和合本
有人把亞力山大從眾人中帶出來,猶太人推他往前,亞力山大就擺手,要向百姓分訴;

當代聖經譯本
這時,人群中的猶太人把亞歷山大推到前面,請他解釋。亞歷山大舉手示意大家安靜,聽他發言。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
猶太人把亞歷山大推到前面,群眾中有人把這事的因由告訴他。亞歷山大作了一個手勢,要向民眾申辯。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
猶太人把亞歷山大推向前去,有些人以為這件事該由他負責。於是亞歷山大做個手勢,要發言向群眾分訴。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
有人把亞力山大從眾人中帶出來,猶太人推他往前,亞力山大就擺手,要向百姓分訴;

CNET中譯本
有人以為是有關亞力山大的事,因為猶太人推他到前面。亞力山大就擺手,要當眾分訴;
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
猶太人簇擁亞力山大、或曳之出眾前、亞力山大搖手、欲自訴於民、

新漢語譯本
群眾中有些人提議讓亞歷山大說話,於是猶太人把他推上前來;亞歷山大打著手勢,想在人群面前申辯。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
猶太人把他們自己的人亞力山大推到前面。群眾當中有些人教他怎樣把場面控制下來[;有些人以為騷動是他引起的]。他想要辯解,便揮手要大家安靜下來,
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”