|
1 |
保羅和西拉經過暗妃波里、亞波羅尼亞,來到帖撒羅尼迦,在那裡有猶太人的會堂。
【當】保羅和西拉經過暗非坡里和亞波羅尼亞,到了帖撒羅尼迦。那裡有猶太人的會堂。
【新】 保羅和西拉經過暗非波裡、亞波羅尼亞,來到帖撒羅尼迦,在那裡有猶太人的會堂。
【現】 保羅和西拉繼續他們的旅程,經過暗妃坡里,亞波羅尼亞,來到帖撒羅尼迦,在那裡有猶太人的會堂。
【呂】 保羅西拉旅行過暗妃波里 亞波羅尼亞﹐來到帖撒羅尼迦﹐在那裡有猶太人的會堂。
【欽】 保羅和西拉經過暗妃波里、亞波羅尼亞,來到帖撒羅尼迦,在那?有猶太人的會堂。
【文】 經行暗妃波里、亞波羅尼亞、至帖撒羅尼迦、有猶太人會堂、
【中】 保羅和西拉,經過暗妃波里和亞波羅尼亞,來到帖撒羅尼迦,在那裡有一間猶太人的會堂。
【漢】 保羅和西拉穿越暗妃坡里和亞波羅尼亞,來到帖撒羅尼迦,在那裡有一個猶太人的會堂。
【簡】 保羅和西拉經過安菲波里和亞波羅尼亞,到了帖撒羅尼迦;那裡有個猶太人的會堂。
【注】保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 西(ㄒㄧ) 拉(ㄌㄚ) 經(ㄐㄧㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 暗(ㄢˋ) 妃(ㄈㄟ) 波(ㄆㄛ) 里(ㄌㄧˇ) 、亞(ㄧㄚˇ) 波(ㄆㄛ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 尼(ㄋㄧˊ) 亞(ㄧㄚˇ) ,來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 帖(ㄊㄧㄝ) 撒(ㄙㄚ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 尼(ㄋㄧˊ) 迦(ㄐㄧㄚ) ,在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 會(ㄎㄨㄞˋ) 堂(ㄊㄤˊ) 。
【NIV】When Paul and his companions had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a Jewish synagogue.
使徒行傳 17:1
|
|
2 |
保羅照他素常的規矩進去,一連三個安息日,本著聖經與他們辯論,
【當】保羅照以往的習慣進入會堂,一連三個安息日引用聖經與當地人討論,
【新】 保羅照他的習慣進去,一連三個安息日,根據聖經與他們辯論,
【現】 保羅照習慣進會堂,連續三個安息日,根據聖經跟人家辯論,
【呂】 保羅照他素常所行的進去﹐一連三個安息日﹐根據經典和他們辯論﹐
【欽】 保羅照他素常的規矩進去,一連三個安息日,本著聖經與他們辯論,
【文】 保羅依然入之、歷三安息日、本諸經與人辯論、
【中】 保羅照他素常的習慣進去,一連三個安息日本著聖經向他們分解,
【漢】 保羅照自己的習慣進去,一連三個安息日,根據聖經與他們辯論,
【簡】 安息日保羅照常到會堂去。一連三個安息日,他根據聖經和那裡的人理論,
【注】保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 照(ㄓㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 素(ㄙㄨˋ) 常(ㄔㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 規(ㄍㄨㄟ) 矩(ㄐㄩˇ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,一(ㄧ) 連(ㄌㄧㄢˊ) 三(ㄙㄢ) 個(ㄍㄜ˙) 安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) 日(ㄖˋ) ,本(ㄅㄣˇ) 著(ㄓㄠ) 聖(ㄕㄥˋ) 經(ㄐㄧㄥ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 辯(ㄅㄧㄢˋ) 論(ㄌㄨㄣˊ) ,
【NIV】As was his custom, Paul went into the synagogue, and on three Sabbath days he reasoned with them from the Scriptures,
使徒行傳 17:2
|
|
3 |
講解陳明基督必須受害,從死裡復活;又說:「我所傳與你們的這位耶穌就是基督。」
【當】解釋、證明基督必須受害,然後從死裡復活,又說:「我向你們宣講的這位耶穌就是基督。」
【新】 講解證明基督必須受害,從死人中復活,說:「我所傳給你們的這位耶穌,就是基督。」
【現】 講解並證明基督必須受害,然後從死裡復活。他說:「我對你們傳揚的這位耶穌,就是基督。」
【呂】 開講陳明上帝所膏立者必須受害﹐從死人中復起。又說:「我向你們傳揚的這位耶穌﹐就是上帝所膏立者。
【欽】 講解陳明基督必須受害,從死?復活;又說:「我所傳與你們的這位耶穌就是基督。」
【文】 於基督當受害、自死復起、闡發而指陳之、又云、我所宣於爾之耶穌、即基督也、
【中】 解釋引證基督必須受害,從死裡復活;說:「我所傳與你們的這位耶穌,就是基督。」
【漢】 解釋並證明基督必須受苦,從死人中復活,又說:「我向你們宣揚的這位耶穌,就是基督。」
【簡】 向他們解釋並且證明當初救主基督必須受害,再從死裡復活。他說:「我向你們傳講的這個耶穌,就是那個救主基督。」
【注】講(ㄐㄧㄤˇ) 解(ㄐㄧㄝˇ) 陳(ㄔㄣˊ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 必(ㄅㄧˋ) 須(ㄒㄩ) 受(ㄕㄡˋ) 害(ㄏㄞˋ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 死(ㄙˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 復(ㄈㄨˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) ;又(ㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 這(ㄓㄜˋ) 位(ㄨㄟˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 。」
【NIV】explaining and proving that the Messiah had to suffer and rise from the dead. "This Jesus I am proclaiming to you is the Messiah," he said.
使徒行傳 17:3
|
|
4 |
他們中間有些人聽了勸,就附從保羅和西拉,並有許多虔敬的希利尼人,尊貴的婦女也不少。
【當】不少人被說服,成為保羅和西拉的同道,其中有許多是敬畏上帝的希臘人和有地位的婦女。
【新】 他們中間有人給說服了,就附從了保羅和西拉;還有一大群虔誠的希臘人,和不少顯要的婦女。
【現】 其中有些人信了,成為保羅和西拉的同道;有好些敬拜上帝的希臘人和婦女界的領袖也信了。
【呂】 他們中間有些人受了勸﹐就附從保羅和西拉﹐有一大群虔敬的希利尼人﹐做領袖的婦女(有古卷作:做領袖者的太太)也不少。
【欽】 他們中間有些人信了,就附從保羅和西拉,並有許多虔敬的希臘人,尊貴的婦女也不少。
【文】 中有數人受勸、附於保羅西拉、又敬虔之希利尼人甚多、貴婦亦不少、
【中】 他們中間有些人聽了勸,就聽從了保羅和西拉;並有許多虔敬的希臘人,尊貴的婦女也不少。
【漢】 他們有些人聽了勸,加入了保羅和西拉的行列,還有許多敬畏神的希臘人,以及不少顯要的婦女。
【簡】 一些猶太人被說服了,成了保羅和西拉的同道。很多敬畏上帝的猶太民族以外的人和不少有地位的婦女也都信了。
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 有(ㄧㄡˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 人(ㄖㄣˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 了(ㄌㄜ˙) 勸(ㄑㄩㄢˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 附(ㄈㄨˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 西(ㄒㄧ) 拉(ㄌㄚ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 有(ㄧㄡˇ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 虔(ㄑㄧㄢˊ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 希(ㄒㄧ) 利(ㄌㄧˋ) 尼(ㄋㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,尊(ㄗㄨㄣ) 貴(ㄍㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 婦(ㄈㄨˋ) 女(ㄋㄩˇ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 少(ㄕㄠˇ) 。
【NIV】Some of the Jews were persuaded and joined Paul and Silas, as did a large number of God-fearing Greeks and quite a few prominent women.
使徒行傳 17:4
|
|
5 |
但那不信的猶太人心裡嫉妒,招聚了些市井匪類,搭夥成群,聳動合城的人闖進耶孫的家,要將保羅、西拉帶到百姓那裡。
【當】那些不信主的猶太人卻妒火中燒,他們召集了一群市井無賴,在城裡引發騷亂,闖進耶孫的家企圖把保羅和西拉揪出來示眾。
【新】 但猶太人嫉妒起來,招聚了一些市井流氓,糾合成群,騷動全城,衝進了耶孫的家,搜索保羅和西拉,要把他們交給民眾。
【現】 可是,當地的猶太人心裡嫉妒,召集了一些市井無賴,糾合成群,在城裡引起暴動。他們闖進耶孫的家,要找保羅和西拉,把他們拉去交給暴民;
【呂】 但是猶太人卻起了妒忌的心﹐招聚些市井惡人﹐搭夥成群﹐轟亂那城﹐闖進耶孫的家﹐想法子要將保羅西拉帶交民眾。
【欽】 但那不信的猶太人心?嫉妒,招聚了些市井匪類,搭夥成群,聳動合城的人闖進耶孫的家,要將保羅、西拉帶到百姓那?。
【文】 但猶太人妒之、招納市井匪類、聚集?眾、使闔邑鼓譟、突至耶孫室、欲取二人以予民、
【中】 但猶太人心裡嫉妒,招聚了些市井匪類,搭夥成群,煽動合城的人。他們闖進耶孫的家,要將保羅西拉帶去聚集處。
【漢】 但猶太人嫉妒起來,糾合集市中一些壞分子,聚集成群,在城中引起騷動。他們衝進耶孫的家,要搜捕保羅和西拉,想要把他們帶到人群那裡。
【簡】 但不信的猶太人卻很妒忌,就召集了一些市井無賴,糾合成群,鼓動全城的人闖進耶孫的家裡,搜尋保羅和西拉,要把他們揪到眾人面前;
【注】但(ㄉㄢˋ) 那(ㄋㄚˇ) 不(ㄅㄨˊ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 嫉(ㄐㄧˊ) 妒(ㄉㄨˋ) ,招(ㄓㄠ) 聚(ㄐㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 些(ㄒㄧㄝ) 市(ㄕˋ) 井(ㄐㄧㄥˇ) 匪(ㄈㄟˇ) 類(ㄌㄟˋ) ,搭(ㄉㄚ) 夥(ㄏㄨㄛˇ) 成(ㄔㄥˊ) 群(ㄑㄩㄣˊ) ,聳(ㄙㄨㄥˇ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 合(ㄏㄜˊ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 闖(ㄔㄨㄤˇ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 耶(ㄧㄝ) 孫(ㄙㄨㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) ,要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 、西(ㄒㄧ) 拉(ㄌㄚ) 帶(ㄉㄞˋ) 到(ㄉㄠˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】But other Jews were jealous; so they rounded up some bad characters from the marketplace, formed a mob and started a riot in the city. They rushed to Jason's house in search of Paul and Silas in order to bring them out to the crowd.
使徒行傳 17:5
|
|
6 |
找不著他們,就把耶孫和幾個弟兄拉到地方官那裡,喊叫說:「那攪亂天下的也到這裡來了,
【當】他們找不到保羅和西拉,就把耶孫和幾個弟兄拉到當地官員面前,高喊:「那些攪亂天下的人到我們這裡來了,
【新】 搜索不到他們,就把耶孫和幾個弟兄,拉到地方長官那裡,喊叫著說:「這些擾亂天下的人,也到這裡來了,
【現】 可是找不著,竟把耶孫和其他幾個信徒拉去見地方官,控訴說:「這班擾亂天下的人,現在來到本城,
【呂】 找不著他們﹐就把耶孫和幾個弟兄拖到眾城官那裡﹐呼喊著說:「這些攪亂天下的也到這裡來了!
【欽】 找不著他們,就把耶孫和幾個弟兄拉到地方官那?,喊叫說:「那攪亂天下的也到這?來了,
【文】 不遇、則曳耶孫、與數兄弟、至邑宰前、呼曰、擾亂天下者亦至此矣、
【中】 既找不著他們,就把耶孫和幾個弟兄拉到地方官那裡,喊叫說:「那攪亂天下的,也到這裡來了,
【漢】 那些人找不到他們,就把耶孫和一些弟兄拉到地方領袖那裡,喊叫說:「這些攪亂世界的人也到這裡來了,
【簡】 找不到,便把耶孫和其他一些弟兄拉到市政府的官員那裡,大聲嚷著說:「這些人在世界各地煽動暴亂,現在到這裡來,
【注】找(ㄓㄠˇ) 不(ㄅㄨˊ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 耶(ㄧㄝ) 孫(ㄙㄨㄣ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 幾(ㄐㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 拉(ㄌㄚ) 到(ㄉㄠˋ) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 官(ㄍㄨㄢ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,喊(ㄏㄢˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「那(ㄋㄚˇ) 攪(ㄍㄠˇ) 亂(ㄌㄨㄢˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 也(ㄧㄝˇ) 到(ㄉㄠˋ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 了(ㄌㄜ˙) ,
【NIV】But when they did not find them, they dragged Jason and some other believers before the city officials, shouting: "These men who have caused trouble all over the world have now come here,
使徒行傳 17:6
|
|
7 |
耶孫收留他們。這些人都違背該撒的命令,說另有一個王耶穌。」
【當】耶孫接待了他們。他們違抗凱撒的命令,說另有一個王叫耶穌。」
【新】 耶孫卻收留他們。這些人都違背凱撒的法令,說另外還有一個王耶穌。」
【現】 耶孫竟收留他們在家裡!他們違反皇上的諭令,說是另有一個王,名叫耶穌。」
【呂】 耶孫招待他們。這些人都作違背該撒詔諭的事﹐說另有一個人耶穌是王。」
【欽】 耶孫收留他們。這些人都違背凱撒的命令,說另有一個王耶穌。」
【文】 耶孫納之、此輩所行、違該撒命、言有他王耶穌也、
【中】 耶孫收留了他們!這些人都違背凱撒的命令,說另有一個王耶穌。」
【漢】 耶孫竟接待他們。這些人全都違反凱撒的法令,說另有一個王耶穌。」
【簡】 耶孫居然歡迎他們到家裡去。他們違反凱撒的法令,說甚麼另外還有個君王,叫做耶穌。」
【注】耶(ㄧㄝ) 孫(ㄙㄨㄣ) 收(ㄕㄡ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 違(ㄨㄟˊ) 背(ㄅㄟ) 該(ㄍㄞ) 撒(ㄙㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 命(ㄇㄧㄥˋ) 令(ㄌㄧㄥˋ) ,說(ㄩㄝˋ) 另(ㄌㄧㄥˋ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 。」
【NIV】and Jason has welcomed them into his house. They are all defying Caesar's decrees, saying that there is another king, one called Jesus."
使徒行傳 17:7
|
|
8 |
眾人和地方官聽見這話,就驚慌了;
【當】百姓和當地官長聽後,深感不安。
【新】 群眾和地方長官聽見這話,就驚慌起來,
【現】 這些話使群眾和地方官起了一場騷動。
【呂】 他們使群眾和城官們聽見了這些事而大為震盪不安。
【欽】 眾人和地方官聽見這話,就驚慌了;
【文】 眾民與邑宰聞之、則悚懼、
【中】 眾人和地方官聽見這話,都大惑不解。
【漢】 群眾和那些地方領袖聽見這些話,感到困擾。
【簡】 眾人和市政府官員聽了,亂成一團。
【注】眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 官(ㄍㄨㄢ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 驚(ㄐㄧㄥ) 慌(ㄏㄨㄤ) 了(ㄌㄜ˙) ;
【NIV】When they heard this, the crowd and the city officials were thrown into turmoil.
使徒行傳 17:8
|
|
9 |
於是取了耶孫和其餘之人的保狀,就釋放了他們。
【當】於是,官長命耶孫等人繳納保釋金,然後釋放了他們。
【新】 取得耶孫和其餘的人簽保後,才放了他們。
【現】 地方官命令耶孫和其他的人繳款具保,然後釋放他們。
【呂】 城官就從耶孫和其餘的人取了保狀﹐釋放他們。
【欽】 於是取了耶孫和其餘之人的保狀,就釋放了他們。
【文】 乃取耶孫與餘人之保而釋之、○
【中】 於是取了耶孫和其他人的保金,就釋放了他們。
【漢】 他們拿了耶孫和其餘的人的保釋金,就釋放他們。
【簡】 後來官員叫耶孫和其他的人繳了保證金,才把他們放走。
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 取(ㄑㄩˇ) 了(ㄌㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 孫(ㄙㄨㄣ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 其(ㄐㄧ) 餘(ㄩˊ) 之(ㄓ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 保(ㄅㄠˇ) 狀(ㄓㄨㄤˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 釋(ㄕˋ) 放(ㄈㄤˋ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】Then they made Jason and the others post bond and let them go.
使徒行傳 17:9
|
|
10 |
弟兄們隨即在夜間打發保羅和西拉往庇哩亞去。二人到了,就進入猶太人的會堂。
【當】弟兄姊妹在夜間把保羅和西拉送往庇哩亞。他們二人一到,就進了猶太會堂。
【新】 弟兄們當夜立刻送保羅和西拉往比裡亞去。二人到了,就進入猶太人的會堂。
【現】 一到晚上,信徒們立刻送保羅和西拉往庇哩亞去。他們到了那裡,就進猶太人的會堂。
【呂】 弟兄們隨即乘夜打發保羅西拉出行﹐往庇哩亞去。他們到了那裡﹐就進入猶太人的會堂。
【欽】 弟兄們隨即在夜間打發保羅和西拉往庇哩亞去。二人到了,就進入猶太人的會堂。
【文】 兄弟乘夜、急遣保羅西拉往庇哩亞、至則入猶太人會堂、
【中】 弟兄們隨即在夜間打發保羅和西拉往庇哩亞去。二人到了,就進入猶太人的會堂。
【漢】 弟兄們當夜立即送保羅和西拉往庇哩亞去。兩人到了,就進入猶太人的會堂。
【簡】 那天一到晚上,弟兄們便把保羅和西拉送走,讓他們到庇里亞去。到了那裡,兩人就上猶太人的會堂。
【注】弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 們(ㄇㄣ˙) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 即(ㄐㄧˊ) 在(ㄗㄞˋ) 夜(ㄧㄝˋ) 間(ㄐㄧㄢ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 西(ㄒㄧ) 拉(ㄌㄚ) 往(ㄨㄤˇ) 庇(ㄅㄧˋ) 哩(ㄌㄧ) 亞(ㄧㄚˇ) 去(ㄑㄩˋ) 。二(ㄦˋ) 人(ㄖㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 入(ㄖㄨˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 會(ㄎㄨㄞˋ) 堂(ㄊㄤˊ) 。
【NIV】As soon as it was night, the believers sent Paul and Silas away to Berea. On arriving there, they went to the Jewish synagogue.
使徒行傳 17:10
|
|
11 |
這地方的人賢於帖撒羅尼迦的人,甘心領受這道,天天考查聖經,要曉得這道是與不是。
【當】當地的人比帖撒羅尼迦人通情達理,非常樂意接受真道,還天天查考聖經,研究這道是否正確。
【新】 這裡的人,比帖撒羅尼迦人開明,熱切接受主的道,天天考查聖經,要知道所聽的是否與聖經相符。
【現】 這裡的人比帖撒羅尼迦人開明。他們熱心地傾聽信息,每天查考聖經,要知道保羅所說的是不是真實。
【呂】 這裡的人比在帖撒羅尼迦的高尚;他們很熱心地接受這道﹐天天考查經典 看這些事是不是這樣。
【欽】 這地方的人賢於帖撒羅尼迦的人,甘心領受這道,天天考查聖經,要曉得這道是與不是。
【文】 此邑之人、賢於帖撒羅尼迦人、以其樂於受道、日究經文、果如此否、
【中】 這地方的人比帖撒羅尼迦人開明,甘心領受這道,天天考查聖經,要曉得這些事是否真確。
【漢】 這些人比帖撒羅尼迦的人開明,熱切接受這道,天天查考聖經,要看看這些事是不是如此。
【簡】 庇里亞人比帖撒羅尼迦人的品格好,熱誠地接受了福音,而且每天都查閱聖經,看保羅所講的是否真實。
【注】這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 賢(ㄒㄧㄢˊ) 於(ㄨ) 帖(ㄊㄧㄝ) 撒(ㄙㄚ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 尼(ㄋㄧˊ) 迦(ㄐㄧㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,甘(ㄍㄢ) 心(ㄒㄧㄣ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 受(ㄕㄡˋ) 這(ㄓㄜˋ) 道(ㄉㄠˋ) ,天(ㄊㄧㄢ) 天(ㄊㄧㄢ) 考(ㄎㄠˇ) 查(ㄓㄚ) 聖(ㄕㄥˋ) 經(ㄐㄧㄥ) ,要(ㄧㄠ) 曉(ㄒㄧㄠˇ) 得(ㄉㄜ˙) 這(ㄓㄜˋ) 道(ㄉㄠˋ) 是(ㄕˋ) 與(ㄩˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 。
【NIV】Now the Berean Jews were of more noble character than those in Thessalonica, for they received the message with great eagerness and examined the Scriptures every day to see if what Paul said was true.
使徒行傳 17:11
|
|
12 |
所以他們中間多有相信的,又有希利尼尊貴的婦女,男子也不少。
【當】結果有很多人信了,包括不少有名望的希臘婦女和男子。
【新】 結果他們中間有很多人信了,也有高貴的希臘婦女,男的也不少。
【現】 他們當中有許多人信了;有許多希臘上流社會的婦女和希臘男子也信了。
【呂】 所以他們中間有許多相信﹐也有好些希利尼的高貴婦女﹐男人也不少。
【欽】 所以他們中間多有相信的,又有希臘尊貴的婦女,男子也不少。
【文】 故其中多信者、又有希利尼貴婦、及男子亦不少、
【中】 所以他們中間多有相信的,並又有不少尊貴的希臘男女。
【漢】 這樣,他們當中有許多人相信了,也有尊貴的希臘婦女,男子也有不少。
【簡】 後來那裡很多猶太人都信了主。許多希臘男人和一些有地位的希臘女人也都信了。
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 多(ㄉㄨㄛ) 有(ㄧㄡˇ) 相(ㄒㄧㄤ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,又(ㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 希(ㄒㄧ) 利(ㄌㄧˋ) 尼(ㄋㄧˊ) 尊(ㄗㄨㄣ) 貴(ㄍㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 婦(ㄈㄨˋ) 女(ㄋㄩˇ) ,男(ㄋㄢˊ) 子(ㄗ˙) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 少(ㄕㄠˇ) 。
【NIV】As a result, many of them believed, as did also a number of prominent Greek women and many Greek men.
使徒行傳 17:12
|
|
13 |
但帖撒羅尼迦的猶太人知道保羅又在庇哩亞傳神的道,也就往那裡去,聳動攪擾眾人。
【當】可是,帖撒羅尼迦的猶太人聽到保羅在庇哩亞宣揚上帝的道,就趕來慫恿、煽動眾人。
【新】 但帖撒羅尼迦的猶太人,知道保羅又在比裡亞宣講 神的道,就到那裡去,煽動挑撥群眾。
【現】 可是,帖撒羅尼迦的猶太人一聽說保羅也在庇哩亞傳上帝的道,就到那裡去搗亂,煽動群眾。
【呂】 但帖撒羅尼迦的猶太人知道上帝之道也在庇哩亞給保羅傳布開了﹐也就往那裡去﹐搖動群眾﹐攪亂他們。
【欽】 但帖撒羅尼迦的猶太人知道保羅又在庇哩亞傳上帝的道,也就往那?去,聳動攪擾眾人。
【文】 但帖撒羅尼迦之猶太人、知保羅宣上帝道於庇哩亞、遂至彼、聳眾而擾之、
【中】 但當帖撒羅尼迦的猶太人知道保羅又在庇哩亞傳 神的道,也就往那裡去,煽動攪擾眾人。
【漢】 但從帖撒羅尼迦來的猶太人,知道保羅又在庇哩亞傳揚神的道,也來到那裡,煽動攪擾群眾。
【簡】 帖撒羅尼迦的猶太人得知保羅在庇里亞傳講上帝的信息,也到那裡去煽動百姓,製造混亂。
【注】但(ㄉㄢˋ) 帖(ㄊㄧㄝ) 撒(ㄙㄚ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 尼(ㄋㄧˊ) 迦(ㄐㄧㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 又(ㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 庇(ㄅㄧˋ) 哩(ㄌㄧ) 亞(ㄧㄚˇ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 往(ㄨㄤˇ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,聳(ㄙㄨㄥˇ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 攪(ㄍㄠˇ) 擾(ㄖㄠˇ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】But when the Jews in Thessalonica learned that Paul was preaching the word of God at Berea, some of them went there too, agitating the crowds and stirring them up.
使徒行傳 17:13
|
|
14 |
當時弟兄們便打發保羅往海邊去,西拉和提摩太仍住在庇哩亞。
【當】庇哩亞的弟兄姊妹立刻送保羅到海邊,西拉和提摩太仍然留在庇哩亞。
【新】 弟兄們立刻把保羅送到海邊去;西拉和提摩太仍然留在比裡亞。
【現】 信徒們立刻送保羅往沿海地方去;西拉和提摩太卻留在庇哩亞。
【呂】 弟兄們立刻送保羅出城 直到海邊;西拉和提摩太還留頓在那裡。
【欽】 當時弟兄們便打發保羅往海邊去,西拉和提摩太仍住在庇哩亞。
【文】 兄弟即遣保羅適於海、惟西拉提摩太尚留於彼、
【中】 當時弟兄們便打發保羅往海岸去,西拉和提摩太卻仍留在庇哩亞。
【漢】 於是弟兄們立即送保羅到海邊去,西拉和提摩太仍留在庇哩亞。
【簡】 弟兄們馬上把保羅送到海邊;西拉和提摩太仍然留在庇里亞。
【注】當(ㄉㄤ) 時(ㄕˊ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 們(ㄇㄣ˙) 便(ㄅㄧㄢˋ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 往(ㄨㄤˇ) 海(ㄏㄞˇ) 邊(ㄅㄧㄢ) 去(ㄑㄩˋ) ,西(ㄒㄧ) 拉(ㄌㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 提(ㄊㄧˊ) 摩(ㄇㄛˊ) 太(ㄊㄞˋ) 仍(ㄖㄥˊ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 庇(ㄅㄧˋ) 哩(ㄌㄧ) 亞(ㄧㄚˇ) 。
【NIV】The believers immediately sent Paul to the coast, but Silas and Timothy stayed at Berea.
使徒行傳 17:14
|
|
15 |
送保羅的人帶他到了雅典,既領了保羅的命,叫西拉和提摩太速速到他這裡來,就回去了。
【當】護送保羅的人一直把他送到雅典,然後帶著保羅的口信回庇哩亞,交代西拉和提摩太儘快趕去雅典與保羅會合。
【新】 護送保羅的人帶他到了雅典;保羅吩咐他們叫西拉和提摩太趕快去見他,於是他們就回去了。
【現】 護送保羅的人一直把他送到雅典,然後回到庇哩亞,帶來保羅所交代的話,要西拉和提摩太儘快趕到他那裡,跟他會合。
【呂】 護送保羅的人直帶他到雅典﹐就受保羅吩咐叫西拉和提摩太儘可能趕緊去見他﹐就離開他。
【欽】 送保羅的人帶他到了雅典,既領了保羅的命,叫西拉和提摩太速速到他這?來,就回去了。
【文】 送保羅者引至雅典、既受其命、召西拉提摩太速就之、乃返、○
【中】 送保羅的人陪他到了雅典,既領了保羅的命叫西拉和提摩太速速到他這裡來,就回去了。
【漢】 陪伴保羅的人帶他到了雅典;之後他們領了保羅的命令,要叫西拉和提摩太儘快來到他那裡,於是離開他去了。
【簡】 後來護送保羅的人把他帶到雅典,然後照他的吩咐,回來叫西拉和提摩太儘快趕去那裡和他會合。
【注】送(ㄙㄨㄥˋ) 保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 帶(ㄉㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 雅(ㄧㄚˇ) 典(ㄉㄧㄢˇ) ,既(ㄐㄧˋ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 了(ㄌㄜ˙) 保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 命(ㄇㄧㄥˋ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 西(ㄒㄧ) 拉(ㄌㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 提(ㄊㄧˊ) 摩(ㄇㄛˊ) 太(ㄊㄞˋ) 速(ㄙㄨˋ) 速(ㄙㄨˋ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Those who escorted Paul brought him to Athens and then left with instructions for Silas and Timothy to join him as soon as possible.
使徒行傳 17:15
|
|
16 |
保羅在雅典等候他們的時候,看見滿城都是偶像,就心裡著急;
【當】保羅在雅典等候他們的時候,看見滿城都是偶像,心裡非常著急。
【新】 保羅在雅典等候他們的時候,看見滿城都是偶像,心靈十分忿激。
【現】 保羅在雅典等候西拉和提摩太的時候,看見滿城都是偶像,心裡非常難過。
【呂】 保羅在雅典等待他們的時候﹐見城裡滿是偶像﹐心靈上很憤慨激動。
【欽】 保羅在雅典等候他們的時候,看見滿城都是偶像,就心?著急;
【文】 保羅在雅典待之、見其邑偶像充斥、中心憤激、
【中】 保羅在雅典等候他們的時候,看見滿城都是偶像,就心裡難過。
【漢】 保羅在雅典等候他們的時候,看見滿城都是偶像,內心非常激動。
【簡】 保羅在雅典等待西拉和提摩太的時候,看到那裡到處都是偶像,很是難過,
【注】保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 在(ㄗㄞˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 典(ㄉㄧㄢˇ) 等(ㄉㄥˇ) 候(ㄏㄡˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 滿(ㄇㄢˇ) 城(ㄔㄥˊ) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 偶(ㄡˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 著(ㄓㄠ) 急(ㄐㄧˊ) ;
【NIV】While Paul was waiting for them in Athens, he was greatly distressed to see that the city was full of idols.
使徒行傳 17:16
|
|
17 |
於是在會堂裡與猶太人和虔敬的人,並每日在市上所遇見的人,辯論。
【當】於是,他在會堂跟猶太人和虔誠的外族人辯論,每天在廣場上跟遇見的人辯論。
【新】 於是在會堂裡,同猶太人和虔誠的人辯論;並且天天在市中心和所遇見的人辯論。
【現】 他在會堂裡跟猶太人和敬拜上帝的外邦人辯論,又每天在廣場上跟偶然遇到的人辯論。
【呂】 就在會堂裡對猶太人和虔敬的人 對每日踫巧在廣場上的人 辯論。
【欽】 於是在會堂?與猶太人和虔敬的人,並每日在市上所遇見的人,辯論。
【文】 乃在會堂、與猶太人、及敬虔者辯論、且日在市、與所遇者亦然、
【中】 於是在會堂裡,與猶太人,和敬畏 神的外邦人,並每日在市上所遇見的人分解。
【漢】 於是,他在會堂裡與猶太人和敬畏神的人辯論,又每天在集市上與所遇到的人辯論。
【簡】 就在會堂和猶太人及敬畏上帝的其他民族的人理論,每天也在市中心和遇到的人辯論。
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 堂(ㄊㄤˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 與(ㄩˇ) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 虔(ㄑㄧㄢˊ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 每(ㄇㄟˇ) 日(ㄖˋ) 在(ㄗㄞˋ) 市(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 遇(ㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,辯(ㄅㄧㄢˋ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 。
【NIV】So he reasoned in the synagogue with both Jews and God-fearing Greeks, as well as in the marketplace day by day with those who happened to be there.
使徒行傳 17:17
|
|
18 |
還有以彼古羅和斯多亞兩門的學士,與他爭論。有的說:「這胡言亂語的要說什麼?」有的說:「他似乎是傳說外邦鬼神的。」這話是因保羅傳講耶穌與復活的道。
【當】還有一些伊壁鳩魯和斯多亞學派的哲學家和保羅爭論,有人嘲笑他說:「這人在胡說八道些什麼呀?」還有人說:「他好像在宣揚外國的神明。」他們這樣說是因為保羅在傳講耶穌和祂復活的福音。
【新】 還有伊壁鳩魯派和斯多亞派的哲學家也同他爭論,有的說:「這個拾人牙慧的人要說什麼呢?」有的說:「他似乎是一個宣傳外地鬼神的人。」這是因為保羅傳揚耶穌和復活的道理。
【現】 有些伊壁鳩魯派和斯多亞派的哲學家也來跟他爭論。有的說:「這走江湖的在胡吹些甚麼?」也有的說:「他好像在傳講外國的鬼神。」他們這樣說是因為保羅在傳耶穌和他復活的福音。
【呂】 還有伊壁鳩魯和斯多亞幾個哲學家跟他爭論。有的說:「這個胡亂拉扯的想要說甚麼?」還有的說:「他似乎是傳布外國鬼神的。」──因為保羅傳耶穌與復活之福音。
【欽】 還有以彼古羅和斯多亞兩門的學士,與他爭論。有的說:「這胡言亂語的要說甚麼?」有的說:「他似乎是傳說外邦眾鬼神的。」這話是因保羅傳講耶穌與復活的道。
【文】 有以彼古羅、斯多亞二教之哲士數人、與之爭辨、或曰、此啁嘐者、欲何言耶、或曰、似宣揚異邦鬼神者、蓋保羅宣耶穌及復起也、
【中】 還有伊壁鳩魯和斯多亞兩門的學士與他談論,有的說:「這胡言亂語的要說甚麼?」有的說:「他似乎是傳說外邦鬼神的。」(他們說這話是因保羅傳講耶穌與復活的道。)
【漢】 有些伊壁鳩魯派和斯多亞派的哲學家也跟他討論。有的說:「這個人嘮嘮叨叨,究竟想說甚麼?」有的說:「他似乎是個宣揚外來神靈的人。」這是因為保羅宣揚耶穌和復活的道理。
【簡】 一群[提倡享樂主義的]伊壁鳩魯派和[主張堅忍自制的]斯多噶派哲學家開始和他爭論。他們當中有些人說:「這個嘮嘮叨叨的傢伙到底要說甚麼?」其他的人因為聽到保羅宣講耶穌和復活的福音,就說:「他似乎是在叫人信外國鬼神。」
【注】還(ㄏㄞˊ) 有(ㄧㄡˇ) 以(ㄧˇ) 彼(ㄅㄧˇ) 古(ㄍㄨˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 斯(ㄙ) 多(ㄉㄨㄛ) 亞(ㄧㄚˇ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 門(ㄇㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 學(ㄒㄧㄠˊ) 士(ㄕˋ) ,與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 爭(ㄓㄥ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 。有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 胡(ㄏㄨˊ) 言(ㄧㄢˊ) 亂(ㄌㄨㄢˋ) 語(ㄩˇ) 的(ㄉㄜ˙) 要(ㄧㄠ) 說(ㄩㄝˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) ?」有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「他(ㄊㄚ) 似(ㄙˋ) 乎(ㄏㄨ) 是(ㄕˋ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 說(ㄩㄝˋ) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 鬼(ㄍㄨㄟˇ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。」這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 是(ㄕˋ) 因(ㄧㄣ) 保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 講(ㄐㄧㄤˇ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 與(ㄩˇ) 復(ㄈㄨˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) 。
【NIV】A group of Epicurean and Stoic philosophers began to debate with him. Some of them asked, "What is this babbler trying to say?" Others remarked, "He seems to be advocating foreign gods." They said this because Paul was preaching the good news about Jesus and the resurrection.
使徒行傳 17:18
|
|
19 |
他們就把他帶到亞略巴古,說:「你所講的這新道,我們也可以知道嗎?」
【當】他們帶保羅到一個稱為亞略·巴古的論壇,問他:「我們可以知道你所教導的這個新道理嗎?
【新】 他們拉著保羅,把他帶到亞略.巴古那裡,說:「你所講的這個新道理,我們可以知道嗎?
【現】 他們就帶保羅到亞略點巴古的議會上,說:「我們可以知道一些你所講論的新學說嗎?
【呂】 眾人就拉住保羅﹐帶到亞略巴古﹐說:「你所講的這個新教訓是甚麼﹐我們可以知道麼?」
【欽】 他們就把他帶到亞略巴古,說:「你所講的這新道,我們也可以知道嗎?
【文】 遂援之至亞?巴古、曰、爾所言之新教、可得聞乎、
【中】 他們就把保羅帶到亞略巴古,說:「你所講的這新道理,我們也可以知道嗎?
【漢】 他們拉著保羅,帶他到亞略巴古,說:「你所講的這個新道理,我們可以知道嗎?
【簡】 後來那些哲學家把保羅帶到[位於戰神之丘高地上的]亞略巴古[宗教、道德及教育管理委員會]的會議上,對他說:「你在傳講的這個新東西到底是甚麼,可以說給我們聽聽嗎?
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 帶(ㄉㄞˋ) 到(ㄉㄠˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 略(ㄌㄩㄝˋ) 巴(ㄅㄚ) 古(ㄍㄨˇ) ,說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 講(ㄐㄧㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 這(ㄓㄜˋ) 新(ㄒㄧㄣ) 道(ㄉㄠˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 也(ㄧㄝˇ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?」
【NIV】Then they took him and brought him to a meeting of the Areopagus, where they said to him, "May we know what this new teaching is that you are presenting?
使徒行傳 17:19
|
|
20 |
因為你有些奇怪的事傳到我們耳中,我們願意知道這些事是什麼意思。」
【當】你的言論確實稀奇,我們很想知道個究竟。」
【新】 因為你把一切新奇的事,傳到我們耳中,我們願意知道這些事是什麼意思。」
【現】 有些事我們聽來覺得非常奇異,很想知道究竟是甚麼意思。」(
【呂】 你把一些令人奇怪的事傳到我們耳中;因此我們想要知道這些事是甚麼意思。」
【欽】 因為你有些奇怪的事傳到我們耳中,我們願意知道這些事是甚麼意思。」
【文】 爾引異聞入我耳、故我儕欲知其意焉、
【中】 因為你帶來一些奇怪的事,傳到我們耳中,我們願意知道這是甚麼意思。」
【漢】 因為你把一些新奇的事傳進我們耳中,所以我們想知道這些事到底是甚麼意思。」
【簡】 你所傳講的學說聽起來很奇怪,我們很想知道究竟是甚麼意思。」
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 奇(ㄐㄧ) 怪(ㄍㄨㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 耳(ㄦˇ) 中(ㄓㄨㄥ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 願(ㄩㄢˋ) 意(ㄧˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 事(ㄕˋ) 是(ㄕˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 意(ㄧˋ) 思(ㄙ) 。」
【NIV】You are bringing some strange ideas to our ears, and we would like to know what they mean."
使徒行傳 17:20
|
|
21 |
(雅典人和住在那裡的客人都不顧別的事,只將新聞說說聽聽。)
【當】這些雅典人和僑居在那裡的人沒有別的嗜好,只喜歡談論和打聽一些新奇的事。
【新】 原來所有雅典人和外僑,專好談論和打聽新奇的事,來打發時間。
【現】 原來雅典人和所有旅居在那裡的外國人都喜歡把時間全花在談論新聞,打聽消息上面。)
【呂】 〔原來雅典人和所有旅居的客人都沒有閒暇工夫顧到別的﹐只將一些新奇的事說說聽聽而已〕。
【欽】 (雅典人和住在那?的客人都不顧別的事,只將新聞說說聽聽。)
【文】 蓋雅典人及旅是邑者、不遑他務、惟於新者是言是聽、○
【中】 (雅典人,和住在那裡的旅客,都不顧別的事,只將新聞說說聽聽。)
【漢】 所有雅典人和寄居在那裡的外人,都不顧別的事,只花時間說說聽聽新的事物。
【簡】 (原來雅典人和住在那裡的外國人每天甚麼事也不做,只是談論一些新奇的事情而已。)
【注】(雅(ㄧㄚˇ) 典(ㄉㄧㄢˇ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 客(ㄎㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 不(ㄅㄨˊ) 顧(ㄍㄨˋ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,只(ㄓ) 將(ㄐㄧㄤ) 新(ㄒㄧㄣ) 聞(ㄨㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) 說(ㄩㄝˋ) 聽(ㄊㄧㄥ) 聽(ㄊㄧㄥ) 。)
【NIV】(All the Athenians and the foreigners who lived there spent their time doing nothing but talking about and listening to the latest ideas.)
使徒行傳 17:21
|
|
22 |
保羅站在亞略巴古當中,說:「眾位雅典人哪,我看你們凡事很敬畏鬼神。
【當】保羅在亞略·巴古論壇中站起來說:「各位雅典人,我看得出你們在各方面都非常虔誠。
【新】 保羅站在亞略.巴古當中,說:「各位雅典人,我看你們在各方面都非常敬畏鬼神。
【現】 保羅站立在亞略點巴古議會上,說:「雅典的居民們!我知道你們在各方面都表現出濃厚的宗教熱情。
【呂】 保羅就站在亞略巴古當中﹐說:「眾位雅典人哪﹐我看你們各方面都敬畏鬼神。
【欽】 保羅站在馬爾斯山中,說:「眾位雅典人哪,我看你們凡事很迷信的。
【文】 保羅立於亞?巴古曰、雅典人乎、我見爾凡事敬畏鬼神、過矣、
【中】 保羅站在亞略巴古當中,說:「眾位雅典人哪!我看你們很熱心宗教。
【漢】 保羅站在亞略巴古中央說:「各位雅典人啊,我見你們在各方面都非常敬畏神靈。
【簡】 保羅站在亞略巴古[宗教、道德及教育管理委員會]的會議上,開始講解。他說:「諸位住在雅典的人哪!從各方面看來,你們都有濃厚的宗教熱誠。
【注】保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 略(ㄌㄩㄝˋ) 巴(ㄅㄚ) 古(ㄍㄨˇ) 當(ㄉㄤ) 中(ㄓㄨㄥ) ,說(ㄩㄝˋ) :「眾(ㄓㄨㄥˋ) 位(ㄨㄟˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 典(ㄉㄧㄢˇ) 人(ㄖㄣˊ) 哪(ㄋㄚˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 看(ㄎㄢ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 凡(ㄈㄢˊ) 事(ㄕˋ) 很(ㄏㄣˇ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 畏(ㄨㄟˋ) 鬼(ㄍㄨㄟˇ) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】Paul then stood up in the meeting of the Areopagus and said: "People of Athens! I see that in every way you are very religious.
使徒行傳 17:22
|
|
23 |
我遊行的時候,觀看你們所敬拜的,遇見一座壇,上面寫著『未識之神』。你們所不認識而敬拜的,我現在告訴你們。
【當】我在街上走的時候,觀察了你們所敬拜的對象,發現一座祭壇上面寫著『獻給未知之神』。這位你們不認識卻在敬拜的神明,我現在介紹給你們。
【新】 我走路的時候,仔細看你們所敬拜的,發現有一座壇,上面寫著『獻給不認識的神』。我現在把你們不認識而敬拜的這位神,傳給你們。
【現】 我在城裡到處走動,觀看你們崇拜的場所,竟發現有一座祭壇,上面刻著『獻給不認識的神』。我現在要告訴你們的就是這位你們不認識,卻在敬拜著的神。
【呂】 因為我走遍各處的時候﹐留心看你們所敬拜的﹐居然遇見一座壇 上面寫著說:『獻與不認識的神』。那麼你們所不認識而敬拜的﹐我把這個傳布給你們。
【欽】 我遊行的時候,觀看你們所敬拜的,遇見一座壇,上面寫著『給那未識之上帝』。你們所不認識而敬拜的,我現在告訴你們。
【文】 適遊行時、觀爾所拜者、遇一壇、書曰、未識之神、爾所未識而崇拜者、我明告爾、
【中】 當我四處走動的時候,觀察你們所敬拜的,看見一座壇,上面刻著「未識之神」。你們所不認識而敬拜的,就是我現在要告訴你們的。
【漢】 因為我走過這地的時候,留意你們所敬拜的,竟發現有一座祭壇上面刻著『獻給不認識的神』。你們所不認識而敬拜的那一位,我現在要向你們宣告。
【簡】 我在這個城裡到處走動,看到很多你們所敬拜的對象,甚至有一座祭壇,上面刻著字說:『獻給一位我們所不認識的神。』現在我就把那位你們所不認識,卻敬拜的神,講給你們聽。
【注】我(ㄨㄛˇ) 遊(ㄧㄡˊ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,觀(ㄍㄨㄢ) 看(ㄎㄢ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 拜(ㄅㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,遇(ㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 一(ㄧ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 壇(ㄊㄢˊ) ,上(ㄕㄤˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 著(ㄓㄠ) 『未(ㄨㄟˋ) 識(ㄓˋ) 之(ㄓ) 神(ㄕㄣˊ) 』。你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 認(ㄖㄣˋ) 識(ㄓˋ) 而(ㄦˊ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 拜(ㄅㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】For as I walked around and looked carefully at your objects of worship, I even found an altar with this inscription: to an unknown god. So you are ignorant of the very thing you worship-and this is what I am going to proclaim to you.
使徒行傳 17:23
|
|
24 |
創造宇宙和其中萬物的神,既是天地的主,就不住人手所造的殿,
【當】「這位創造宇宙萬物的上帝是天地的主宰,並不住在人手建造的廟宇裡,
【新】 創造宇宙和其中萬有的 神,既然是天地的主,就不住在人手所造的殿宇,
【現】 這位創造天,地,和其中萬物的上帝乃是天地的主。他不住人所建造的殿宇,
【呂】 那造宇宙和其中萬物的這位上帝 既是天地的主﹐就不住在人手造的殿堂﹐
【欽】 創造宇宙和其中萬物的上帝,既是天地的主,就不住人手所造的殿,
【文】 夫造宇宙及其中萬有之神、乃天地主、不居手造之殿、
【中】 創造宇宙和其中萬物的 神,既是天地的主,就不住人手所造的殿,
【漢】 「那造世界並其中萬物的神,是天地的主;他不住在人手所造的殿宇裡,
【簡】 「他是創造宇宙及其中萬有的那位上帝,是天地的主。他不住人所蓋的廟宇,
【注】創(ㄔㄨㄤ) 造(ㄗㄠˋ) 宇(ㄩˇ) 宙(ㄓㄡˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 萬(ㄨㄢˋ) 物(ㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,既(ㄐㄧˋ) 是(ㄕˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 主(ㄓㄨˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 住(ㄓㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 手(ㄕㄡˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 造(ㄗㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 殿(ㄉㄧㄢˋ) ,
【NIV】"The God who made the world and everything in it is the Lord of heaven and earth and does not live in temples built by human hands.
使徒行傳 17:24
|
|
25 |
也不用人手服事,好像缺少什麼;自己倒將生命、氣息、萬物,賜給萬人。
【當】也不需要人的侍奉,因為祂一無所缺。祂將生命、氣息和萬物賜給世人。
【新】 也不受人手的服事,好像他缺少什麼;他自己反而把生命、氣息和一切,賜給萬人。
【現】 也不需要人的任何供奉;因為他自己把生命,氣息,和萬物賜給人類。
【呂】 也不受人手的服事﹐好像另外需要甚麼似的。倒是他自己將生命 氣息 和萬物 賜給萬人。
【欽】 也不用人手敬拜,好像缺少甚麼;自己倒將生命、氣息、萬物,賜給萬人。
【文】 非若有所需者、受人手之供事、自以生命氣息、及萬物賜眾、
【中】 也不用人手服事,好像缺少甚麼;自己倒將生命、氣息、萬物,賜給萬人。
【漢】 也不用人的手來服侍,好像他有甚麼需要似的;倒是他自己把生命、氣息和萬物,賜給萬人。
【簡】 也不需要人服侍他;他根本一無所缺。事實上,所有人的生命、氣息和其他一切都是他所賜給的。
【注】也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 用(ㄩㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 手(ㄕㄡˇ) 服(ㄈㄨˊ) 事(ㄕˋ) ,好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 缺(ㄑㄩㄝ) 少(ㄕㄠˇ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) ;自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 倒(ㄉㄠˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 生(ㄕㄥ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 、氣(ㄑㄧˋ) 息(ㄒㄧˊ) 、萬(ㄨㄢˋ) 物(ㄨˋ) ,賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 萬(ㄨㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】And he is not served by human hands, as if he needed anything. Rather, he himself gives everyone life and breath and everything else.
使徒行傳 17:25
|
|
26 |
他從一本(本:有古卷是血脈)造出萬族的人,住在全地上,並且預先定準他們的年限和所住的疆界,
【當】祂從一人造出萬族,讓他們散居世界各地,又預先定下他們的期限和居住的疆界,
【新】 他從一個本源造出了萬族來,使他們住在整個大地上,並且定了他們的期限和居住的疆界,
【現】 他從一人造出萬族,使他們散居在整個地面上,而且為他們預先定下了年限和居住的疆界。
【呂】 他從一本造了萬國的人住在全地上﹐又立定安排好了的時期(或譯:立定排列好了的節氣)和他們居處的疆界﹐
【欽】 他從一血脈造出萬族的人住在全地上,並且預先定準他們的年限,和所住的疆界。
【文】 且由一本造萬邦之人、以居全地、時以定之、界以限之、
【中】 他從一人造出萬族的人,遍住全地,並且預先定準他們的年限和所住的疆界;
【漢】 他從一人造出人類各個民族,使他們住在地面各處,又劃定他們的年限和住處的界線,
【簡】 他從一人造出了各個種族的人,使他們住滿全地,並且事先為他們定下壽命和住所,
【注】他(ㄊㄚ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 一(ㄧ) 本(ㄅㄣˇ) (本(ㄅㄣˇ) :有(ㄧㄡˇ) 古(ㄍㄨˇ) 卷(ㄐㄩㄢˇ) 是(ㄕˋ) 血(ㄒㄧㄝˇ) 脈(ㄇㄛˋ) )造(ㄗㄠˋ) 出(ㄔㄨ) 萬(ㄨㄢˋ) 族(ㄗㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 預(ㄩˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 準(ㄓㄨㄣˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 年(ㄋㄧㄢˊ) 限(ㄒㄧㄢˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 住(ㄓㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 疆(ㄐㄧㄤ) 界(ㄐㄧㄝˋ) ,
【NIV】From one man he made all the nations, that they should inhabit the whole earth; and he marked out their appointed times in history and the boundaries of their lands.
使徒行傳 17:26
|
|
27 |
要叫他們尋求神,或者可以揣摩而得,其實他離我們各人不遠;
【當】以便他們在其間尋求祂,或許他們可以摸索著找到祂。祂原本就離我們各人不遠,
【新】 要他們尋求 神,或者可以摸索而找到他。其實他離我們各人不遠,
【現】 他這樣做是要他們尋求上帝,或者能夠在摸索中找到他。其實,上帝與我們每一個人相距不遠。
【呂】 要他們尋求上帝﹐或者可以揣摩而得;其實他離我們每一個人倒不遠。
【欽】 要叫他們尋求主或者可以揣摩而得,其實他離我們各人不遠;
【文】 俾其尋上帝、庶揣摩得之、然彼不遠我儕一人也、
【中】 要叫他們尋求 神,或者可以摸索而得,其實他離我們各人不遠;
【漢】 要讓他們尋求神,或許可以摸索而尋見。其實他離我們各人不遠,
【簡】 讓他們可以尋求他,或者摸索而找到他。其實他和我們每人相距不遠,
【注】要(ㄧㄠ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 神(ㄕㄣˊ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 者(ㄓㄜˇ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 揣(ㄔㄨㄞˇ) 摩(ㄇㄛˊ) 而(ㄦˊ) 得(ㄉㄜ˙) ,其(ㄐㄧ) 實(ㄕˊ) 他(ㄊㄚ) 離(ㄌㄧˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 遠(ㄩㄢˇ) ;
【NIV】God did this so that they would seek him and perhaps reach out for him and find him, though he is not far from any one of us.
使徒行傳 17:27
|
|
28 |
我們生活、動作、存留,都在乎他。就如你們作詩的,有人說:『我們也是他所生的。』
【當】我們的生活、行動和存在都靠祂,你們的詩人也說過,『我們是祂的子孫。』
【新】 因著他我們可以生存、活動、存在,就如你們有些詩人說:『原來我們也是他的子孫。』
【現】 有人說:『我們的生活,行動,存在都在於他。』又如你們當中某詩人說的:『我們也是他的兒女。』
【呂】 因為『我們生活 行動 存在 都在於他』;就如你們自己的詩人也有的(有古卷作:你們中間也有人)說:『我們也是他的族類。』
【欽】 我們生活、動作、存留,都在乎他。就如你們作詩的,有人說:『我們也是他所生的。』
【文】 蓋我儕在其中而生、而動、而存、如爾作詩者有雲、我儕亦為其裔、
【中】 因為我們生活、行動、存在,都在乎他;就如你們的詩人說:『我們也是他的後裔。』
【漢】 『因為我們在他裡面生活、活動、存在。』正如你們當中有些詩人也說:『因為我們也是他的後裔。』
【簡】 就像你們自己的一些詩人所說的:『我們的起居、活動、生存都操在他的手裡;我們是他的兒女。』
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 生(ㄕㄥ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 、動(ㄉㄨㄥˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 、存(ㄘㄨㄣˊ) 留(ㄌㄧㄡˊ) ,都(ㄉㄡ) 在(ㄗㄞˋ) 乎(ㄏㄨ) 他(ㄊㄚ) 。就(ㄐㄧㄡˋ) 如(ㄖㄨˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 作(ㄗㄨㄛˊ) 詩(ㄕ) 的(ㄉㄜ˙) ,有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :『我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 。』
【NIV】'For in him we live and move and have our being.' As some of your own poets have said, 'We are his offspring.'
使徒行傳 17:28
|
|
29 |
我們既是神所生的,就不當以為神的神性像人用手藝、心思所雕刻的金、銀、石。
【當】我們既然是上帝的子孫,就不該認為上帝是人憑手藝和想象用金、銀、石頭所雕刻的樣子。
【新】 我們既然是 神的子孫,就不應該以為他的神性是好像人用手藝、心思所雕刻的金銀石頭一樣。
【現】 既然我們是他的兒女,我們就不應該幻想上帝的本性是可以用人的技巧,用金銀或石頭所雕製的偶像來比擬的。
【呂】 那麼我們既是上帝的族類﹐就不該以神性為彷彿金銀或石頭 人的手藝和心思所雕刻的。
【欽】 我們既是上帝所生的,就不當以為上帝的上帝格像人用手藝、心思,所雕刻的金、銀、石。
【文】 既為上帝裔、則不當意其性質如金銀石、為人工機巧雕琢者、
【中】 我們既是 神的後裔,就不當以為 神的神性能用手藝和心思所雕刻的金、銀、石來形容。
【漢】 「我們既然是神的後裔,就不應該以為神的神性好像人用工藝和心思所雕刻出來的金像、銀像或石像。
【簡】 「我們既然是上帝的兒女,便不應該把這位聖潔的神和世人憑想像和手藝所造出來的金、銀或石頭的偶像同樣看待。
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 既(ㄐㄧˋ) 是(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 當(ㄉㄤ) 以(ㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 性(ㄒㄧㄥˋ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 人(ㄖㄣˊ) 用(ㄩㄥˋ) 手(ㄕㄡˇ) 藝(ㄧˋ) 、心(ㄒㄧㄣ) 思(ㄙ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 雕(ㄉㄧㄠ) 刻(ㄎㄜ) 的(ㄉㄜ˙) 金(ㄐㄧㄣ) 、銀(ㄧㄣˊ) 、石(ㄉㄢˋ) 。
【NIV】"Therefore since we are God's offspring, we should not think that the divine being is like gold or silver or stone-an image made by human design and skill.
使徒行傳 17:29
|
|
30 |
世人蒙昧無知的時候,神並不監察,如今卻吩咐各處的人都要悔改。
【當】「上帝以往不鑒察世人的無知,現在則命令世上所有的人都要悔改。
【新】 過去那無知的時代, 神不加以追究;現在,他卻吩咐各處的人都要悔改,
【現】 當人類處在蒙昧無知的時候,上帝不加深究,但現在他命令全人類要離棄邪惡的道路。
【呂】 這樣﹐無知的時候 上帝不加細察﹐如今卻囑咐各處的人都要悔改。
【欽】 世人蒙昧無知的時候,上帝並不追究,如今卻吩咐各處的人都要悔改。
【文】 是以往時無知、上帝容之、今乃隨在命眾改悔、
【中】 因此世人蒙昧無知的時候, 神當作不看見,如今卻吩咐所有的人都要悔改。
【漢】 這樣,那些無知的年代,神不究察,現在他卻吩咐各處所有的人都要悔改;
【簡】 從前上帝對這樣做的人,不加深究[,因為他們蒙昧無知]。但現在他要各地所有的人都認罪悔改[,不要再沈迷於偶像的崇拜]。
【注】世(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 蒙(ㄇㄥˊ) 昧(ㄇㄟˋ) 無(ㄨˊ) 知(ㄓ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,神(ㄕㄣˊ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 監(ㄐㄧㄢ) 察(ㄔㄚˊ) ,如(ㄖㄨˊ) 今(ㄐㄧㄣ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 各(ㄍㄜˋ) 處(ㄔㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 悔(ㄏㄨㄟˇ) 改(ㄍㄞˇ) 。
【NIV】In the past God overlooked such ignorance, but now he commands all people everywhere to repent.
使徒行傳 17:30
|
|
31 |
因為他已經定了日子,要藉著他所設立的人按公義審判天下,並且叫他從死裡復活,給萬人作可信的憑據。」
【當】因為祂已經定了日子,要藉祂所設立的人按公義審判這個世界。祂叫那人從死裡復活,給了全人類可信的憑據。」
【新】 因為他已經定好了日子,要藉著他所立的人,按公義審判天下,並且使他從死人中復活,給萬人作一個可信的憑據。」
【現】 因為他已經定下日子,要藉著他所揀選的一個人,用公義來審判全世界;由於使這一個人從死裡復活,他已經把憑據給了全人類。」
【呂】 因為他已經定了一個日子﹐將要藉著他所立定的人 按公義審判天下 把可信的憑據供給萬人﹐使他從死人中復起。」
【欽】 因為他已經定了日子,要藉著他所設立的人按公義審判天下,並且叫他從死?復活,給萬人作可信的憑據。」
【文】 蓋彼已定一日、將以所立之人、義鞫天下、乃自死復起之、俾眾徵信焉、○
【中】 因為他已經定了一日,要藉著他所設立的人,按公義審判天下;他也曾叫他從死裡復活,給萬人作憑據。」
【漢】 因為神已定了日子,要藉著他所委派的人按公義審判世界,並且他使那人從死人中復活了,給萬人作確實的憑據。」
【簡】 他已經訂下日期,要用他所選派的那個人[,也就是耶穌],公正地審判世人。而且他已經使那個人從死裡復活,向世人證明他的身份了。」
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 了(ㄌㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,要(ㄧㄠ) 藉(ㄐㄧˊ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 設(ㄕㄜˋ) 立(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 按(ㄢˋ) 公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) 審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 死(ㄙˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 復(ㄈㄨˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) ,給(ㄍㄟˇ) 萬(ㄨㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 可(ㄎㄜˇ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 憑(ㄆㄧㄥˊ) 據(ㄐㄩˋ) 。」
【NIV】For he has set a day when he will judge the world with justice by the man he has appointed. He has given proof of this to everyone by raising him from the dead."
使徒行傳 17:31
|
|
32 |
眾人聽見從死裡復活的話,就有譏誚他的;又有人說:「我們再聽你講這個吧!」
【當】聽見保羅提到死人復活的事,有些人就嘲笑他,還有些人說:「我們改天再聽你講這個。」
【新】 眾人一聽到死人復活的事,就譏笑他,但有的說:「我們要再聽聽你講這件事!」
【現】 他們一聽見保羅說起死人復活的事,有人就譏笑他;另有些人說:「我們希望再聽你講講這件事。」
【呂】 他們一聽到死人之復活﹐有的就譏刺﹐有的卻說:「關於這事 我們還要再聽你。」
【欽】 眾人聽見從死?復活的話,就有譏誚他的;又有人說:「我們再聽你講這個吧!」
【文】 眾聞死者復起之言、或哂之、或曰、願再聞爾言此、
【中】 當眾人聽見死裡復活的話,就有譏誚他的;也有人說:「我們要再聽你講這個。」
【漢】 他們聽見死人復活這話,有的就譏笑他,但有的說:「我們要再聽聽你說這事。」
【簡】 聽到保羅講到死人復活的事,有的人譏笑他,但其他的人卻說:「我們要再聽你講解這方面的事。」
【注】眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 死(ㄙˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 復(ㄈㄨˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 譏(ㄐㄧ) 誚(ㄑㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) ;又(ㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 再(ㄗㄞˋ) 聽(ㄊㄧㄥ) 你(ㄋㄧˇ) 講(ㄐㄧㄤˇ) 這(ㄓㄜˋ) 個(ㄍㄜ˙) 吧(ㄅㄚ) !」
【NIV】When they heard about the resurrection of the dead, some of them sneered, but others said, "We want to hear you again on this subject."
使徒行傳 17:32
|
|
33 |
於是保羅從他們當中出去了。
【當】於是保羅離開了他們。
【新】 這樣,保羅就離開他們。
【現】 於是保羅離開了議會。
【呂】 這樣﹐保羅就從他們中間出來了。
【欽】 於是保羅從他們當中出去了。
【文】 於是保羅離之而去、然有數人附而信焉、
【中】 於是保羅離開了亞略巴古。
【漢】 於是保羅從他們中間離去。
【簡】 就這樣,保羅結束了他的談話,離開了亞略巴古[宗教、道德及教育管理委員會]的會議。
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 當(ㄉㄤ) 中(ㄓㄨㄥ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】At that, Paul left the Council.
使徒行傳 17:33
|
|
34 |
但有幾個人貼近他,信了主,其中有亞略巴古的官丟尼修,並一個婦人,名叫大馬哩,還有別人一同信從。
【當】不過,也有人跟隨保羅,信了耶穌,其中有亞略·巴古的會員丟尼修和一位名叫戴瑪麗的婦人及其他人。
【新】 但有幾個人接近他,並且信了主,其中有亞略.巴古的議員丟尼修,一個名叫戴馬裡的女子,還有其他的人。
【現】 有些人成為他的同道,作了信徒;其中有亞略點巴古的議員杜尼修,又有一個名叫大馬哩的婦人,和另外一些人。
【呂】 但是有些人卻接近他而相信;其中也有亞略巴古的議員丟尼修 和一個婦人名叫大馬哩﹐還有別人同著他們。
【欽】 但有幾個人貼近他,信了主,其中有亞略巴古的官丟尼修,並一個婦人,名叫大馬哩,還有別人一同信從。
【文】 中有亞?巴古之丟尼修、及婦大馬哩者、又有他人偕之、
【中】 但有幾個人附從他,信了主;其中有亞略巴古的會員狄尼修、一個名叫大馬哩的婦人,還有其他人一同信從。
【漢】 但有一些人緊隨著保羅,並且相信了主;當中有亞略巴古的議員丟尼修、一個名叫大馬哩的女子,以及其他跟他們在一起的人。
【簡】 但有幾個人接受了保羅所宣講的道,信了耶穌。其中一個是亞略巴古[宗教、道德及教育管理委員會]的委員狄歐尼修[別譯丟尼修],一個是名叫達瑪麗[別譯大馬哩]的女人,還有其他一些人。
【注】但(ㄉㄢˋ) 有(ㄧㄡˇ) 幾(ㄐㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 貼(ㄊㄧㄝ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 他(ㄊㄚ) ,信(ㄒㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) 主(ㄓㄨˇ) ,其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 略(ㄌㄩㄝˋ) 巴(ㄅㄚ) 古(ㄍㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 官(ㄍㄨㄢ) 丟(ㄉㄧㄡ) 尼(ㄋㄧˊ) 修(ㄒㄧㄡ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 大(ㄉㄚˋ) 馬(ㄇㄚˇ) 哩(ㄌㄧ) ,還(ㄏㄞˊ) 有(ㄧㄡˇ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 人(ㄖㄣˊ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 。
【NIV】Some of the people became followers of Paul and believed. Among them was Dionysius, a member of the Areopagus, also a woman named Damaris, and a number of others.
使徒行傳 17:34
|