|
1 |
如今,那些在基督耶穌裡的就不定罪了。
【當】因此,如今那些在基督耶穌裡的人不被定罪,
【新】 所以現在,那些在耶穌基督裡的人就不被定罪了;
【現】 如今,那些活在基督耶穌生命裡的人就不被定罪。
【呂】 既然如此﹐如今那些在基督耶穌裡的就不被定罪了。
【欽】 如今那些在基督耶穌?的,不隨從肉體、只隨從聖靈行事的就不定罪了。
【文】 是以凡在基督耶穌中者、無所定罪、
【中】 如今那些在基督耶穌裡的就不定罪了。
【漢】 因此,如今那些在基督耶穌裡的人就不被定罪了,
【簡】 現在,和耶穌基督合而為一的人[,不再受罪的捆綁,不致繼續犯罪,所以]不必擔心將來會被定罪了。
【注】如(ㄖㄨˊ) 今(ㄐㄧㄣ) ,那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 在(ㄗㄞˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Therefore, there is now no condemnation for those who are in Christ Jesus,
羅馬書 8:1
|
|
2 |
因為賜生命聖靈的律,在基督耶穌裡釋放了我,使我脫離罪和死的律了。
【當】因為賜人生命之聖靈的律已經在基督耶穌裡使我獲得自由,脫離了罪與死的律。
【新】 因為生命之靈的律在基督耶穌裡使我自由,脫離了罪和死的律。
【現】 因為聖靈的法則,就是那使我們跟基督耶穌聯合而得生命的,已經從罪和死的法則下把我們釋放出來。
【呂】 因為生命之靈之律在基督耶穌裡使我得自由 脫離了罪之律 即死之律。
【欽】 因為賜生命聖靈的律,在基督耶穌?釋放了我,使我脫離罪和死的律了。
【文】 因致生聖神之律、由基督耶穌、釋我於罪及死之律矣、
【中】 因為賜生命之聖靈的律,在基督耶穌裡釋放了我,使我從罪和死的律得了自由。
【漢】 因為生命之靈的律在基督耶穌裡把你從罪和死的律中釋放出來。
【簡】 因為那給人生命的聖靈所具有的力量,已經藉著耶穌基督,使我脫離了那令人死亡的罪所具有的力量。
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 賜(ㄘˋ) 生(ㄕㄥ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 律(ㄌㄩˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 釋(ㄕˋ) 放(ㄈㄤˋ) 了(ㄌㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) ,使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 死(ㄙˇ) 的(ㄉㄜ˙) 律(ㄌㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】because through Christ Jesus the law of the Spirit who gives life has set you free from the law of sin and death.
羅馬書 8:2
|
|
3 |
律法既因肉體軟弱,有所不能行的,神就差遣自己的兒子,成為罪身的形狀,作了贖罪祭,在肉體中定了罪案,
【當】律法因為人性軟弱而無法成就的事,上帝親自成就了。祂差遣自己的兒子成為和罪人一樣有血有肉的人,作了贖罪祭,廢掉了罪的權勢,
【新】 律法因肉體的軟弱所作不到的, 神作到了:他差遣自己的兒子成為罪身的樣式,為了除掉罪,就在肉體中把罪判決了,
【現】 摩西的法律因人性的軟弱而不能成就的,上帝卻親自成就了。上帝差遣自己的兒子,使他有了跟我們人相同的罪性,為要宣判人性裡面的罪,把罪除去。
【呂】 律法因肉體而軟弱 所不能成的 上帝倒成了:他差了他自己的兒子﹐用有罪的肉體之樣式 為除罪的緣故 在肉體中定了罪的罪案﹐
【欽】 律法既因肉體軟弱,有所不能行的,上帝就差遣自己的兒子,成為罪身的形狀,作了贖罪祭,在肉體中定了罪案,
【文】 蓋律既因形軀而弱、致有所不能為、上帝為罪、乃遣其子、身具罪狀、於形軀而定罪、
【中】 律法既被肉體弱化,有所做不到的, 神就差遣自己的兒子成為罪身的形狀,在肉體中判決了罪,
【漢】 律法因肉體而變得軟弱,有所不能成就的,神已經成就了:他差遣自己的兒子以罪身的模樣來,成為贖罪的祭,在肉體上給罪定了罪名,
【簡】 原來人因為有罪惡的本性,所以很軟弱,經不起罪的誘惑,因此摩西法律雖然告訴我們甚麼事不可做,卻無法使我們不做,無法使我們不犯罪。但是摩西法律所無法做到的,上帝做到了。他派自己完全聖潔的兒子耶穌基督,帶著罪人的形象來到世上,當做替人贖罪的祭品。這樣,上帝就把那控制人的罪所具有的力量除掉,
【注】律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 既(ㄐㄧˋ) 因(ㄧㄣ) 肉(ㄖㄡˋ) 體(ㄊㄧˇ) 軟(ㄖㄨㄢˇ) 弱(ㄖㄨㄛˋ) ,有(ㄧㄡˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,神(ㄕㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 差(ㄔㄚ) 遣(ㄑㄧㄢˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ,成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 身(ㄐㄩㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 形(ㄒㄧㄥˊ) 狀(ㄓㄨㄤˋ) ,作(ㄗㄨㄛˊ) 了(ㄌㄜ˙) 贖(ㄕㄨˊ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 祭(ㄐㄧˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 肉(ㄖㄡˋ) 體(ㄊㄧˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 了(ㄌㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 案(ㄢˋ) ,
【NIV】For what the law was powerless to do because it was weakened by the flesh, God did by sending his own Son in the likeness of sinful flesh to be a sin offering. And so he condemned sin in the flesh,
羅馬書 8:3
|
|
4 |
使律法的義成就在我們這不隨從肉體、只隨從聖靈的人身上。
【當】使律法公義的要求實現在我們這些不隨從罪惡本性,只隨從聖靈而活的人身上。
【新】 使律法所要求的義,可以在我們這些不隨從肉體而隨從聖靈去行的人身上實現出來。
【現】 上帝這樣做是要使法律的正當要求實現在我們這些不服從本性,只順服聖靈的人身上。
【呂】 使律法上所要求的義行 在我們這不順著肉體 而順著靈行的人身上得到完成。
【欽】 使律法的義成就在我們這不隨從肉體、只隨從聖靈的人身上。
【文】 使律之義成於我儕、即不依形軀而行、依神而行者也、
【中】 使律法對義的要求,成就在我們這不以肉體,只以聖靈而行的人身上。
【漢】 好讓律法所要求的義,在我們us,這些行事不隨從肉體而隨從聖靈的人身上,可以完全表現出來。
【簡】 使人因此不照罪惡的本性生活,而照聖靈生活,以便達到摩西法律那叫人保持正直而不犯罪的要求。
【注】使(ㄕˇ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 的(ㄉㄜ˙) 義(ㄧˋ) 成(ㄔㄥˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 這(ㄓㄜˋ) 不(ㄅㄨˊ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 肉(ㄖㄡˋ) 體(ㄊㄧˇ) 、只(ㄓ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】in order that the righteous requirement of the law might be fully met in us, who do not live according to the flesh but according to the Spirit.
羅馬書 8:4
|
|
5 |
因為隨從肉體的人體貼肉體的事,隨從聖靈的人體貼聖靈的事。
【當】隨從罪惡本性的人顧念罪惡本性的事,但隨從聖靈的人顧念聖靈的事。
【新】 隨從肉體的人,以肉體的事為念;隨從聖靈的人,以聖靈的事為念。
【現】 因為,服從本性的人意向於本性的事;順服聖靈的人意向於聖靈的事。
【呂】 因為順著肉體行的 意念著肉體的事;順著靈行的 意念著靈的事。
【欽】 因為隨從肉體的人體貼肉體的事,隨從聖靈的人體貼聖靈的事。
【文】 蓋依形軀者、志乎形軀之事、依神者、志乎神之事、
【中】 因為以肉體而活的人有肉體的想法;以聖靈而活的人有聖靈的想法。
【漢】 因為隨從肉體的人,思想肉體的事;隨從聖靈的人,思想聖靈的事。
【簡】 照罪惡本性生活的人,心裡總是想著罪惡本性所喜愛的事;照聖靈生活的人,心裡總是想著聖靈所喜愛的事。
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 肉(ㄖㄡˋ) 體(ㄊㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 體(ㄊㄧˇ) 貼(ㄊㄧㄝ) 肉(ㄖㄡˋ) 體(ㄊㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,隨(ㄙㄨㄟˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 體(ㄊㄧˇ) 貼(ㄊㄧㄝ) 聖(ㄕㄥˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 。
【NIV】Those who live according to the flesh have their minds set on what the flesh desires; but those who live in accordance with the Spirit have their minds set on what the Spirit desires.
羅馬書 8:5
|
|
6 |
體貼肉體的,就是死;體貼聖靈的,乃是生命、平安。
【當】顧念罪惡本性的人結局是死亡,但顧念聖靈的人卻有生命和平安。
【新】 以肉體為念就是死,以聖靈為念就是生命、平安;
【現】 意向於本性就是死;意向於聖靈就有生命和平安。
【呂】 肉體的意念是死;靈的意念乃是生命與平安。
【欽】 體貼肉體的,就是死;體貼聖靈的,乃是生命、平安。
【文】 夫形軀之志乃死、神之志生且安也、
【中】 有肉體想法的就是死,有聖靈想法的乃是生命和平安,
【漢】 屬肉體的思想帶來死亡,屬聖靈的思想帶來生命和平安。
【簡】 罪人的心使人走向死亡;受聖靈約束的心使人享受生命與平安。
【注】體(ㄊㄧˇ) 貼(ㄊㄧㄝ) 肉(ㄖㄡˋ) 體(ㄊㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 死(ㄙˇ) ;體(ㄊㄧˇ) 貼(ㄊㄧㄝ) 聖(ㄕㄥˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 生(ㄕㄥ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 、平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 。
【NIV】The mind governed by the flesh is death, but the mind governed by the Spirit is life and peace.
羅馬書 8:6
|
|
7 |
原來體貼肉體的,就是與神為仇;因為不服神的律法,也是不能服,
【當】因為顧念罪惡本性的人與上帝為敵,不服從上帝的律法,也無力服從。
【新】 因為以肉體為念就是與 神為仇,既不服從 神的律法,也的確不能夠服從;
【現】 所以,意向於本性的人就是跟上帝為敵;因為他不順服上帝的法則,事實上也不能順服。
【呂】 因為肉體的意念跟上帝為敵﹐不順服於上帝之律法﹐也實在不能順服:
【欽】 原來體貼肉體的,就是與上帝為仇;因為不服上帝的律法,也是不能服,
【文】 蓋形軀之志、敵乎上帝、以其不服上帝律、且不能服也、
【中】 因為有肉體想法的就是與 神為敵,原因是不服從 神的律法,也無力服從。
【漢】 因為屬肉體的思想就是與神為敵,它不順服神的律法,事實上也不能順服。
【簡】 罪惡的心敵視上帝,不服從、也不能服從上帝的法律。
【注】原(ㄩㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) 體(ㄊㄧˇ) 貼(ㄊㄧㄝ) 肉(ㄖㄡˋ) 體(ㄊㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 與(ㄩˇ) 神(ㄕㄣˊ) 為(ㄨㄟˊ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 不(ㄅㄨˊ) 服(ㄈㄨˊ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 服(ㄈㄨˊ) ,
【NIV】The mind governed by the flesh is hostile to God; it does not submit to God's law, nor can it do so.
羅馬書 8:7
|
|
8 |
而且屬肉體的人不能得神的喜歡。
【當】所以受罪惡本性控制的人無法令上帝喜悅。
【新】 屬肉體的人不能得 神的喜悅。
【現】 服從本性的人不能夠得到上帝的喜歡。
【呂】 在肉體裡生活的人總不能使上帝喜歡。
【欽】 所以屬肉體的人不能得上帝的喜歡。
【文】 從形軀者、不能取悅乎上帝、
【中】 而且在肉體裡的人不能得 神的喜歡。
【漢】 屬肉體的人不能討神的喜歡。
【簡】 被罪惡本性控制著的人,不能討得上帝的歡喜。
【注】而(ㄦˊ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 屬(ㄓㄨˇ) 肉(ㄖㄡˋ) 體(ㄊㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 得(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 喜(ㄒㄧˇ) 歡(ㄏㄨㄢ) 。
【NIV】Those who are in the realm of the flesh cannot please God.
羅馬書 8:8
|
|
9 |
如果神的靈住在你們心裡,你們就不屬肉體,乃屬聖靈了。人若沒有基督的靈,就不是屬基督的。
【當】但如果上帝的靈住在你們裡面,你們就不再受制於罪惡的本性,而是受聖靈管理。人若沒有基督的靈,就不屬於基督。
【新】 神的靈既然住在你們裡面,你們就不是屬於肉體,而是屬於聖靈的了。如果人沒有基督的靈,就不是屬於基督的。
【現】 至於你們,既然上帝的靈住在你們裡面,你們的生活就不受本性的支配,只受聖靈的管束。沒有基督的靈的人就不屬於基督。
【呂】 但你們呢 不是在肉體裡﹐乃是在靈裡﹐如果上帝的靈住在你們裡面 的話。人若沒有基督的靈﹐就不是屬於基督的。
【欽】 如果上帝的聖靈住在你們心?,你們就不屬肉體,乃屬聖靈了。人若沒有基督的聖靈,就不是屬基督的。
【文】 若上帝之神居爾衷、則爾不從形軀、而從神矣、不有基督之神者、非其徒也、
【中】 如果 神的靈住在你們心裡,你們就不在肉體裡,而在聖靈裡了。人若沒有基督的靈,就不是屬基督的。
【漢】 至於你們,神的靈既然住在你們裡面,你們就不是屬肉體,而是屬聖靈了。人若沒有基督的靈,就不屬於基督。
【簡】 如果上帝的聖靈住在你們心裡,你們就受聖靈的約束,而不受罪惡本性的控制。人如果沒有基督的聖靈[也就是上帝的聖靈,因為基督和上帝是一個],就不可能是基督徒。
【注】如(ㄖㄨˊ) 果(ㄍㄨㄛˇ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 屬(ㄓㄨˇ) 肉(ㄖㄡˋ) 體(ㄊㄧˇ) ,乃(ㄋㄞˇ) 屬(ㄓㄨˇ) 聖(ㄕㄥˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。人(ㄖㄣˊ) 若(ㄖㄜˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 靈(ㄌㄧㄥˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 屬(ㄓㄨˇ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】You, however, are not in the realm of the flesh but are in the realm of the Spirit, if indeed the Spirit of God lives in you. And if anyone does not have the Spirit of Christ, they do not belong to Christ.
羅馬書 8:9
|
|
10 |
基督若在你們心裡,身體就因罪而死,心靈卻因義而活。
【當】如果基督在你們裡面,你們的身體雖然因罪惡而死亡,靈魂卻因上帝所賜的義而活著。
【新】 基督若在你們裡面,你們的身體因著罪的緣故是死的,而聖靈卻因著義的緣故賜給你們生命。
【現】 可是,基督若住在你們裡面,縱使你們的身體將因罪而死,上帝的靈要使你們活,因為上帝已經使你們成為義人了。
【呂】 如果基督在你們裡面;那麼你們的身體就雖因罪成為死的﹐你們的靈卻因義成為生命。
【欽】 基督若在你們心?,身體就因罪而死,聖靈卻因義而活。
【文】 若基督在爾衷、身則因罪而死、神則因義而生、
【中】 基督若在你們裡面,身體就因罪而死,聖靈卻因義成了你們的生命。
【漢】 但基督若在你們裡面,那麼,你們的身體因為罪的緣故是死的,聖靈因為義的緣故賦予你們生命。
【簡】 但如果你們心裡有基督,你們的身體雖然因為你們原來有罪而會死,你們的靈卻會活,因為基督已經為你們贖了罪,使你們被上帝看成正直清白的人了。
【注】基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 若(ㄖㄜˇ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) ,身(ㄐㄩㄢ) 體(ㄊㄧˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 因(ㄧㄣ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 而(ㄦˊ) 死(ㄙˇ) ,心(ㄒㄧㄣ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 因(ㄧㄣ) 義(ㄧˋ) 而(ㄦˊ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 。
【NIV】But if Christ is in you, then even though your body is subject to death because of sin, the Spirit gives life because of righteousness.
羅馬書 8:10
|
|
11 |
然而,叫耶穌從死裡復活者的靈若住在你們心裡,那叫基督耶穌從死裡復活的,也必藉著住在你們心裡的聖靈,使你們必死的身體又活過來。
【當】如果使耶穌復活之上帝的靈住在你們裡面,叫基督耶穌從死裡復活的上帝,必藉著住在你們裡面的聖靈,使你們終有一死的身體活過來。
【新】 如果那使耶穌從死人中復活者的靈住在你們裡面,那使基督從死人中復活的,也必藉著住在你們裡面的聖靈,使你們必死的身體活過來。
【現】 上帝的靈使耶穌從死裡復活;如果這靈住在你們裡面,那麼,這位使基督從死裡復活的上帝,也要藉著住在你們裡面的聖靈,把生命賜給你們那必朽的身體。
【呂】 如果那使耶穌從死人中活起來的靈住在你們裡面﹐那麼那使耶穌從死人中活起來的 也就要藉著他的靈 那住在你們裡面的靈 使你們能死的身體活起來。
【欽】 然而,叫耶穌從死?復活者的聖靈若住在你們心?,那叫基督從死?復活的,也必藉著住在你們心?的聖靈,使你們必死的身體又活過來。
【文】 若自死起耶穌者之神居爾衷、則自死起基督耶穌者、亦必以其居爾衷之神、甦爾將死之身、○
【中】 而且叫耶穌從死裡復活者的靈若住在你們裡面,那叫基督耶穌從死裡復活的也必藉著住在你們裡面的聖靈,使你們必死的身體又活過來。
【漢】 那使耶穌從死人中復活的神的靈,若住在你們裡面,那使基督從死人中復活的神,也必定藉著住在你們裡面的聖靈,使你們必死的身體活過來。
【簡】 如果使耶穌復活的上帝的聖靈住在你們心裡,使基督復活的上帝將來也會透過住在你們心裡的聖靈,把新的生命賜給你們本來會死亡、腐朽的身體,使那身體復活起來。
【注】然(ㄖㄢˊ) 而(ㄦˊ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 死(ㄙˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 復(ㄈㄨˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 者(ㄓㄜˇ) 的(ㄉㄜ˙) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 若(ㄖㄜˇ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) ,那(ㄋㄚˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 死(ㄙˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 復(ㄈㄨˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 藉(ㄐㄧˊ) 著(ㄓㄠ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) ,使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 死(ㄙˇ) 的(ㄉㄜ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 體(ㄊㄧˇ) 又(ㄧㄡˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】And if the Spirit of him who raised Jesus from the dead is living in you, he who raised Christ from the dead will also give life to your mortal bodies because of his Spirit who lives in you.
羅馬書 8:11
|
|
12 |
弟兄們,這樣看來,我們並不是欠肉體的債去順從肉體活著。
【當】弟兄姊妹,這樣看來,我們不必隨從罪惡本性活著。
【新】 弟兄們,可見我們並不是欠肉體的債,隨著肉體而活。
【現】 因此,弟兄姊妹們,我們是負債的,但不是欠本性的債,得受本性的支配。
【呂】 弟兄們﹐那麼我們便是欠債的了﹐卻不是欠肉體的債 去順著肉體活的。
【欽】 弟兄們,這樣看來,我們並不是欠肉體的債去順從肉體活著。
【文】 兄弟乎、我儕非負債於形軀、致依形軀而生、
【中】 弟兄姐妹們,這樣,我們沒有義務去順從肉體活著,
【漢】 弟兄們,這樣看來,我們都有虧欠,但不是虧欠肉體,去隨從肉體而活。
【簡】 弟兄們,我們對自己的罪惡本性不欠甚麼債-我們沒有義務順從自己的罪惡本性所要求的去生活。
【注】弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 們(ㄇㄣ˙) ,這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 看(ㄎㄢ) 來(ㄌㄞˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 並(ㄅㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 欠(ㄑㄧㄢˋ) 肉(ㄖㄡˋ) 體(ㄊㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 債(ㄓㄞˋ) 去(ㄑㄩˋ) 順(ㄕㄨㄣˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 肉(ㄖㄡˋ) 體(ㄊㄧˇ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 著(ㄓㄠ) 。
【NIV】Therefore, brothers and sisters, we have an obligation-but it is not to the flesh, to live according to it.
羅馬書 8:12
|
|
13 |
你們若順從肉體活著,必要死;若靠著聖靈治死身體的惡行,必要活著。
【當】你們若隨從罪惡本性活著,必定死亡;但若靠著聖靈除去身體的惡行,就必活著。
【新】 如果隨著肉體而活,你們必定死;如果靠著聖靈治死身體的惡行,你們就必活著。
【現】 你們若服從本性,一定死亡;你們若依靠聖靈治死罪行,一定存活。
【呂】 因為你們若順著肉體而活﹐就必死;若順著靈治死你們身體上的行為﹐就必活。
【欽】 你們若順從肉體活著,必要死;若靠著聖靈治死身體的惡行,必要活著。
【文】 爾若依形軀而生、則必死、惟以神而泯身之所行、則必生、
【中】 (你們若順從肉體活著必要死)你們若靠著聖靈治死身體的惡行必要活著。
【漢】 因為你們若隨從肉體而活,就必定會死;但你們若靠著聖靈,把身體的惡行置於死地,就必活著。
【簡】 如果你們順從罪惡本性所要求的去生活,你們必然死亡。但如果你們靠著聖靈的力量,拒絕按照罪惡本性所要求的去做壞事,你們就能活。
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 若(ㄖㄜˇ) 順(ㄕㄨㄣˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 肉(ㄖㄡˋ) 體(ㄊㄧˇ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 著(ㄓㄠ) ,必(ㄅㄧˋ) 要(ㄧㄠ) 死(ㄙˇ) ;若(ㄖㄜˇ) 靠(ㄎㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 聖(ㄕㄥˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 治(ㄓˋ) 死(ㄙˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 體(ㄊㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 惡(ㄨ) 行(ㄏㄤˊ) ,必(ㄅㄧˋ) 要(ㄧㄠ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 著(ㄓㄠ) 。
【NIV】For if you live according to the flesh, you will die; but if by the Spirit you put to death the misdeeds of the body, you will live.
羅馬書 8:13
|
|
14 |
因為凡被神的靈引導的,都是神的兒子。
【當】因為凡有上帝的聖靈引導的人都是上帝的兒女。
【新】 因為蒙 神的靈引導的,都是 神的兒子。
【現】 凡是被上帝的靈導引的人都是上帝的兒女。
【呂】 凡蒙上帝之靈帶領的 就是上帝的兒子。
【欽】 因為凡被上帝的聖靈引導的,都是上帝的兒子。
【文】 凡為上帝之神所導者、乃上帝子也、
【中】 因為凡被 神的靈引導的都是 神的兒子,
【漢】 因為凡是被神的靈引領的,都是神的兒子。
【簡】 因為受上帝的聖靈所引導的人,都是上帝的兒女。
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 凡(ㄈㄢˊ) 被(ㄅㄟˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 引(ㄧㄣˇ) 導(ㄉㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】For those who are led by the Spirit of God are the children of God.
羅馬書 8:14
|
|
15 |
你們所受的,不是奴僕的心,仍舊害怕;所受的,乃是兒子的心,因此我們呼叫:「阿爸!父!」
【當】你們接受的聖靈不是使你們做奴隸,仍舊害怕,而是使你們做兒子,可以稱上帝為「阿爸,父親」。
【新】 你們接受的,不是奴僕的靈,使你們仍舊懼怕;你們接受的,是使人成為嗣子的靈,使我們呼叫「阿爸、父」。
【現】 因為,上帝所賜的靈不是要奴役你們,使你們仍在恐懼中,而是要使你們有上帝兒女的名份。藉著聖靈,我們向上帝呼叫:「阿爸!我的父親!」
【呂】 你們並不是領受了奴役之靈﹐以致重陷於懼怕;你們乃是領受了被立為子的靈;憑著這樣的靈 我們來呼叫:『阿爸!父阿!』的。
【欽】 你們所受的,不是奴僕的心,仍舊害怕;所受的,乃是兒子的心,因此我們呼叫:「阿爸!父!」
【文】 蓋爾曹非受為奴之神、復致畏懼、乃受為子之神、因而呼曰阿爸父也、
【中】 你們所受的不是奴僕的靈,重新害怕,所受的乃是兒子的靈,憑此我們呼叫「阿爸,父」。
【漢】 事實上,你們所領受的,不是奴役的靈,使你們再有懼怕;你們所領受的,是兒子名分的靈;靠著這靈,我們喊叫:「阿爸!父啊!」
【簡】 你們得到的靈,不再是受恐懼所控制的靈。你們得到的靈是聖靈;聖靈使你們成為上帝的兒女,因此我們呼叫上帝說:「阿爸!」
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 受(ㄕㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 奴(ㄋㄨˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) ,仍(ㄖㄥˊ) 舊(ㄐㄧㄡˋ) 害(ㄏㄞˋ) 怕(ㄆㄚˋ) ;所(ㄙㄨㄛˇ) 受(ㄕㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) ,因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 呼(ㄏㄨ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) :「阿(ㄚ) 爸(ㄅㄚˋ) !父(ㄈㄨˇ) !」
【NIV】The Spirit you received does not make you slaves, so that you live in fear again; rather, the Spirit you received brought about your adoption to sonship. And by him we cry, "Abba, Father."
羅馬書 8:15
|
|
16 |
聖靈與我們的心同證我們是神的兒女;
【當】聖靈親自與我們的心一同見證我們是上帝的兒女。
【新】 聖靈親自和我們的靈一同證明我們是 神的兒女。
【現】 上帝的靈和我們的靈一同證實我們是上帝的兒女。
【呂】 聖靈自己 和我們的靈一同作證我們乃是上帝的兒女。
【欽】 聖靈與我們的心同證我們是上帝的兒女;
【文】 聖神與我神、共證我儕為上帝子、
【中】 聖靈向我們的靈見證我們是 神的兒女。
【漢】 聖靈親自與我們的靈一同見證我們是神的兒女。
【簡】 因為聖靈在我們內心深處對我們說話,告訴我們說我們是上帝的兒女。
【注】聖(ㄕㄥˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 證(ㄓㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 是(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) ;
【NIV】The Spirit himself testifies with our spirit that we are God's children.
羅馬書 8:16
|
|
17 |
既是兒女,便是後嗣,就是神的後嗣,和基督同作後嗣。如果我們和他一同受苦,也必和他一同得榮耀。
【當】既然我們是兒女,就是繼承人,是上帝的後嗣,並且與基督同作後嗣。所以,如果現在我們和基督一同受苦,將來也必和祂一同得榮耀。
【新】 既然是兒女,就是後嗣;是 神的後嗣,也和基督一同作後嗣。我們既然和他一同受苦,就必和他一同得榮耀。
【現】 既然是上帝的兒女,我們就享有上帝為他的子民所預備的福澤,也要跟基督同享上帝所為他保留的;因為,只要我們分擔基督的苦難,我們也要分享他的榮耀。
【呂】 既是兒女﹐便是後嗣:是上帝的後嗣﹐和基督同做後嗣﹐如果我們和他一同受苦 的話;那是要使我們也和他同得榮耀。
【欽】 既是兒女,便是後嗣,就是上帝的後嗣,和基督同作後嗣。如果我們和他一同受苦,也必一同得榮耀。
【文】 既為子、則為嗣、即上帝嗣、與基督同為嗣、若與之同苦、亦必與之同榮、○
【中】 既是兒女,便是後嗣(就是 神的後嗣,又和基督同作後嗣),如果我們和他一同受苦,也必和他一同得榮耀。
【漢】 既是兒女,就是承受產業的人,是承受神產業的人,且與基督一同承受產業──只要我們與他一同受苦,與他一同得榮耀。
【簡】 既然我們是上帝的兒女,我們也是他的繼承人-我們和基督是上帝的共同繼承人[也就是說,我們可以和基督一同分享上帝所賜給他的一切。]但如果我們要分享基督的榮耀,我們也必須分擔基督的苦難。
【注】既(ㄐㄧˋ) 是(ㄕˋ) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) ,便(ㄅㄧㄢˋ) 是(ㄕˋ) 後(ㄏㄡˋ) 嗣(ㄙˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 後(ㄏㄡˋ) 嗣(ㄙˋ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 後(ㄏㄡˋ) 嗣(ㄙˋ) 。如(ㄖㄨˊ) 果(ㄍㄨㄛˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 受(ㄕㄡˋ) 苦(ㄎㄨˇ) ,也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 得(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 。
【NIV】Now if we are children, then we are heirs-heirs of God and co-heirs with Christ, if indeed we share in his sufferings in order that we may also share in his glory.
羅馬書 8:17
|
|
18 |
我想,現在的苦楚若比起將來要顯於我們的榮耀就不足介意了。
【當】我認為現在所受的痛苦與將來要顯給我們的榮耀相比,簡直微不足道。
【新】 我看現在的苦難,與將要向我們顯出的榮耀,是無法相比的。
【現】 我認為,我們現在的苦難跟將來要顯明給我們的榮耀相比是算不了甚麼的。
【呂】 我以為現時期之受苦 是不配跟那將要顯示於我們的榮耀相比較的。
【欽】 我想,現在的苦楚不配與將來要顯於我們的榮耀比較了。
【文】 我意今時之苦、不足比將顯於我儕之榮、
【中】 我想現在的苦楚,和將來要顯於我們的榮耀根本不能相比。
【漢】 事實上,我認為現今所受的苦,與將來要向我們顯現的榮耀相比,根本算不得甚麼。
【簡】 但是想到將來上帝所要賜給我們的榮耀,目前我們所受的苦難,實在算不得甚麼。
【注】我(ㄨㄛˇ) 想(ㄒㄧㄤˇ) ,現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 苦(ㄎㄨˇ) 楚(ㄔㄨˇ) 若(ㄖㄜˇ) 比(ㄅㄧˇ) 起(ㄑㄧˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 來(ㄌㄞˊ) 要(ㄧㄠ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 於(ㄨ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 足(ㄐㄩˋ) 介(ㄐㄧㄝˋ) 意(ㄧˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】I consider that our present sufferings are not worth comparing with the glory that will be revealed in us.
羅馬書 8:18
|
|
19 |
受造之物切望等候神的眾子顯出來。
【當】受造之物正熱切等候上帝眾子的顯現,
【新】 被造的萬物都熱切渴望 神的眾子顯現出來。
【現】 一切被造的都熱切地盼望著上帝的榮耀從他的兒女們顯示出來。
【呂】 被創造之物熱切等候著上帝兒子們之顯示出來。
【欽】 受造之物切望等候上帝的眾子顯出來。
【文】 受造之物、引領而待上帝眾子之顯、
【中】 受造之物切望等候 神的眾子顯示出來。
【漢】 受造之物熱切期待,等候著神的眾子顯現。
【簡】 上帝所造的萬物一直在殷切地等待著[耶穌再來的時候,賜給上帝的兒女不朽的身體,讓大家]知道誰是上帝的兒女。
【注】受(ㄕㄡˋ) 造(ㄗㄠˋ) 之(ㄓ) 物(ㄨˋ) 切(ㄑㄧㄝ) 望(ㄨㄤˋ) 等(ㄉㄥˇ) 候(ㄏㄡˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 子(ㄗ˙) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】For the creation waits in eager expectation for the children of God to be revealed.
羅馬書 8:19
|
|
20 |
因為受造之物服在虛空之下,不是自己願意,乃是因那叫他如此的。
【當】因為受造之物處在虛空之下並非出於情願,而是出於上帝的旨意。
【新】 因為被造的萬物服在虛空之下,不是自己願意這樣,而是由於使它屈服的那一位;
【現】 因為整個被造的變成虛空,不是出於本意,而是出於上帝的旨意。然而,被造的仍然盼望著,
【呂】 被創造之物服在徒勞挫拆之下 不是自願的﹐乃是因那叫它服在指望中者的旨意;
【欽】 因為受造之物服在虛空之下,不是自己願意,乃是因那叫他如此的,然而他們仍有指望。
【文】 蓋受造之物服於虛、非其本願、乃為服之者之故耳、
【中】 因為受造之物服在徒然切望之下,不是自己願意,乃是 神命定如此的。
【漢】 因為受造之物屈從於虛空之下,不是自願的,而是由於那位使它屈從的;其實受造之物是在盼望中屈從,這盼望就是:受造之物本身也將要從敗壞的奴役中得到釋放,進入神兒女榮耀的自由。
【簡】 因為[自從亞當犯罪以來,]萬物都不由自主地處於上帝的詛咒之下,
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 受(ㄕㄡˋ) 造(ㄗㄠˋ) 之(ㄓ) 物(ㄨˋ) 服(ㄈㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 虛(ㄒㄩ) 空(ㄎㄨㄥ) 之(ㄓ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 願(ㄩㄢˋ) 意(ㄧˋ) ,乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 因(ㄧㄣ) 那(ㄋㄚˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】For the creation was subjected to frustration, not by its own choice, but by the will of the one who subjected it, in hope
羅馬書 8:20
|
|
21 |
但受造之物仍然指望脫離敗壞的轄制,得享(享:原文作入)神兒女自由的榮耀。
【當】不過,受造之物仍然盼望脫離衰亡之律的奴役,享受上帝兒女榮耀的自由。
【新】 被造的萬物盼望自己得著釋放,脫離敗壞的奴役,得著 神兒女榮耀的自由。
【現】 有一天能擺脫那會朽壞的枷鎖,得以跟上帝的兒女分享光榮的自由。
【呂】 因為被創造之物還直盼望得自主 脫離敗壞之奴役﹐而進入上帝兒女們之榮耀之自由。
【欽】 因為受造之物必得脫離敗壞的轄制,得進入上帝兒女自由的榮耀。
【文】 因望受造之物、亦脫於敗壞之束縛、得入上帝眾子自由之榮、
【中】 就是受造之物也想脫離腐敗的轄制,進入 神兒女榮耀的自由。
【漢】 21
【簡】 盼望[當上帝的兒女獲得不朽的身體時,]自己也會從詛咒之中被釋放出來,和上帝的兒女一樣,不會死亡、腐朽,可以和上帝的兒女一起享受光榮的自由。
【注】但(ㄉㄢˋ) 受(ㄕㄡˋ) 造(ㄗㄠˋ) 之(ㄓ) 物(ㄨˋ) 仍(ㄖㄥˊ) 然(ㄖㄢˊ) 指(ㄓˇ) 望(ㄨㄤˋ) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 敗(ㄅㄞˋ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 轄(ㄒㄧㄚˊ) 制(ㄓˋ) ,得(ㄉㄜ˙) 享(ㄒㄧㄤˇ) (享(ㄒㄧㄤˇ) :原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 入(ㄖㄨˋ) )神(ㄕㄣˊ) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) 自(ㄗˋ) 由(ㄧㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 。
【NIV】that the creation itself will be liberated from its bondage to decay and brought into the freedom and glory of the children of God.
羅馬書 8:21
|
|
22 |
我們知道一切受造之物一同歎息、勞苦,直到如今。
【當】我們知道一切受造之物至今都在呻吟,如同經歷分娩之痛。
【新】 我們知道被造的萬物直到現在都一同在痛苦呻吟。
【現】 我們知道,直到現在,一切被造的都在呻吟,好像經歷生產的陣痛。
【呂】 我們知道 所有被創造之物都一同歎息﹐同受產難﹐直到如今。
【欽】 我們知道一切受造之物一同歎息、勞苦,直到如今。
【文】 我知凡受造者、至今共嘆劬勞、
【中】 我們知道一切受造之物一同歎息勞苦,直到如今。
【漢】 事實上,我們知道,一切受造之物至今仍在一同呻吟,同受陣痛。
【簡】 我們知道,直到現在,萬物都像女人分娩時那樣痛苦地呻吟著。
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 受(ㄕㄡˋ) 造(ㄗㄠˋ) 之(ㄓ) 物(ㄨˋ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 歎(ㄊㄢˋ) 息(ㄒㄧˊ) 、勞(ㄌㄠˊ) 苦(ㄎㄨˇ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 如(ㄖㄨˊ) 今(ㄐㄧㄣ) 。
【NIV】We know that the whole creation has been groaning as in the pains of childbirth right up to the present time.
羅馬書 8:22
|
|
23 |
不但如此,就是我們這有聖靈初結果子的,也是自己心裡歎息,等候得著兒子的名分,乃是我們的身體得贖。
【當】不但如此,就是我們這些首先得到聖靈的人也在心裡歎息,熱切等候得到兒子的名分,就是我們的身體得到救贖。
【新】 不但這樣,連我們這些有聖靈作為初熟果子的人,自己也在內心歎息,熱切期待成為嗣子,就是我們的身體得贖。
【現】 不只被造的是這樣,我們這些得到初熟果子,就是得到聖靈的人,也在心裡歎息呻吟,等候上帝收養我們作他的兒女,使整個的自我得自由。
【呂】 不但如此﹐就是我們這些首先受聖靈做初收果子的 也是自己心裡歎息﹐切候著被立為子﹐就是我們身體之得釋放。
【欽】 不但他們,就是我們這有聖靈初結果子的,也是自己心?歎息,等候得著兒子的名分,乃是我們的身體得贖。
【文】 不第此也、我儕獲聖神之初實者、亦中心太息、以俟得成為子、即我身之贖也、
【中】 不但如此,就是我們這有聖靈初結的果子的,也是內裡歎息,等候得著兒子的名分,就是我們的身體得贖。
【漢】 不但如此,就連我們這些有聖靈為初結果子的人,也在自己心裡呻吟,等候得到兒子的名分,就是我們的身體得蒙救贖。
【簡】 不僅如此,連我們自己,雖然我們因為有聖靈而預先嚐到了將來上帝要賜給我們的那種榮耀的滋味,我們也在心中默默地呻吟,急切地等待上帝完成收我們為兒女的最後一步工作-也就是完成對我們身體的救贖。
【注】不(ㄅㄨˊ) 但(ㄉㄢˋ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 這(ㄓㄜˋ) 有(ㄧㄡˇ) 聖(ㄕㄥˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 初(ㄔㄨ) 結(ㄐㄧㄝ) 果(ㄍㄨㄛˇ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) ,也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 歎(ㄊㄢˋ) 息(ㄒㄧˊ) ,等(ㄉㄥˇ) 候(ㄏㄡˋ) 得(ㄉㄜ˙) 著(ㄓㄠ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 分(ㄈㄣ) ,乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 體(ㄊㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 贖(ㄕㄨˊ) 。
【NIV】Not only so, but we ourselves, who have the firstfruits of the Spirit, groan inwardly as we wait eagerly for our adoption to sonship, the redemption of our bodies.
羅馬書 8:23
|
|
24 |
我們得救是在乎盼望;只是所見的盼望不是盼望,誰還盼望他所見的呢(有古卷:人所著見的何必再盼望呢)?
【當】我們得救的人有這個盼望。不過,看得見的盼望根本不算盼望,因為誰會盼望已經看見的呢?
【新】 我們得救時就存著這盼望;但是看得見的盼望不是盼望,因為誰會盼望自己看見了的呢?
【現】 因為,由於盼望,我們得救。那看得見的盼望不算是盼望。誰還盼望他所看得見的呢?
【呂】 因為我們得了救是因著盼望。只是所盼望的若已得看見﹐便不是盼望了;因為人所看見的 他何必還盼望呢?
【欽】 我們得救是在乎盼望;只是所見的盼望不是盼望,人所看見的何必再盼望呢?
【文】 夫我儕以望而得救、然既見之望、非望也、蓋既見之、孰猶望之乎、
【中】 因為我們得救是在乎盼望,只是看得見的盼望不是盼望,誰還要盼望他看得見的呢?
【漢】 因為我們得救的時候是存著這盼望的。可是,看得見的盼望就不是盼望了,因為看得見的事,誰還會盼望呢?
【簡】 當初我們[接受耶穌而使我們的靈]獲得救贖,就是因為我們心中有這樣的一個盼望[:盼望將來我們的身體也會獲得救贖-也就是將來上帝會給我們一個新的身體,使我們永遠不會再犯罪,不會再遭受痛苦、疾病、死亡]。盼望,就是等待某種我們還沒有的東西。如果我們已經有了,就不必盼望。誰會盼望自己已經有的東西呢?
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 得(ㄉㄜ˙) 救(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 乎(ㄏㄨ) 盼(ㄆㄢˋ) 望(ㄨㄤˋ) ;只(ㄓ) 是(ㄕˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 盼(ㄆㄢˋ) 望(ㄨㄤˋ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 盼(ㄆㄢˋ) 望(ㄨㄤˋ) ,誰(ㄕㄟˊ) 還(ㄏㄞˊ) 盼(ㄆㄢˋ) 望(ㄨㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 呢(ㄋㄜ) (有(ㄧㄡˇ) 古(ㄍㄨˇ) 卷(ㄐㄩㄢˇ) :人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 著(ㄓㄠ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 何(ㄏㄜˊ) 必(ㄅㄧˋ) 再(ㄗㄞˋ) 盼(ㄆㄢˋ) 望(ㄨㄤˋ) 呢(ㄋㄜ) )?
【NIV】For in this hope we were saved. But hope that is seen is no hope at all. Who hopes for what they already have?
羅馬書 8:24
|
|
25 |
但我們若盼望那所不見的,就必忍耐等候。
【當】但我們若盼望那尚未看見的,就會忍耐等候。
【新】 但如果我們盼望沒有看見的,就會耐心地熱切期待。
【現】 如果我們盼望那看不見的,我們就會忍耐等候。
【呂】 但我們若盼望那所未看見的﹐就必堅忍切候著。
【欽】 但我們若盼望那所不見的,就必忍耐等候。
【文】 惟我儕望所未見者、則忍以待之、○
【中】 但我們若盼望那看不見的,就必耐心等候。
【漢】 但我們若盼望那看不見的事,就要耐心等候。
【簡】 但如果我們所盼望的,是自己還沒有的東西,我們就會耐心地等待。
【注】但(ㄉㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 若(ㄖㄜˇ) 盼(ㄆㄢˋ) 望(ㄨㄤˋ) 那(ㄋㄚˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 忍(ㄖㄣˇ) 耐(ㄋㄞˋ) 等(ㄉㄥˇ) 候(ㄏㄡˋ) 。
【NIV】But if we hope for what we do not yet have, we wait for it patiently.
羅馬書 8:25
|
|
26 |
況且我們的軟弱有聖靈幫助,我們本不曉得當怎樣禱告,只是聖靈親自用說不出來的歎息替我們禱告。
【當】況且,我們軟弱的時候,有聖靈幫助我們。我們本來不知道怎樣禱告,但聖靈親自用說不出來的歎息替我們祈禱。
【新】 照樣,聖靈也在我們的軟弱上幫助我們。原來我們不曉得應當怎樣禱告,但聖靈親自用不可言喻的歎息,替我們祈求。
【現】 同樣,我們的軟弱有聖靈幫助。我們原不知道該怎樣禱告;可是聖靈親自用言語所不能表達的歎息為我們向上帝祈求。
【呂】 照樣﹐聖靈休在我們的軟弱中幫助我們。我們不曉得要怎樣照所應該禱告的來禱告﹐聖靈卻親自用說不出來的歎息來代替懇求。
【欽】 況且我們的軟弱有聖靈幫助,我們本不曉得當怎樣禱告,只是聖靈親自用說不出來的歎息替我們禱告。
【文】 且聖神亦扶助我儕之弱、蓋我不知宜如何祈禱、惟聖神以莫可言之太息、代我祈求、
【中】 同樣的,我們的軟弱有聖靈幫助,我們本不曉得當怎樣禱告,只是聖靈親自用說不出來的歎息替我們代禱。
【漢】 照樣,聖靈也在我們軟弱的地方幫助我們,因為我們原不知道該禱告些甚麼,但聖靈親自以無法言喻的呻吟為我們祈求。
【簡】 我們在等待中如果軟弱,聖靈就幫助我們。我們不知道應該怎樣禱告,但聖靈用我們那言語所不能表達的呻吟,為我們代禱。
【注】況(ㄎㄨㄤˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 軟(ㄖㄨㄢˇ) 弱(ㄖㄨㄛˋ) 有(ㄧㄡˇ) 聖(ㄕㄥˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 幫(ㄅㄤ) 助(ㄓㄨˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 本(ㄅㄣˇ) 不(ㄅㄨˊ) 曉(ㄒㄧㄠˇ) 得(ㄉㄜ˙) 當(ㄉㄤ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) ,只(ㄓ) 是(ㄕˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 親(ㄑㄧㄣ) 自(ㄗˋ) 用(ㄩㄥˋ) 說(ㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 歎(ㄊㄢˋ) 息(ㄒㄧˊ) 替(ㄊㄧˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) 。
【NIV】In the same way, the Spirit helps us in our weakness. We do not know what we ought to pray for, but the Spirit himself intercedes for us through wordless groans.
羅馬書 8:26
|
|
27 |
鑒察人心的,曉得聖靈的意思,因為聖靈照著神的旨意替聖徒祈求。
【當】洞悉人心的上帝知道聖靈的意思,因為聖靈是照著上帝的旨意替聖徒祈禱。
【新】 那鑒察人心的,曉得聖靈的心意,因為聖靈照著 神的旨意替聖徒祈求。
【現】 洞察人心的上帝知道聖靈的意思,因為聖靈依照上帝的旨意,替他的子民祈求。
【呂】 那探索透人心的 曉得聖靈的意念是甚麼﹐因為聖靈照上帝的旨意 替聖徒懇求著。
【欽】 鑒察人心的,曉得聖靈的意思,因為聖靈照著上帝的旨意替聖徒祈求。
【文】 且鑑人心之上帝、明曉聖神之意、因依其旨、代聖徒祈求也、
【中】 那位鑒察人心的曉得聖靈的意思,因為聖靈照著 神的旨意替聖徒代求。
【漢】 那鑒察人心的,知道聖靈的心思,因為聖靈總是照著神的旨意為聖徒祈求。
【簡】 雖然那禱告是用呻吟的方式,然而洞察一切心思意念的上帝,明白聖靈的心意,因為聖靈是依照上帝的旨意為聖徒代求的。
【注】鑒(ㄐㄧㄢˋ) 察(ㄔㄚˊ) 人(ㄖㄣˊ) 心(ㄒㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) ,曉(ㄒㄧㄠˇ) 得(ㄉㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 意(ㄧˋ) 思(ㄙ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 聖(ㄕㄥˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 照(ㄓㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 旨(ㄓˇ) 意(ㄧˋ) 替(ㄊㄧˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 徒(ㄊㄨˊ) 祈(ㄑㄧˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 。
【NIV】And he who searches our hearts knows the mind of the Spirit, because the Spirit intercedes for God's people in accordance with the will of God.
羅馬書 8:27
|
|
28 |
我們曉得萬事都互相效力,叫愛神的人得益處,就是按他旨意被召的人。
【當】我們知道,上帝使萬事互相效力,使那些愛上帝,就是上帝按自己的旨意呼召的人得益處。
【新】 我們知道,為了愛 神的人,就是按他旨意蒙召的人的益處,萬事都一同效力。
【現】 我們知道,上帝使萬事互相效力,叫愛上帝的人─就是他按照自己的旨意呼召的人都得益處。
【呂】 並且我們曉得﹐凡愛上帝的 就是按他的旨意蒙召的人 上帝在萬事上都和他們同工﹐來成就有益的事。
【欽】 我們曉得萬事都互相效力,叫愛上帝的人得益處,就是按他旨意被召的人。
【文】 我儕知萬事同工以益夫愛上帝者、即依其旨而蒙召者也、
【中】 我們曉得萬事都互相效力,叫愛 神的人得益處,就是按他旨意被召的人,
【漢】 並且我們知道,萬事都互相效力,叫愛神的人──就是按著他旨意被召的人──得益處。
【簡】 我們也知道,上帝總是使一切事情互相協調、配合,讓它們對敬愛他、照他的旨意受他呼召的人有益處。
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 曉(ㄒㄧㄠˇ) 得(ㄉㄜ˙) 萬(ㄨㄢˋ) 事(ㄕˋ) 都(ㄉㄡ) 互(ㄏㄨˋ) 相(ㄒㄧㄤ) 效(ㄒㄧㄠˋ) 力(ㄌㄧˋ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 愛(ㄞˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 得(ㄉㄜ˙) 益(ㄧˋ) 處(ㄔㄨˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 按(ㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 旨(ㄓˇ) 意(ㄧˋ) 被(ㄅㄟˋ) 召(ㄓㄠ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】And we know that in all things God works for the good of those who love him, who have been called according to his purpose.
羅馬書 8:28
|
|
29 |
因為他預先所知道的人,就預先定下效法他兒子的模樣,使他兒子在許多弟兄中作長子。
【當】因為上帝預先知道誰是屬祂的人,並預定這些人要被塑造成祂兒子的形像,使祂的兒子在許多弟兄中成為長子。
【新】 因為 神預先知道的人,他就預先命定他們和他兒子的形象一模一樣,使他的兒子在許多弟兄中作長子,
【現】 因為上帝預知他們,把他們預先揀選出來,使他們跟他的兒子有相同的特質,好讓他的兒子在信徒大家庭中居首位。
【呂】 因為他所豫知的人 他也豫定他們和他兒子的像同質﹐使他在許多弟兄中作首生者;
【欽】 因為他預先所知道的人,就預先定下效法他兒子的模樣,使他兒子在許多弟兄中作長子。
【文】 上帝所豫知者、又豫定效其子之狀、使為眾兄弟中之冢子、
【中】 因為他預先所知道的人,就預先定下效法他兒子的模樣,使他兒子在許多弟兄姐妹中作首生的。
【漢】 因為他預先認識的人,他也預定他們與他兒子的形像相似,讓他兒子在眾多弟兄中作長子。
【簡】 因為上帝事先就知道這些人,預先就把他們揀選出來,收為兒女,使他們和他的獨生子耶穌有相同的樣式,以便讓那獨生子成為他眾多兒女中的長子。
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 預(ㄩˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 預(ㄩˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 效(ㄒㄧㄠˋ) 法(ㄈㄚˊ) 他(ㄊㄚ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 模(ㄇㄛˊ) 樣(ㄧㄤˋ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 在(ㄗㄞˋ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 中(ㄓㄨㄥ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 長(ㄓㄤˇ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】For those God foreknew he also predestined to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brothers and sisters.
羅馬書 8:29
|
|
30 |
預先所定下的人又召他們來;所召來的人又稱他們為義;所稱為義的人又叫他們得榮耀。
【當】祂所預定的人,祂也呼召他們;祂所呼召的人,祂也稱他們為義人;祂稱為義人的,祂也使他們得榮耀。
【新】 他預先命定的人,又呼召他們;所召來的人,又稱他們為義;所稱為義的人,又使他們得榮耀。
【現】 上帝預先揀選的人,他呼召他們;他呼召的人,他宣佈他們為義人;他宣佈為義人的人,他讓他們分享榮耀。
【呂】 他所豫定的 他也呼召他們;他所呼召的 他也稱他們為義;他所稱義的 他使他們也得榮耀。
【欽】 預先所定下的人又召他們來;所召來的人又稱他們為義;所稱為義的人又叫他們得榮耀。
【文】 其所豫定者召之、召者義之、義者榮之、○
【中】 神預先所定下的人又召了來;所召來的人,又稱他們為義;所稱為義的人,又叫他們得榮耀。
【漢】 他所預定的人,他又呼召他們;所呼召的人,他又稱他們為義;所稱為義的人,他又使他們得榮耀。
【簡】 他揀選了他們,就呼召他們;呼召了他們,就把他們看成正直清白的人;把他們看成了正直清白的人,就使他們獲得榮耀。
【注】預(ㄩˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 又(ㄧㄡˋ) 召(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 來(ㄌㄞˊ) ;所(ㄙㄨㄛˇ) 召(ㄓㄠ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 又(ㄧㄡˋ) 稱(ㄔㄥ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 為(ㄨㄟˊ) 義(ㄧˋ) ;所(ㄙㄨㄛˇ) 稱(ㄔㄥ) 為(ㄨㄟˊ) 義(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 又(ㄧㄡˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 得(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 。
【NIV】And those he predestined, he also called; those he called, he also justified; those he justified, he also glorified.
羅馬書 8:30
|
|
31 |
既是這樣,還有什麼說的呢?神若幫助我們,誰能敵擋我們呢?
【當】對於這些事,我們還可以說什麼呢?上帝若幫助我們,誰能與我們對抗?
【新】 既是這樣,我們對這一切還有什麼話說呢? 神若這樣為我們,誰能敵對我們呢?
【現】 既然這樣,我們該怎麼說呢?只要上帝在我們這一邊,誰能敵對我們呢?
【呂】 既然如此﹐對這些事我們可怎麼說呢?上帝若為我們﹐誰能敵擋我們呢?
【欽】 既是這樣,還有甚麼說的呢?上帝若幫助我們,誰能敵擋我們呢?
【文】 然則將何言耶、若上帝佑我、誰能敵我乎、
【中】 既是這樣,還有甚麼說的呢? 神若在我們這邊,誰能和我們對敵呢?
【漢】 這樣,我們對這一切還該怎麼說呢?神既是這樣為我們著想,誰還能敵擋我們呢?
【簡】 像上面所舉出的情形那樣,上帝對自己所揀選的我們這些人這麼好,我們還有甚麼可說的呢?如果上帝站在我們這邊,誰能和我們為敵呢?
【注】既(ㄐㄧˋ) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,還(ㄏㄞˊ) 有(ㄧㄡˇ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 呢(ㄋㄜ) ?神(ㄕㄣˊ) 若(ㄖㄜˇ) 幫(ㄅㄤ) 助(ㄓㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,誰(ㄕㄟˊ) 能(ㄋㄥˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 擋(ㄉㄤˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】What, then, shall we say in response to these things? If God is for us, who can be against us?
羅馬書 8:31
|
|
32 |
神既不愛惜自己的兒子,為我們眾人捨了,豈不也把萬物和他一同白白的賜給我們嗎?
【當】上帝既然連自己的兒子也不顧惜,讓祂為我們犧牲,豈不也把萬物和祂一同白白地賜給我們嗎?
【新】 他連自己的兒子都捨得,為我們眾人把他交出來,難道不也把萬有和他一同白白地賜給我們嗎?
【現】 他連自己的兒子都不顧惜,給了我們眾人。既然這樣,他不會也把萬物白白地賜給我們嗎?
【呂】 他既不愛惜自己的兒子﹐反而為我們萬人放棄了他﹐豈不也把萬物連他 都一同恩賜我們麼?
【欽】 上帝既不愛惜自己的兒子,為我們眾人捨了,豈不也把萬物和他一同白白的賜給我們嗎?
【文】 彼既不惜己子、為我眾舍之、豈不併以萬物賜我哉、
【中】 的確, 神既不愛惜自己的兒子,為我們眾人捨了,豈不也把萬物和他一同白白的賜給我們嗎?
【漢】 神連自己的兒子也不顧惜,為我們眾人把交了出來,難道不會把萬有連同他一起無償地賜給我們嗎?
【簡】 他既然毫不吝惜地捨棄自己的兒子,讓他為我們大家犧牲了,難道他不會把其他的一切,也白白地連同他的兒子一起賜給我們嗎?
【注】神(ㄕㄣˊ) 既(ㄐㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 愛(ㄞˋ) 惜(ㄒㄧˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ,為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 捨(ㄕㄜˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 也(ㄧㄝˇ) 把(ㄅㄚˇ) 萬(ㄨㄢˋ) 物(ㄨˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 白(ㄅㄛˊ) 白(ㄅㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】He who did not spare his own Son, but gave him up for us all-how will he not also, along with him, graciously give us all things?
羅馬書 8:32
|
|
33 |
誰能控告神所揀選的人呢?有神稱他們為義了(或作:是稱他們為義的神嗎)。
【當】誰能指控上帝揀選的人呢?上帝已經稱他們為義人了。
【新】 誰能控告 神揀選的人呢?有 神稱我們為義了。
【現】 誰會控告上帝所揀選的人呢?上帝已經宣佈他們無罪了!
【呂】 誰能告上帝揀選的人呢?稱他們為義的是上帝阿(或譯:難道是上帝自己麼?不﹐稱他們 阿)。
【欽】 誰能控告上帝所揀選的人呢?有上帝稱他們為義了;
【文】 誰訟上帝所選者乎、
【中】 誰能控告 神所揀選的人呢? 神是那位稱義者。
【漢】 誰能控告神所揀選的人呢?神是稱他們為義的那一位。
【簡】 上帝所揀選的人誰會控告呢?上帝嗎?不!因為他已經赦免我們的罪,把我們看成正直清白的人了!
【注】誰(ㄕㄟˊ) 能(ㄋㄥˊ) 控(ㄎㄨㄥˋ) 告(ㄍㄠˋ) 神(ㄕㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 揀(ㄐㄧㄢˇ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 呢(ㄋㄜ) ?有(ㄧㄡˇ) 神(ㄕㄣˊ) 稱(ㄔㄥ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 為(ㄨㄟˊ) 義(ㄧˋ) 了(ㄌㄜ˙) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :是(ㄕˋ) 稱(ㄔㄥ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 為(ㄨㄟˊ) 義(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 嗎(ㄇㄚ) )。
【NIV】Who will bring any charge against those whom God has chosen? It is God who justifies.
羅馬書 8:33
|
|
34 |
誰能定他們的罪呢?有基督耶穌已經死了,而且從死裡復活,現今在神的右邊,也替我們祈求(有基督云云或作是已經死了,而且從死裡復活,現今在神的右邊,也替我們祈求的基督耶穌嗎)
【當】誰能定他們有罪呢?基督耶穌已經替他們死了,而且祂還從死裡復活了,如今在上帝的右邊替我們祈禱。
【新】 誰能定我們的罪呢?有基督耶穌死了,而且復活了,現今在 神的右邊,也替我們祈求。
【現】 那麼,誰還會定他們的罪呢?不是基督耶穌!他是那位死了,其實,我應該說是那位已經復活,現在正在上帝的右邊替我們向上帝祈求的!
【呂】 誰能定他們的罪呢?有基督 那曾經死了的 倒應當說曾得了甦活起來的﹐有他在上帝的右邊(或譯:難道是基督 那曾經死了的﹐倒應當說那得了甦活起來 而在上帝右邊的麼?不﹐)﹐他在替我們懇求著阿。
【欽】 誰能定他們的罪呢?有基督已經死了,而且復活,現今在上帝的右邊,也替我們祈求;
【文】 上帝義之、誰罪之乎、基督耶穌既死矣、且自死而起、在上帝右、為我祈也、
【中】 誰能定他們的罪呢?基督是死了的那位(而且從死裡復活),現今在 神的右邊,也替我們祈求。
【漢】 誰能定他們的罪呢?基督耶穌是已經死了的那一位──倒應該說,他已經復活了,如今就在神的右邊,並且為我們祈求。
【簡】 誰會定我們的罪呢?耶穌基督嗎?不!因為他已經死而復活,在上帝的右邊為我們代求!
【注】誰(ㄕㄟˊ) 能(ㄋㄥˊ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 呢(ㄋㄜ) ?有(ㄧㄡˇ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,而(ㄦˊ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 死(ㄙˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 復(ㄈㄨˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) ,現(ㄒㄧㄢˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 在(ㄗㄞˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 右(ㄧㄡˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) ,也(ㄧㄝˇ) 替(ㄊㄧˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 祈(ㄑㄧˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) (有(ㄧㄡˇ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 云(ㄩㄣˊ) 云(ㄩㄣˊ) 或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 是(ㄕˋ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,而(ㄦˊ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 死(ㄙˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 復(ㄈㄨˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) ,現(ㄒㄧㄢˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 在(ㄗㄞˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 右(ㄧㄡˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) ,也(ㄧㄝˇ) 替(ㄊㄧˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 祈(ㄑㄧˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 嗎(ㄇㄚ) )
【NIV】Who then is the one who condemns? No one. Christ Jesus who died-more than that, who was raised to life-is at the right hand of God and is also interceding for us.
羅馬書 8:34
|
|
35 |
誰能使我們與基督的愛隔絕呢?難道是患難嗎?是困苦嗎?是逼迫嗎?是飢餓嗎?是赤身露體嗎?是危險嗎?是刀劍嗎?
【當】誰能使我們與基督的愛分離呢?難道是患難嗎?困苦嗎?迫害嗎?饑餓嗎?赤身露體嗎?危險嗎?刀劍嗎?
【新】 誰能使我們與基督的愛隔絕呢?是患難嗎?是困苦嗎?是迫害嗎?是飢餓嗎?是赤身露體嗎?是危險嗎?是刀劍嗎?
【現】 既然這樣,誰能夠使我們跟基督的愛隔絕呢?是患難嗎?困苦嗎?迫害嗎?飢餓嗎?貧窮嗎?危險嗎?刀劍嗎?
【呂】 誰能使我們和基督的愛隔絕呢?難道是苦難麼?是困迫麼?是逼迫麼?是饑餓麼?是赤身麼?是危險麼?是刀劍麼?
【欽】 誰能使我們與基督的愛隔絕呢?難道是患難嗎?是困苦嗎?是逼迫嗎?是飢餓嗎?是赤身露體嗎?是危險嗎?是刀劍嗎?
【文】 誰能間我於基督之愛、或患難、阨窮、窘逐、飢餓、裸裎、艱危、白刃乎、
【中】 誰能使我們與基督的愛分隔呢?難道是患難嗎?是困苦嗎?是逼迫嗎?是飢餓嗎?是赤身露體嗎?是危險嗎?是刀劍嗎?
【漢】 誰能使我們與基督的愛隔絕呢?是患難嗎?是困苦嗎?是迫害嗎?是飢餓嗎?是赤身露體嗎?是危險嗎?是刀劍嗎?
【簡】 誰能使我們和基督的愛隔絕呢?患難嗎?困苦嗎?迫害嗎?飢餓嗎?赤身露體嗎?危險嗎?刀劍嗎?
【注】誰(ㄕㄟˊ) 能(ㄋㄥˊ) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 與(ㄩˇ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 愛(ㄞˋ) 隔(ㄍㄜˊ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 呢(ㄋㄜ) ?難(ㄋㄢˊ) 道(ㄉㄠˋ) 是(ㄕˋ) 患(ㄏㄨㄢˋ) 難(ㄋㄢˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?是(ㄕˋ) 困(ㄎㄨㄣˋ) 苦(ㄎㄨˇ) 嗎(ㄇㄚ) ?是(ㄕˋ) 逼(ㄅㄧ) 迫(ㄆㄛˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?是(ㄕˋ) 飢(ㄐㄧ) 餓(ㄜˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?是(ㄕˋ) 赤(ㄔˋ) 身(ㄐㄩㄢ) 露(ㄌㄡˋ) 體(ㄊㄧˇ) 嗎(ㄇㄚ) ?是(ㄕˋ) 危(ㄨㄟˊ) 險(ㄒㄧㄢˇ) 嗎(ㄇㄚ) ?是(ㄕˋ) 刀(ㄉㄠ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】Who shall separate us from the love of Christ? Shall trouble or hardship or persecution or famine or nakedness or danger or sword?
羅馬書 8:35
|
|
36 |
如經上所記:我們為你的緣故終日被殺;人看我們如將宰的羊。
【當】正如聖經上說:「為了你,我們終日出生入死,被視為待宰的羊。」
【新】 正如經上所記:「為你的緣故,我們終日面對死亡,人看我們像待宰的羊。」
【現】 像聖經所說:為了你的緣故,我們整天被置於死地;人把我們當作待宰的羊。
【呂】 是像經上所記:『我們為你的緣故 終日被處死 看為將被屠宰的羊』麼?
【欽】 如經上所記:我們為你的緣故終日被殺;人看我們如將宰的羊。
【文】 如經雲、我儕緣爾、終日見殺、視如將宰之羊、
【中】 如經上所記:「我們為你的緣故,終日見死;人看我們如將宰的羊。」
【漢】 正如經上所記:「為你的緣故,我們終日被殺,人把我們看為等待屠宰的羊。」
【簡】 或者如同聖經記載,受難的百姓對上帝所說的:「為了您的緣故,我們整天面對死亡,成了待宰的羔羊,」像這樣的情況嗎?[參看舊約《詩篇》四十四篇二十二節]。
【注】如(ㄖㄨˊ) 經(ㄐㄧㄥ) 上(ㄕㄤˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 記(ㄐㄧˋ) :我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 緣(ㄩㄢˊ) 故(ㄍㄨˋ) 終(ㄓㄨㄥ) 日(ㄖˋ) 被(ㄅㄟˋ) 殺(ㄕㄚ) ;人(ㄖㄣˊ) 看(ㄎㄢ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 如(ㄖㄨˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 宰(ㄗㄞˇ) 的(ㄉㄜ˙) 羊(ㄧㄤˊ) 。
【NIV】As it is written: "For your sake we face death all day long; we are considered as sheep to be slaughtered."
羅馬書 8:36
|
|
37 |
然而,靠著愛我們的主,在這一切的事上已經得勝有餘了。
【當】然而,靠著愛我們的主,我們在這一切事上已經得勝有餘了。
【新】 但靠著愛我們的那一位,我們在這一切事上就得勝有餘了。
【現】 都不是。在這一切事情上面,我們靠著愛我們的主已經獲得完全的勝利!
【呂】 不:在這一切事上 我們藉著那愛了我們的 倒是得勝有餘了。
【欽】 然而,靠著愛我們的主,在這一切的事上已經得勝有餘了。
【文】 然我儕於此諸事、賴愛我者勝而有餘、
【中】 不,靠著愛我們的主,我們在這一切的事上已經得勝有餘了。
【漢】 但靠著愛我們的那一位,我們在這一切事上都得勝有餘。
【簡】 不!靠著愛我們的基督,即使面對這一切,我們也能獲得全面的勝利,綽綽有餘!
【注】然(ㄖㄢˊ) 而(ㄦˊ) ,靠(ㄎㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 愛(ㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 主(ㄓㄨˇ) ,在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 得(ㄉㄜ˙) 勝(ㄕㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 餘(ㄩˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】No, in all these things we are more than conquerors through him who loved us.
羅馬書 8:37
|
|
38 |
因為我深信無論是死,是生,是天使,是掌權的,是有能的,是現在的事,是將來的事,
【當】因為我深信無論是死、是生,是天使、是鬼魔,是現在的事、是將來的事,
【新】 因為我深信:無論是死、是生,是天使、是掌權的,是現在的事,是將來的事,是有能力的,
【現】 因為我確信,甚麼都不能夠使我們跟上帝的愛隔絕。不管是死,是活;是天使,是靈界的掌權者;是現在,是將來;
【呂】 因為我深信﹐無論是死 是活﹐是天使 是『眾執政的』﹐是現在的事 是將來的事﹐是『一切有權能的』﹐
【欽】 因為我深信無論是死,是生,是天使,是掌權的,是有能的,是現在的事,是將來的事,
【文】 蓋我深信或死、或生、或天使、或執政者、或有能者、或今時、或將來、
【中】 因為我深信無論是死,是生,是天使,是屬天掌權的,是現在的事,是將來的事,是有能的,
【漢】 因為我深信,無論是死,是生,是天使,是掌權者,是現在的事,是未來的事,是權勢,
【簡】 因為我深信:不論是死亡或生存,不論是天使或妖魔,不論是現在或未來,不論是任何邪靈的敵對力量,
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 深(ㄕㄣ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 是(ㄕˋ) 死(ㄙˇ) ,是(ㄕˋ) 生(ㄕㄥ) ,是(ㄕˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 使(ㄕˇ) ,是(ㄕˋ) 掌(ㄓㄤˇ) 權(ㄑㄩㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,是(ㄕˋ) 有(ㄧㄡˇ) 能(ㄋㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,是(ㄕˋ) 現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,是(ㄕˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,
【NIV】For I am convinced that neither death nor life, neither angels nor demons, neither the present nor the future, nor any powers,
羅馬書 8:38
|
|
39 |
是高處的,是低處的,是別的受造之物,都不能叫我們與神的愛隔絕;這愛是在我們的主基督耶穌裡的。
【當】是高天之上的、是大地深處的或是其他受造之物,都不能使我們與上帝在主基督耶穌裡賜下的愛分離。
【新】 是高天的、是深淵的,或是任何別的被造之物,都不能叫我們與 神的愛隔絕,這愛是在我們的主耶穌基督裡的。
【現】 是高天,是深淵;在整個被造的宇宙中,沒有任何事物能夠把我們跟上帝藉著我們的主基督耶穌所給我們的愛隔絕起來。
【呂】 是高處 是低處﹐或是任何別的被創造之物﹐都不能使我們跟上帝的愛 那在我們主基督耶穌裡的愛 隔絕。
【欽】 是高處的,是低處的,是別的受造之物,都不能叫我們與上帝的愛隔絕;這愛是在我們的主基督耶穌?的。
【文】 或高、或深、或他受造之物、皆不能間我儕於上帝之愛、即在我主耶穌基督中者也、
【中】 是高處的,是低處的,是任何別的受造之物,都不能叫我們與 神的愛分隔。這愛是在我們的主基督耶穌裡的。
【漢】 是高處,是深淵,還是別的任何受造之物,都不能使我們與神的愛隔絕,這愛是在我們的主基督耶穌裡的。
【簡】 不論是高天或深淵,不論是任何其他受造之物,都不能使我們和上帝藉著我們主耶穌基督向我們所顯示的愛相隔絕!
【注】是(ㄕˋ) 高(ㄍㄠ) 處(ㄔㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,是(ㄕˋ) 低(ㄉㄧ) 處(ㄔㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,是(ㄕˋ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 受(ㄕㄡˋ) 造(ㄗㄠˋ) 之(ㄓ) 物(ㄨˋ) ,都(ㄉㄡ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 與(ㄩˇ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 愛(ㄞˋ) 隔(ㄍㄜˊ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) ;這(ㄓㄜˋ) 愛(ㄞˋ) 是(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 主(ㄓㄨˇ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】neither height nor depth, nor anything else in all creation, will be able to separate us from the love of God that is in Christ Jesus our Lord.
羅馬書 8:39
|