們把這些人帶到這裡來,可是,他們並沒有盜取廟中的東西,也沒有褻瀆我們的女神。
【呂】 你們把這些人帶來:他們既不是劫廟的﹐又不是褻瀆我們女神的。
【欽】 你們把這些人帶來,他們並沒有偷竊教會之物,也沒有謗讟你們的女上帝。
【文】 況此人非攘殿物、非讟我女神、而爾曳之至此耶、
【中】 你們把這些人帶來,他們並沒有偷竊廟中之物,也沒有毀謗我們的女神。
【漢】 你們把這些人帶來,但他們既沒有偷竊廟宇的物品,也沒有褻瀆我們的女神。
【簡】 你們抓來的這兩個人,並沒有偷竊廟裡的東西,也沒有褻瀆我們的女神。
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 把(ㄅㄚˇ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 人(ㄖㄣˊ) 帶(ㄉㄞˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 並(ㄅㄧㄥˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 偷(ㄊㄡ) 竊(ㄑㄧㄝˋ) 廟(ㄇㄧㄠˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 之(ㄓ) 物(ㄨˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 謗(ㄅㄤˋ) 讟(ㄉㄨˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】You have brought these men here, though they have neither robbed temples nor blasphemed our goddess.
使徒行傳 19:37
|
|
38 |
若是底米丟和他同行的人有控告人的事,自有放告的日子(或作:自有公堂),也有方伯可以彼此對告。
【當】如果底米丟和他的同行要控告誰,大可到法庭或總督那裡提出訴訟。
【新】 如果低米丟和同他一起的技工要控告誰,大可以告上法庭,或呈交總督;讓他們彼此控告好了。
【現】 如果底米特和他的同業要控告甚麼人,自有規定的開庭日子和聽訴訟的官長,他們可以對質。
【呂】 底米丟和他同行手藝的人若有案件告人﹐法庭都常開著﹐又有院省長﹐他們儘可對告。
【欽】 若是底米丟和他同行的工匠有控告人的事,自有公堂,也有方伯可以彼此對告。
【文】 若底米丟與所偕之工匠興訟、自有聽訟之期、亦有方伯、彼此質成可也、
【中】 若是底米丟和他同業的人要提控訴,自有庭訊的日子,也有方伯在場,可以彼此對質。
【漢】 這樣,如果底米丟和與他同來的工匠要控告誰,這地方有庭審,又有總督,就讓他們互相控告吧。
【簡】 如果底米丟和他的同業對這兩個人有甚麼不滿,官府是開著的,官員也在那裡,他們可以到那裡去申告。
【注】若(ㄖㄜˇ) 是(ㄕˋ) 底(ㄉㄧˇ) 米(ㄇㄧˇ) 丟(ㄉㄧㄡ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 有(ㄧㄡˇ) 控(ㄎㄨㄥˋ) 告(ㄍㄠˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,自(ㄗˋ) 有(ㄧㄡˇ) 放(ㄈㄤˋ) 告(ㄍㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :自(ㄗˋ) 有(ㄧㄡˇ) 公(ㄍㄨㄥ) 堂(ㄊㄤˊ) ),也(ㄧㄝˇ) 有(ㄧㄡˇ) 方(ㄈㄤ) 伯(ㄅㄛˊ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 告(ㄍㄠˋ) 。
【NIV】If, then, Demetrius and his fellow craftsmen have a grievance against anybody, the courts are open and there are proconsuls. They can press charges.
使徒行傳 19:38
|
|
39 |
你們若問別的事,就可以照常例聚集斷定。
【當】倘若你們還有其他的要求,也可以通過合法的會議解決。
【新】 如果還有其他的事件,可以在合法的集會裡,謀求解決。
【現】 如果有其他的事,也可以在合法的會議中解決。
【呂】 但你們若究問甚麼餘外的事﹐那就可以在合法的集會裡解決。
【欽】 你們若問別的事,就可以照常例聚集斷定。
【文】 爾曹若問他事、可於法律會堂斷之、
【中】 你們若有其他的事,也應該在合法的集會中斷定。
【漢】 如果你們還有別的事要請求,可以在合法的集會裡解決。
【簡】 你們如果有別的事要提出來,就要由法庭去審判解決。
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 若(ㄖㄜˇ) 問(ㄨㄣˋ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 照(ㄓㄠˋ) 常(ㄔㄤˊ) 例(ㄌㄧˋ) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 。
【NIV】If there is anything further you want to bring up, it must be settled in a legal assembly.
使徒行傳 19:39
|
|
40 |
今日的擾亂本是無緣無故,我們難免被查問。論到這樣聚眾,我們也說不出所以然來。」
【當】今天的騷亂實在沒有道理,難免會被查問,到時候我們很難交代。」
【新】 今天的動亂,本來是無緣無故的,我們可能有被控告的危險;關於這次的騷動,我們實在無法解釋。」
【現】 像今天的暴動,我們難免要被追究責任的。這一切的紛擾是不對的,我們自己也說不出甚麼理由來。」
【呂】 關於今天的事 我們實在有被告為攪動亂事的危險﹐因為是無緣無故的。關於這事 這個鬧事的集合 我們也不能指出理由來。」
【欽】 今日的擾亂本是無緣無故,我們難免被查問。論到這樣聚眾,我們也說不出所以然來。」
【文】 蓋我儕今日無故擾亂、恐因之被鞫、而無辭以解也、
【中】 今日的擾亂,本是無緣無故,被查問時也無法解釋,我們難免要承受暴動的罪名。
【漢】 我們今天有被控動亂罪的危險,因為這是無端生事,而我們也提不出理由來解釋這次騷動。」
【簡】 由今天的事看來,羅馬政府恐怕會控告我們這些人故意製造暴亂。如果官員審問我們暴亂的原因,我們將無法解釋,因為這次發生的事情,實在沒有理由。」
【注】今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 的(ㄉㄜ˙) 擾(ㄖㄠˇ) 亂(ㄌㄨㄢˋ) 本(ㄅㄣˇ) 是(ㄕˋ) 無(ㄨˊ) 緣(ㄩㄢˊ) 無(ㄨˊ) 故(ㄍㄨˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 難(ㄋㄢˊ) 免(ㄨㄣˋ) 被(ㄅㄟˋ) 查(ㄓㄚ) 問(ㄨㄣˋ) 。論(ㄌㄨㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 聚(ㄐㄩˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 也(ㄧㄝˇ) 說(ㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 出(ㄔㄨ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 然(ㄖㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) 。」
【NIV】As it is, we are in danger of being charged with rioting because of what happened today. In that case we would not be able to account for this commotion, since there is no reason for it."
使徒行傳 19:40
|
|
41 |
說了這話,便叫眾人散去。
【當】說完,便叫眾人散去。
【新】 說了這些話,就把群眾解散了。
【現】 說了這些話,他就把聚會解散了。
【呂】 說了這些話﹐纔把那會集解散了。
【欽】 說了這話,便叫眾人散去。
【文】 言畢、則散其眾、
【中】 說了這話,便叫眾人散去。
【漢】 他說了這些話,就叫集會的人解散。
【簡】 他說完,便叫大家散去。
【注】說(ㄩㄝˋ) 了(ㄌㄜ˙) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,便(ㄅㄧㄢˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 散(ㄙㄢˇ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】After he had said this, he dismissed the assembly.
使徒行傳 19:41
|