和合本
還有以彼古羅和斯多亞兩門的學士,與他爭論。有的說:「這胡言亂語的要說什麼?」有的說:「他似乎是傳說外邦鬼神的。」這話是因保羅傳講耶穌與復活的道。

當代聖經譯本
還有一些伊壁鳩魯和斯多亞學派的哲學家和保羅爭論,有人嘲笑他說:「這人在胡說八道些什麼呀?」還有人說:「他好像在宣揚外國的神明。」他們這樣說是因為保羅在傳講耶穌和祂復活的福音。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
還有伊壁鳩魯派和斯多亞派的哲學家也同他爭論,有的說:「這個拾人牙慧的人要說什麼呢?」有的說:「他似乎是一個宣傳外地鬼神的人。」這是因為保羅傳揚耶穌和復活的道理。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
有些伊壁鳩魯派和斯多亞派的哲學家也來跟他爭論。有的說:「這走江湖的在胡吹些甚麼?」也有的說:「他好像在傳講外國的鬼神。」他們這樣說是因為保羅在傳耶穌和他復活的福音。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
還有以彼古羅和斯多亞兩門的學士,與他爭論。有的說:「這胡言亂語的要說甚麼?」有的說:「他似乎是傳說外邦眾鬼神的。」這話是因保羅傳講耶穌與復活的道。

CNET中譯本
還有伊壁鳩魯和斯多亞兩門的學士與他談論,有的說:「這胡言亂語的要說甚麼?」有的說:「他似乎是傳說外邦鬼神的。」(他們說這話是因保羅傳講耶穌與復活的道。)
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
有以彼古羅、斯多亞二教之哲士數人、與之爭辨、或曰、此啁嘐者、欲何言耶、或曰、似宣揚異邦鬼神者、蓋保羅宣耶穌及復起也、

新漢語譯本
有些伊壁鳩魯派和斯多亞派的哲學家也跟他討論。有的說:「這個人嘮嘮叨叨,究竟想說甚麼?」有的說:「他似乎是個宣揚外來神靈的人。」這是因為保羅宣揚耶穌和復活的道理。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
一群[提倡享樂主義的]伊壁鳩魯派和[主張堅忍自制的]斯多噶派哲學家開始和他爭論。他們當中有些人說:「這個嘮嘮叨叨的傢伙到底要說甚麼?」其他的人因為聽到保羅宣講耶穌和復活的福音,就說:「他似乎是在叫人信外國鬼神。」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”