和合本
既是兒女,便是後嗣,就是神的後嗣,和基督同作後嗣。如果我們和他一同受苦,也必和他一同得榮耀。

當代聖經譯本
既然我們是兒女,就是繼承人,是上帝的後嗣,並且與基督同作後嗣。所以,如果現在我們和基督一同受苦,將來也必和祂一同得榮耀。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
既然是兒女,就是後嗣;是 神的後嗣,也和基督一同作後嗣。我們既然和他一同受苦,就必和他一同得榮耀。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
既然是上帝的兒女,我們就享有上帝為他的子民所預備的福澤,也要跟基督同享上帝所為他保留的;因為,只要我們分擔基督的苦難,我們也要分享他的榮耀。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
既是兒女,便是後嗣,就是上帝的後嗣,和基督同作後嗣。如果我們和他一同受苦,也必一同得榮耀。

CNET中譯本
既是兒女,便是後嗣(就是 神的後嗣,又和基督同作後嗣),如果我們和他一同受苦,也必和他一同得榮耀。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
既為子、則為嗣、即上帝嗣、與基督同為嗣、若與之同苦、亦必與之同榮、○

新漢語譯本
既是兒女,就是承受產業的人,是承受神產業的人,且與基督一同承受產業──只要我們與他一同受苦,與他一同得榮耀。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
既然我們是上帝的兒女,我們也是他的繼承人-我們和基督是上帝的共同繼承人[也就是說,我們可以和基督一同分享上帝所賜給他的一切。]但如果我們要分享基督的榮耀,我們也必須分擔基督的苦難。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”