和合本
講解陳明基督必須受害,從死裡復活;又說:「我所傳與你們的這位耶穌就是基督。」
New International Version
explaining and proving that the Messiah had to suffer and rise from the dead. "This Jesus I am proclaiming to you is the Messiah," he said.
King James Version
Opening and alleging, that Christ must needs have suffered, and risen again from the dead; and that this Jesus, whom I preach unto you, is Christ.
English Revised Version
opening and alleging, that it behoved the Christ to suffer, and to rise again from the dead; and that this Jesus, whom, said he, I proclaim unto you, is the Christ.
Updated King James Version
Opening and alleging, that Christ must essentially have suffered, and risen again from the dead; and that this Jesus, whom I preach unto you, is Christ.
Authorized King James Version Pure Cambridge Edition
Opening and alleging, that Christ must needs have suffered, and risen again from the dead; and that this Jesus, whom I preach unto you, is Christ.
American Standard Version
opening and alleging that it behooved the Christ to suffer, and to rise again from the dead; and that this Jesus, whom, `said he,' I proclaim unto you, is the Christ.
Young's Literal Translation
opening and alleging, `That the Christ it behoved to suffer, and to rise again out of the dead, and that this is the Christ -- Jesus whom I proclaim to you.'
Bible in Basic English
Saying to them clearly and openly that Christ had to be put to death and come back to life again; and that this Jesus, whom, he said, I am preaching to you, is the Christ.
World English Bible
explaining and demonstrating that the Christ had to suffer and rise again from the dead, and saying, "This Jesus, whom I proclaim to you, is the Christ."
English Standard Version
ERROR