和合本
於是從幫助他的人中打發提摩太、以拉都二人往馬其頓去,自己暫時等在亞西亞。

當代聖經譯本
於是,他派提摩太和以拉都兩位同工先去馬其頓,自己暫時留在亞細亞。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
於是從服事他的人中,派了提摩太和以拉都兩人去馬其頓,自己暫時留在亞西亞。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
於是他打發他的兩個助手─提摩太和以拉都─到馬其頓去,自己暫時留在亞細亞省。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
於是從幫助他的人中打發提摩太、以拉都二人往馬其頓去,自己暫時等在亞細亞。

CNET中譯本
於是他從助手中打發提摩太和以拉都二人往馬其頓去,自己暫時留在亞西亞省。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
乃遣供事者二人、提摩太、以拉都、往馬其頓、己則暫留亞西亞、○

新漢語譯本
於是他差遣兩個助手提摩太和以拉都到馬其頓去,自己多留在亞西亞一些時間。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
於是派兩個助手-提摩太和以拉都-先到馬其頓,自己在亞細亞省多停留了一些時候[,把那裡的事情處理妥當]。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”