和合本
也不用人手服事,好像缺少什麼;自己倒將生命、氣息、萬物,賜給萬人。

當代聖經譯本
也不需要人的侍奉,因為祂一無所缺。祂將生命、氣息和萬物賜給世人。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
也不受人手的服事,好像他缺少什麼;他自己反而把生命、氣息和一切,賜給萬人。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
也不需要人的任何供奉;因為他自己把生命,氣息,和萬物賜給人類。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
也不用人手敬拜,好像缺少甚麼;自己倒將生命、氣息、萬物,賜給萬人。

CNET中譯本
也不用人手服事,好像缺少甚麼;自己倒將生命、氣息、萬物,賜給萬人。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
非若有所需者、受人手之供事、自以生命氣息、及萬物賜眾、

新漢語譯本
也不用人的手來服侍,好像他有甚麼需要似的;倒是他自己把生命、氣息和萬物,賜給萬人。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
也不需要人服侍他;他根本一無所缺。事實上,所有人的生命、氣息和其他一切都是他所賜給的。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”