和合本
我們既是神所生的,就不當以為神的神性像人用手藝、心思所雕刻的金、銀、石。
當代聖經譯本
我們既然是上帝的子孫,就不該認為上帝是人憑手藝和想象用金、銀、石頭所雕刻的樣子。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
我們既然是 神的子孫,就不應該以為他的神性是好像人用手藝、心思所雕刻的金銀石頭一樣。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
既然我們是他的兒女,我們就不應該幻想上帝的本性是可以用人的技巧,用金銀或石頭所雕製的偶像來比擬的。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
我們既是上帝所生的,就不當以為上帝的上帝格像人用手藝、心思,所雕刻的金、銀、石。
CNET中譯本
我們既是 神的後裔,就不當以為 神的神性能用手藝和心思所雕刻的金、銀、石來形容。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
既為上帝裔、則不當意其性質如金銀石、為人工機巧雕琢者、
新漢語譯本
「我們既然是神的後裔,就不應該以為神的神性好像人用工藝和心思所雕刻出來的金像、銀像或石像。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
「我們既然是上帝的兒女,便不應該把這位聖潔的神和世人憑想像和手藝所造出來的金、銀或石頭的偶像同樣看待。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”