|
1 |
在該撒利亞有一個人,名叫哥尼流,是「義大利營」的百夫長。
【當】在凱撒利亞有一位隸屬義大利營的百夫長名叫哥尼流。
【新】 在該撒利亞有一個人,名叫哥尼流,是意大利營的百夫長。
【現】 凱撒利亞有一個人,名叫哥尼流,是羅馬軍「意大利營」的軍官。
【呂】 在該撒利亞有一個名叫哥尼流﹐是那叫作意大利營的一個百夫長。
【欽】 在凱撒利亞有一個人,名叫哥尼流,是「意大利營」的百夫長。
【文】 該撒利亞有哥尼流者、義大利營之百夫長也、
【中】 在該撒利亞有一個人名叫哥尼流,是義大利營的百夫長,
【漢】 在凱撒利亞有一個人,名叫哥尼流,是那叫做意大利軍營的一個百夫長。
【簡】 凱撒利亞有個名叫柯逆流[別譯哥尼流]的人,是義大利軍隊的一個連長。
【注】在(ㄗㄞˋ) 該(ㄍㄞ) 撒(ㄙㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 哥(ㄍㄜ) 尼(ㄋㄧˊ) 流(ㄌㄧㄡˊ) ,是(ㄕˋ) 「義(ㄧˋ) 大(ㄉㄚˋ) 利(ㄌㄧˋ) 營(ㄧㄥˊ) 」的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 夫(ㄈㄨ) 長(ㄓㄤˇ) 。
【NIV】At Caesarea there was a man named Cornelius, a centurion in what was known as the Italian Regiment.
使徒行傳 10:1
|
|
2 |
他是個虔誠人,他和全家都敬畏神,多多賙濟百姓,常常禱告神。
【當】他和全家都是虔誠敬畏上帝的人,他慷慨賙濟窮人,常常禱告。
【新】 他是一個虔誠的人,他和全家都敬畏 神,對人民行過許多善事,常常向 神禱告。
【現】 他是一個虔誠的人;他跟他一家人都敬畏上帝,常常慷慨賙濟貧窮的猶太人,又時常熱心向上帝禱告。
【呂】 他是個虔誠人﹐他同全家都敬畏上帝;他對人民多行施捨﹐時常祈求上帝。
【欽】 他是個虔誠人,他和全家都敬畏上帝,多多賙濟百姓,常常禱告上帝。
【文】 其人敬虔、舉家寅畏上帝、博施於民、恆於祈禱、
【中】 他是個虔誠人,他和全家都敬畏 神,多多賙濟百姓,常常禱告 神。
【漢】 他是個敬虔的人,他和全家都敬畏神。他對民眾慷慨施與,常常向神禱告。
【簡】 他和全家人都很虔誠,敬畏上帝。他慷慨幫助窮人,經常向上帝禱告。
【注】他(ㄊㄚ) 是(ㄕˋ) 個(ㄍㄜ˙) 虔(ㄑㄧㄢˊ) 誠(ㄔㄥˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,他(ㄊㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 全(ㄑㄩㄢˊ) 家(ㄍㄨ) 都(ㄉㄡ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 畏(ㄨㄟˋ) 神(ㄕㄣˊ) ,多(ㄉㄨㄛ) 多(ㄉㄨㄛ) 賙(ㄓㄡ) 濟(ㄐㄧˇ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) ,常(ㄔㄤˊ) 常(ㄔㄤˊ) 禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】He and all his family were devout and God-fearing; he gave generously to those in need and prayed to God regularly.
使徒行傳 10:2
|
|
3 |
有一天,約在申初,他在異象中明明看見神的一個使者進去,到他那裡,說:「哥尼流。」
【當】一天,大約下午三點,他在異象中清楚地看見一位上帝的天使進來呼喚他:「哥尼流!」
【新】 有一天,大約下午三點鐘,他在異象中,清清楚楚看見 神的一位天使來到他那裡,對他說:「哥尼流!」
【現】 有一天下午,在三點鐘左右,他得了一個異象;在異象中他清楚地看見上帝的一個使者進來,叫他:「哥尼流!」
【呂】 大約白天三點(希臘文:第九時辰)﹐他在異象中顯然看見上帝的一個天使進來找他﹐對他說:「哥尼流。」
【欽】 有一天,約在申初,他在異象中明明看見上帝的一個天使進去,到他那?,說:「哥尼流。」
【文】 日約申初、於異象中、明見上帝使入而語之曰、哥尼流、
【中】 有一天,約在下午三時,他在異象中清楚看見 神的一位天使進來對他說:「哥尼流!」
【漢】 有一天,大約第九時,他在異象中清楚看見神的一位天使來到他那裡,對他說:「哥尼流。」
【簡】 一天下午三點左右,突然有個超自然的奇異景象向他顯現。他很清楚地看到上帝的一個天使,來對他說:「柯逆流!」
【注】有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 天(ㄊㄧㄢ) ,約(ㄩㄝ) 在(ㄗㄞˋ) 申(ㄕㄣ) 初(ㄔㄨ) ,他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 異(ㄧˋ) 象(ㄒㄧㄤˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,說(ㄩㄝˋ) :「哥(ㄍㄜ) 尼(ㄋㄧˊ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 。」
【NIV】One day at about three in the afternoon he had a vision. He distinctly saw an angel of God, who came to him and said, "Cornelius!"
使徒行傳 10:3
|
|
4 |
哥尼流定睛看他,驚怕說:「主啊,什麼事呢?」天使說:「你的禱告和你的賙濟達到神面前,已蒙記念了。
【當】哥尼流驚恐地注視著他,問:「主啊,什麼事?」 天使回答說:「你的禱告和賙濟窮人的善行已經在上帝面前蒙悅納。
【新】 他定睛一看,害怕起來,說:「主啊,什麼事?」天使說:「你的禱告和善行,已經達到 神面前,蒙他記念了。
【現】 他注目看著天使,非常驚惶,就說:「主啊,甚麼事?」天使說:「上帝已經聽了你的禱告,也看見你所做賙濟的善事。
【呂】 哥尼流定睛看他﹐很覺得懼怕﹐就說:「是甚麼事呢﹐主阿?」天使對他說:「你的禱告你的施捨已經上升﹐在上帝面前蒙記住了。
【欽】 哥尼流定睛看他,驚怕說:「主阿,甚麼事呢?」天使說:「你的禱告和你的賙濟達到上帝面前,已蒙記念了。
【文】 哥尼流注視之、驚曰、主、何為、曰、爾之祈禱施濟、已達於上帝前、而為之記矣、
【中】 哥尼流定睛看他,驚怕地說:「主啊!甚麼事呢?」天使說:「你的禱告和你的賙濟已達到 神面前蒙記念了。
【漢】 哥尼流定睛看他,害怕起來,說:「主啊,甚麼事?」天使說:「你的禱告和你的施與已上達神面前,蒙他記念了。
【簡】 柯逆流驚恐地看著他,問他說:「主啊,甚麼事?」天使說:「上帝記得你禱告和救濟窮人的事。
【注】哥(ㄍㄜ) 尼(ㄋㄧˊ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 睛(ㄐㄧㄥ) 看(ㄎㄢ) 他(ㄊㄚ) ,驚(ㄐㄧㄥ) 怕(ㄆㄚˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「主(ㄓㄨˇ) 啊(ㄚ) ,什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 事(ㄕˋ) 呢(ㄋㄜ) ?」天(ㄊㄧㄢ) 使(ㄕˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 賙(ㄓㄡ) 濟(ㄐㄧˇ) 達(ㄉㄚˊ) 到(ㄉㄠˋ) 神(ㄕㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,已(ㄧˇ) 蒙(ㄇㄥˊ) 記(ㄐㄧˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Cornelius stared at him in fear. "What is it, Lord?" he asked. The angel answered, "Your prayers and gifts to the poor have come up as a memorial offering before God.
使徒行傳 10:4
|
|
5 |
現在你當打發人往約帕去,請那稱呼彼得的西門來。
【當】如今你要派人去約帕,請一個叫西門·彼得的人來。
【新】 現在你要派人到約帕去,請那個名叫彼得的西門來。
【現】 現在你要派人到約帕去,邀請那個名叫西門點彼得的人來。
【呂】 如今你要打發人往約帕去﹐邀請一個稱為彼得的西門來。
【欽】 現在你當打發人往約帕去,請那稱呼彼得的西門來。
【文】 今當遣人往約帕、請西門稱彼得者、
【中】 現在你當打發人往約帕去,請那稱呼彼得的西門來;
【漢】 現在你要派人到約帕去,請那稱為彼得的西門來。
【簡】 現在你要派人到約帕去,把一個名叫彼得的西門帶來。
【注】現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 當(ㄉㄤ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 往(ㄨㄤˇ) 約(ㄩㄝ) 帕(ㄆㄚˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,請(ㄑㄧㄥˇ) 那(ㄋㄚˇ) 稱(ㄔㄥ) 呼(ㄏㄨ) 彼(ㄅㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) 西(ㄒㄧ) 門(ㄇㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】Now send men to Joppa to bring back a man named Simon who is called Peter.
使徒行傳 10:5
|
|
6 |
他住在海邊一個硝皮匠西門的家裡,房子在海邊上。」
【當】他住在一個叫西門的皮革匠家裡,房子在海邊。」
【新】 他在一個制皮工人西門的家裡作客,房子就在海邊。」
【現】 他在一個皮革匠西門的家裡作客;西門的家就在海邊。」
【呂】 這個人住在一個硝皮匠西門家裡作客﹐他的房子就在海邊上。」
【欽】 他住在海邊一個硝皮匠西門的家?。房子在海邊上,他會告訴你該作的事。」
【文】 彼寓於皮工西門、厥家瀕海、
【中】 他就在一個硝皮匠西門的家裡作客,房子在海邊上。」
【漢】 他在一個硝皮匠西門家裡住宿,房子就在海邊。」
【簡】 他住在海邊一個皮革匠西門的家裡。」
【注】他(ㄊㄚ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 海(ㄏㄞˇ) 邊(ㄅㄧㄢ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 硝(ㄒㄧㄠ) 皮(ㄆㄧˊ) 匠(ㄐㄧㄤˋ) 西(ㄒㄧ) 門(ㄇㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) ,房(ㄈㄤˊ) 子(ㄗ˙) 在(ㄗㄞˋ) 海(ㄏㄞˇ) 邊(ㄅㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 。」
【NIV】He is staying with Simon the tanner, whose house is by the sea."
使徒行傳 10:6
|
|
7 |
向他說話的天使去後,哥尼流叫了兩個家人和常伺候他的一個虔誠兵來,
【當】向他說話的天使離開後,哥尼流叫來兩個家僕和自己的一個敬虔侍衛,
【新】 和他說話的天使走了之後,他就叫了兩個家僕和侍候他的一個虔誠的士兵來,
【現】 那對他說話的天使離去後,哥尼流叫了兩個家僕和平常伺候他的一個敬虔的侍衛來,
【呂】 向他說話的天使離開了之後﹐哥尼流便叫了兩個家僕 和常伺候他的一個敬虔的兵來﹐
【欽】 向他說話的天使去後,哥尼流叫了兩個家人和常伺候他的一個虔誠兵來,
【文】 與言之使既去、哥尼流召二僕、與侍卒之敬虔者一人、
【中】 向他說話的天使去後,哥尼流叫了兩個家人和一個常伺候他的親兵來,
【漢】 對哥尼流說話的天使離開後,哥尼流叫兩個家僕和服侍他的一個敬虔的士兵來,
【簡】 天使離開以後,柯逆流叫來兩個僕人和一個經常在他身邊聽他使喚、對上帝很虔誠的士兵,
【注】向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 天(ㄊㄧㄢ) 使(ㄕˇ) 去(ㄑㄩˋ) 後(ㄏㄡˋ) ,哥(ㄍㄜ) 尼(ㄋㄧˊ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 家(ㄍㄨ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 常(ㄔㄤˊ) 伺(ㄘˋ) 候(ㄏㄡˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 虔(ㄑㄧㄢˊ) 誠(ㄔㄥˊ) 兵(ㄅㄧㄥ) 來(ㄌㄞˊ) ,
【NIV】When the angel who spoke to him had gone, Cornelius called two of his servants and a devout soldier who was one of his attendants.
使徒行傳 10:7
|
|
8 |
把這事都述說給他們聽,就打發他們往約帕去。
【當】把剛才的事告訴他們,然後差他們去約帕。
【新】 把一切事向他們講明,然後派他們到約帕去。
【現】 把所遇到的事告訴他們,然後差他們到約帕去。
【呂】 把一切事向他們述說一遍﹐就差遣他們往約帕去。
【欽】 把這事都述說給他們聽,就打發他們往約帕去。
【文】 悉以其事述之、遣往約帕、○
【中】 把這事都述說給他們聽,就打發他們往約帕去。
【漢】 向他們講述了整件事,然後差遣他們往約帕去。
【簡】 向他們說明所發生的一切後,就派他們到約帕去。
【注】把(ㄅㄚˇ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 都(ㄉㄡ) 述(ㄕㄨˋ) 說(ㄩㄝˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 聽(ㄊㄧㄥ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 往(ㄨㄤˇ) 約(ㄩㄝ) 帕(ㄆㄚˋ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】He told them everything that had happened and sent them to Joppa.
使徒行傳 10:8
|
|
9 |
第二天,他們行路將近那城。彼得約在午正,上房頂去禱告,
【當】第二天中午,他們快要到達約帕時,彼得上屋頂去禱告。
【新】 第二天,大約正午,他們走近那座城的時候,彼得上了房頂去禱告。
【現】 第二天,他們趕路將近約帕。約在中午,彼得到屋頂上禱告。
【呂】 第二天 那些人正在行路 將近那城的時候 約在中午十二點(希臘文:第六時辰) 彼得上房頂去禱告。
【欽】 第二天,他們行路將近那城。彼得約在午正,上房頂去禱告,
【文】 翌日、行將近邑、時約午正、彼得乘屋祈禱、
【中】 第二天,約在正午,他們行路將近那城,彼得正房頂去禱告;
【漢】 第二天,他們還在路上,正走近那城的時候,大約第六時,彼得上房頂去禱告。
【簡】 第二天中午時分,這三人快到約帕的時候,彼得到屋頂禱告。
【注】第(ㄉㄧˋ) 二(ㄦˋ) 天(ㄊㄧㄢ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 行(ㄏㄤˊ) 路(ㄌㄨˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 那(ㄋㄚˇ) 城(ㄔㄥˊ) 。彼(ㄅㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 在(ㄗㄞˋ) 午(ㄨˇ) 正(ㄓㄥ) ,上(ㄕㄤˇ) 房(ㄈㄤˊ) 頂(ㄉㄧㄥˇ) 去(ㄑㄩˋ) 禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) ,
【NIV】About noon the following day as they were on their journey and approaching the city, Peter went up on the roof to pray.
使徒行傳 10:9
|
|
10 |
覺得餓了,想要吃。那家的人正預備飯的時候,彼得魂遊象外,
【當】他覺得肚子餓了,想吃東西。那家人正在預備午飯的時候,彼得進入異象,
【新】 那家人正在預備飯的時候,彼得覺得餓了,很想吃飯。這時候他魂遊象外,
【現】 他餓了,想吃東西。那家人在預備午飯的時候,他得了一個異象,
【呂】 覺得餓了﹐想要喫。人正豫備飯的時候 彼得魂遊象外。
【欽】 覺得極其餓了,想要吃。那家的人正預備飯的時候,彼得魂遊象外,
【文】 飢欲食、人方具餐、神遊象外、
【中】 覺得餓了,想吃東西,那家的人正預備飯的時候,彼得魂遊象外。
【漢】 他覺得餓了,想要吃。那家的人正在預備飯食的時候,彼得魂遊象外,
【簡】 他覺得很餓,想吃東西。可是人家正給他準備飯的時候,他卻突然墮入精神恍惚的狀態[,在一個超自然的奇異景象中]
【注】覺(ㄐㄩㄝˊ) 得(ㄉㄜ˙) 餓(ㄜˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,想(ㄒㄧㄤˇ) 要(ㄧㄠ) 吃(ㄐㄧˊ) 。那(ㄋㄚˇ) 家(ㄍㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 正(ㄓㄥ) 預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 飯(ㄈㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,彼(ㄅㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 魂(ㄏㄨㄣˊ) 遊(ㄧㄡˊ) 象(ㄒㄧㄤˋ) 外(ㄨㄞˋ) ,
【NIV】He became hungry and wanted something to eat, and while the meal was being prepared, he fell into a trance.
使徒行傳 10:10
|
|
11 |
看見天開了,有一物降下,好像一塊大布,繫著四角,縋在地上,
【當】看見天開了,有一樣東西好像一大塊布,四角吊著降到地上,
【新】 看見天開了,有一件東西,好像一塊大布,綁著四角,降在地上。
【現】 看見天開了,有一件東西降下來,好像一大塊布,布的四角綁住,縋到地上,
【呂】 看見天開著﹐有一件器物降下來 像一塊大床單 繫著四角 放下來在地上。
【欽】 看見天開了,有一物降到彼得那?,好像一塊大布,繫著四角,縋在地上,
【文】 見天開、有器下降、如大布、繫四角縋地、
【中】 他看見天開了,有一物降下,好像一塊大布繫著四角縋到地上;
【漢】 看見天開了,有一塊好像大布的東西降下來,拴住四角縋到地上,
【簡】 看到天開了,一大塊好像布匹的東西,四角綁著帶子,從天上一直垂到地面。
【注】看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 開(ㄎㄞ) 了(ㄌㄜ˙) ,有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 物(ㄨˋ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 一(ㄧ) 塊(ㄎㄨㄞˋ) 大(ㄉㄚˋ) 布(ㄅㄨˋ) ,繫(ㄐㄧˋ) 著(ㄓㄠ) 四(ㄙˋ) 角(ㄐㄩㄝˊ) ,縋(ㄓㄨㄟˋ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,
【NIV】He saw heaven opened and something like a large sheet being let down to earth by its four corners.
使徒行傳 10:11
|
|
12 |
裡面有地上各樣四足的走獸和昆蟲,並天上的飛鳥;
【當】裡面有各種天上的飛禽、地上的爬蟲和四足的走獸。
【新】 裡面有地上的各樣四足牲畜,還有昆蟲和天空的飛鳥。
【現】 裡面有地上的各種飛禽走獸,又有爬蟲。
【呂】 裡面有地上各樣的四足動物 昆蟲 和空中的飛鳥。
【欽】 ?面有地上各樣四足的走獸、野獸和昆蟲,並天上的飛鳥;
【文】 內有各類地上四足之獸、及昆蟲飛鳥、
【中】 裡面有地上各樣四足的走獸和爬蟲,並野鳥。
【漢】 裡面有地上各種走獸和爬蟲,並天上的飛鳥。
【簡】 裡面有地上的各種四隻腳的走獸、爬行的動物、以及天空的飛鳥。
【注】裡(ㄌㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 有(ㄧㄡˇ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 各(ㄍㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 四(ㄙˋ) 足(ㄐㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 走(ㄗㄡˇ) 獸(ㄕㄡˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 昆(ㄎㄨㄣ) 蟲(ㄔㄨㄥˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 飛(ㄈㄟ) 鳥(ㄋㄧㄠˇ) ;
【NIV】It contained all kinds of four-footed animals, as well as reptiles and birds.
使徒行傳 10:12
|
|
13 |
又有聲音向他說:「彼得,起來,宰了吃!」
【當】然後有聲音對他說:「彼得,起來,宰了吃!」
【新】 有聲音對他說:「彼得,起來,宰了吃!」
【現】 有聲音對他說:「彼得,起來,宰了吃!」
【呂】 有聲音對他說:「彼得﹐你起來﹐宰來喫。」
【欽】 又有聲音向他說:「彼得,起來,宰了吃!」
【文】 有聲曰、彼得起、殺而食之、
【中】 又有聲音向他說:「彼得!起來,宰了吃。」
【漢】 有聲音傳給他說:「彼得,起來,宰了吃!」
【簡】 接著有個聲音對他說:「彼得,起來!把這些東西殺來吃吧!」
【注】又(ㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「彼(ㄅㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) ,起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,宰(ㄗㄞˇ) 了(ㄌㄜ˙) 吃(ㄐㄧˊ) !」
【NIV】Then a voice told him, "Get up, Peter. Kill and eat."
使徒行傳 10:13
|
|
14 |
彼得卻說:「主啊,這是不可的!凡俗物和不潔淨的物,我從來沒有吃過。」
【當】彼得卻說:「主啊!這可不行!我從未吃過任何污穢不潔之物。」
【新】 彼得說:「主啊,千萬不可!我從來不吃俗物和不潔的東西。」
【現】 可是彼得說:「主啊,絕對不可!我從來沒有吃過任何污穢不潔的東西。」
【呂】 彼得說:「主阿﹐千萬不可;因為各樣俗污不潔淨之物 我從來沒有喫過。」
【欽】 彼得卻說:「主阿,這是不可的!凡俗物和不潔淨的物,我從來沒有吃過。」
【文】 曰、主、不然、俗物及不潔者、我未嘗食焉、
【中】 彼得卻說:「主啊!這是不可的。凡玷污和不潔淨之物,我從來沒有吃過。」
【漢】 彼得說:「主啊,絕不可以。我從沒有吃過任何凡俗和不潔的東西。」
【簡】 彼得說:「主啊,這是不可以的!我從來沒有吃過摩西法律說不純潔或不乾淨[也就是不可吃]的東西。」
【注】彼(ㄅㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「主(ㄓㄨˇ) 啊(ㄚ) ,這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 的(ㄉㄜ˙) !凡(ㄈㄢˊ) 俗(ㄙㄨˊ) 物(ㄨˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 不(ㄅㄨˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 物(ㄨˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 來(ㄌㄞˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 。」
【NIV】"Surely not, Lord!" Peter replied. "I have never eaten anything impure or unclean."
使徒行傳 10:14
|
|
15 |
第二次有聲音向他說:「神所潔淨的,你不可當作俗物。」
【當】那聲音又一次對他說:「上帝已經潔淨的,你不可再稱之為不潔淨。」
【新】 第二次又有聲音對他說:「 神所潔淨的,你不可當作俗物。」
【現】 那聲音第二次對他說:「上帝認為潔淨的,你不可當作污穢。」
【呂】 聲音又第二次對他說:「上帝所潔淨的 你別當作俗污了。」
【欽】 第二次有聲音向他說:「上帝所潔淨的,你不可當作俗物。」
【文】 又有聲曰、上帝所潔者、勿以為俗也、
【中】 聲音第二次對他說:「 神所潔淨的,你不可當作俗物!」
【漢】 又有聲音再一次傳給他說:「神潔淨了的,你不可當作凡俗之物。」
【簡】 那聲音又對他說:「上帝說是乾淨、可以吃的東西,你不要說它不乾淨、不可吃。」
【注】第(ㄉㄧˋ) 二(ㄦˋ) 次(ㄘˋ) 有(ㄧㄡˇ) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「神(ㄕㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 當(ㄉㄤ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 俗(ㄙㄨˊ) 物(ㄨˋ) 。」
【NIV】The voice spoke to him a second time, "Do not call anything impure that God has made clean."
使徒行傳 10:15
|
|
16 |
這樣一連三次,那物隨即收回天上去了。
【當】這樣一連三次之後,那塊布就被收回天上去了。
【新】 這樣一連三次,那件東西就立刻收回天上去了。
【現】 這樣一連三次,那件東西就被收回天上去了。
【呂】 這樣有三次﹐那器物就被接上 到天上去了。
【欽】 這樣一連三次,那物隨即收回天上去了。
【文】 如是者三、器即上收於天、○
【中】 這樣一連三次,那物隨即收回天上去了。
【漢】 這樣一連三次,然後那東西立刻收回天上去了。
【簡】 這樣一連三次,然後那東西馬上就收回天上去了。
【注】這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 一(ㄧ) 連(ㄌㄧㄢˊ) 三(ㄙㄢ) 次(ㄘˋ) ,那(ㄋㄚˇ) 物(ㄨˋ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 即(ㄐㄧˊ) 收(ㄕㄡ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】This happened three times, and immediately the sheet was taken back to heaven.
使徒行傳 10:16
|
|
17 |
彼得心裡正在猜疑之間,不知所看見的異象是什麼意思。哥尼流所差來的人已經訪問到西門的家,站在門外,
【當】彼得不知所措,正在猜測這異象到底是什麼意思,哥尼流的僕人們剛好找來了,
【新】 彼得猶豫不定,不明白所看見的異象是什麼意思,恰好哥尼流派來的人,找到西門的家,站在門口,
【現】 彼得正在猜疑,不知道所看見的異象是甚麼意思;這時候,哥尼流所差來的人已經找到西門的家,站在門外,
【呂】 彼得心裡很為難﹐不知道所看見的異象是甚麼意思。正在那時 哥尼流所差遣的人已經詢問到西門的家﹐站在大門口﹐
【欽】 彼得心?正在猜疑之間,不知所看見的異象是甚麼意思。哥尼流所差來的人已經訪問到西門的家,站在門外,
【文】 彼得中心猶豫、不知所見異象何意、而哥尼流所遣之人、適訪至西門家、立於門外、
【中】 彼得心裡正在迷糊之間,不知所看見的異象是甚麼意思,哥尼流所差來的人,已經尋訪到西門的家,站在門外。
【漢】 彼得正心裡困惑,不明白所看見的異象是甚麼意思,看啊, 哥尼流所差遣的人已找到西門的家,站在門口,
【簡】 彼得還在思索這奇異景象的意思,柯逆流所派的人已經問出了他所住的地方,來到門口了。
【注】彼(ㄅㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 正(ㄓㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 猜(ㄘㄞ) 疑(ㄧˊ) 之(ㄓ) 間(ㄐㄧㄢ) ,不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 異(ㄧˋ) 象(ㄒㄧㄤˋ) 是(ㄕˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 意(ㄧˋ) 思(ㄙ) 。哥(ㄍㄜ) 尼(ㄋㄧˊ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 差(ㄔㄚ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 訪(ㄈㄤˇ) 問(ㄨㄣˋ) 到(ㄉㄠˋ) 西(ㄒㄧ) 門(ㄇㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) ,站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 門(ㄇㄣˊ) 外(ㄨㄞˋ) ,
【NIV】While Peter was wondering about the meaning of the vision, the men sent by Cornelius found out where Simon's house was and stopped at the gate.
使徒行傳 10:17
|
|
18 |
喊著問:「有稱呼彼得的西門住在這裡沒有?」
【當】正站在門口大聲問西門·彼得是否住在這裡。
【新】 大聲問:「有沒有一個名叫彼得的西門在這裡作客?」
【現】 高聲問:「有沒有一位名叫西門點彼得的客人住在這裡?」
【呂】 呼喊著查問 有沒有稱彼得的西門住在那裡作客。
【欽】 喊著問:「有稱呼彼得的西門住在這?沒有?」
【文】 呼而問曰、西門稱彼得者、寓此否、
【中】 他們喊著問:「有稱呼彼得的西門在這裡作客沒有?」
【漢】 喊著問,那稱為彼得的西門是不是在這裡住宿。
【簡】 他們喊著,問裡面是否住著一個叫做彼得的西門。
【注】喊(ㄏㄢˇ) 著(ㄓㄠ) 問(ㄨㄣˋ) :「有(ㄧㄡˇ) 稱(ㄔㄥ) 呼(ㄏㄨ) 彼(ㄅㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) 西(ㄒㄧ) 門(ㄇㄣˊ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) ?」
【NIV】They called out, asking if Simon who was known as Peter was staying there.
使徒行傳 10:18
|
|
19 |
彼得還思想那異象的時候,聖靈向他說:「有三個人來找你。」
【當】彼得還在苦苦思索的時候,聖靈又對他說:「彼得,外面有三個人來找你,
【新】 彼得還在思量那異象,聖靈對他說:「你看,有三個人來找你!
【現】 彼得還在尋思那異象究竟是甚麼意思的時候,聖靈對他說:「有三個人來找你呢!
【呂】 彼得還在沉思默想那異象的時候﹐聖靈對他說:「有(有古卷作兩個;有古卷作三個)人正找你呢。」
【欽】 彼得還思想那異象的時候,聖靈向他說:「有三個人來找你。
【文】 彼得尚思異象時、聖神謂之曰、有三人尋爾、
【中】 彼得還思想那異象的時候,聖靈向他說:「有三個人來找你;
【漢】 彼得還在琢磨那異象的時候,聖靈對他說:「看啊,有三個人來找你。
【簡】 彼得還在想著,聖靈對他說:「西門,有三個人在找你!
【注】彼(ㄅㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 還(ㄏㄞˊ) 思(ㄙ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 那(ㄋㄚˇ) 異(ㄧˋ) 象(ㄒㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,聖(ㄕㄥˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「有(ㄧㄡˇ) 三(ㄙㄢ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) 找(ㄓㄠˇ) 你(ㄋㄧˇ) 。」
【NIV】While Peter was still thinking about the vision, the Spirit said to him, "Simon, three men are looking for you.
使徒行傳 10:19
|
|
20 |
起來,下去,和他們同往,不要疑惑,因為是我差他們來的。」
【當】快下樓跟他們去,不必多慮,他們是我差來的。」
【新】 起來,下去吧,跟他們一起去,不要疑惑,因為是我差他們來的。」
【現】 你起來,下去,跟他們一道去,不要疑惑,因為是我差遣他們來的。」
【呂】 你要起來﹐下去﹐同他們去﹐不要疑惑﹐因為是我差遣了他們的。」
【欽】 起來,下去,和他們同往,不要疑惑,因為是我差他們來的。」
【文】 起而下、偕之往、勿疑、蓋我遣之來也、
【中】 起來!下去,和他們同往,不要猶豫,因為是我差他們來的。」
【漢】 起來下去,跟他們一起走,不要猶疑,因為是我差遣他們來的。」
【簡】 你起來,到樓下去!不要猶豫,跟他們走吧!是我派他們來找你的。」
【注】起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,下(ㄒㄧㄚˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 往(ㄨㄤˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 疑(ㄧˊ) 惑(ㄏㄨㄛˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 差(ㄔㄚ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】So get up and go downstairs. Do not hesitate to go with them, for I have sent them."
使徒行傳 10:20
|
|
21 |
於是彼得下去見那些人,說:「我就是你們所找的人。你們來是為什麼緣故?」
【當】彼得就下去見他們,說:「我就是你們要找的人,有什麼事?」
【新】 於是彼得下樓到他們那裡,說:「看,我就是你們所要找的人。你們是為什麼來的?」
【現】 於是彼得下去,對那些人說:「我就是你們所要找的人。你們來是為著甚麼呢?」
【呂】 於是彼得下去見那些人﹐說:「我就是你們所找的人;你們來﹐是為了甚麼緣故?」
【欽】 於是彼得下去見哥尼流派來見他的那些人,說:「我就是你們所找的人。你們來是為甚麼緣故?」
【文】 彼得下、就其人曰、我即爾所尋者、爾來何為、
【中】 於是彼得下去對那些人說:「我就是你們所找的人,你們是為甚麼緣故來的?」
【漢】 於是彼得下去見那些人,說:「看啊,我就是你們要找的人。你們為甚麼到這裡來呢?」
【簡】 彼得下樓對那些人說:「我就是你們要找的人。你們是為甚麼來的呢?」
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 彼(ㄅㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 下(ㄒㄧㄚˋ) 去(ㄑㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 人(ㄖㄣˊ) ,說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 找(ㄓㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 來(ㄌㄞˊ) 是(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 緣(ㄩㄢˊ) 故(ㄍㄨˋ) ?」
【NIV】Peter went down and said to the men, "I'm the one you're looking for. Why have you come?"
使徒行傳 10:21
|
|
22 |
他們說:「百夫長哥尼流是個義人,敬畏神,為猶太通國所稱讚。他蒙一位聖天使指示,叫他請你到他家裡去,聽你的話。」
【當】他們說:「哥尼流百夫長是個又正直又敬畏上帝的人,連猶太人都稱讚他。上帝的天使指示他請你到他家裡去,好聽你的指教。」
【新】 他們說:「百夫長哥尼流是個義人,敬畏 神,全猶太族都稱讚他。他得到一位聖天使的指示,請你到他家裡,要聽你的話。」
【現】 他們回答:「是我們的長官哥尼流差我們來的;他是一位敬畏上帝的義人,一向受全體猶太人民的尊敬。有一位聖天使指示他,要他來請你到他家裡去,好領受你的教導。」
【呂】 他們說:「百夫長哥尼流 一個正義而敬畏上帝的人 受猶太全民族所稱讚的 曾經得了一位聖天使傳的神喻﹐叫他打發人邀請你到他家裡去﹐要聽你的話語。」
【欽】 他們說:「百夫長哥尼流是個義人,敬畏上帝,為猶太通國所稱讚。他蒙一位聖天使指示,叫他請你到他家?去,聽你的話。」
【文】 曰、百夫長哥尼流、義人也、敬畏上帝、為猶太舉國所譽、奉聖使之示、請爾至其家、欲聽爾言、
【中】 他們說:「百夫長哥尼流是個義人,敬畏 神,為全猶太國所稱讚;他蒙一位聖天使指示,叫他請你到他家裡去,聽你的信息。」
【漢】 他們說:「百夫長哥尼流是個又正直又敬畏神的人,為猶太全民族所稱讚。他得到一位聖天使的指示,要請你到他家裡去,要聽你說的話。」
【簡】 他們說:「我們是從柯逆流連長家裡來的。他是個正直、敬畏上帝、所有的猶太人都敬重的人。一個神聖的天使指示他請您到他家來,讓他可以聽您傳講上帝的信息。」
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「百(ㄅㄞˇ) 夫(ㄈㄨ) 長(ㄓㄤˇ) 哥(ㄍㄜ) 尼(ㄋㄧˊ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 是(ㄕˋ) 個(ㄍㄜ˙) 義(ㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,敬(ㄐㄧㄥˋ) 畏(ㄨㄟˋ) 神(ㄕㄣˊ) ,為(ㄨㄟˊ) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 通(ㄊㄨㄥ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 稱(ㄔㄥ) 讚(ㄗㄢˋ) 。他(ㄊㄚ) 蒙(ㄇㄥˊ) 一(ㄧ) 位(ㄨㄟˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 使(ㄕˇ) 指(ㄓˇ) 示(ㄕˋ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 請(ㄑㄧㄥˇ) 你(ㄋㄧˇ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 家(ㄍㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,聽(ㄊㄧㄥ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。」
【NIV】The men replied, "We have come from Cornelius the centurion. He is a righteous and God-fearing man, who is respected by all the Jewish people. A holy angel told him to ask you to come to his house so that he could hear what you have to say."
使徒行傳 10:22
|
|
23 |
彼得就請他們進去,住了一宿。次日,起身和他們同去,還有約帕的幾個弟兄同著他去;
【當】彼得就留他們住了一夜。第二天,彼得和他們以及幾個約帕的弟兄一同出發了。
【新】 彼得就請他們進去,留他們住下。第二天,彼得動身跟他們一同去,另有約帕的幾位弟兄同行。
【現】 彼得就請他們進去,招待他們在那裡過夜。第二天,彼得動身跟他們一道去;從約帕來的幾位信徒也跟他同行。
【呂】 彼得便請他們進去﹐款待他們。第二天彼得就起身﹐和他們一同出發﹐還有屬約帕的幾個弟兄和他一同去。
【欽】 彼得就請他們進去,住了一宿。次日,起身和他們同去,還有約帕的幾個弟兄同著他去;
【文】 遂延之入、止宿焉、翌日、起而偕往、約帕兄弟數人同行、
【中】 彼得就請他們進去,接待他們住了一宿。次日起身和他們同去,還有約帕的幾個弟兄同著他去。
【漢】 於是彼得請他們進來,留他們在那裡住宿。第二天,彼得動身,和他們同去,約帕有一些弟兄也跟他同行。
【簡】 彼得便請他們進去做客。第二天,彼得和柯逆流派來的人出發,約帕那裡也有幾個弟兄陪著去。
【注】彼(ㄅㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 請(ㄑㄧㄥˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 進(ㄐㄧㄣˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,住(ㄓㄨˋ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 宿(ㄒㄧㄡˇ) 。次(ㄘˋ) 日(ㄖˋ) ,起(ㄑㄧˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,還(ㄏㄞˊ) 有(ㄧㄡˇ) 約(ㄩㄝ) 帕(ㄆㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 幾(ㄐㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) 去(ㄑㄩˋ) ;
【NIV】Then Peter invited the men into the house to be his guests. The next day Peter started out with them, and some of the believers from Joppa went along.
使徒行傳 10:23
|
|
24 |
又次日,他們進入該撒利亞,哥尼流已經請了他的親屬密友等候他們。
【當】又過了一天,他們到達凱撒利亞。哥尼流已經請來親朋好友,在等候他們。
【新】 第三天,他們到了該撒利亞。哥尼流已經招聚了自己的親戚好友在恭候他們。
【現】 再過一天,他們到了凱撒利亞。哥尼流已經邀請他的親朋好友在家裡迎候。
【呂】 又第二天他(有古卷作:他們)就進了該撒利亞。哥尼流早已招集了他的親戚和相知的朋友﹐等待著他們。
【欽】 又次日,他們進入凱撒利亞,哥尼流已經請了他的親屬密友等候他們。
【文】 又翌日、入該撒利亞、哥尼流豫集親族契友俟之、
【中】 又次日,他們進入該撒利亞。那時,哥尼流已經請了他的親屬密友,焦急等候。
【漢】 又第二天,他來到凱撒利亞;哥尼流已召集了他的親朋好友,等候著他們。
【簡】 隔一天,他們到達凱撒利亞。柯逆流預料他們那時會到,所以事先就聚集了親戚、好友在家裡等著。
【注】又(ㄧㄡˋ) 次(ㄘˋ) 日(ㄖˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 進(ㄐㄧㄣˋ) 入(ㄖㄨˋ) 該(ㄍㄞ) 撒(ㄙㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) ,哥(ㄍㄜ) 尼(ㄋㄧˊ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 請(ㄑㄧㄥˇ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 親(ㄑㄧㄣ) 屬(ㄓㄨˇ) 密(ㄇㄧˋ) 友(ㄧㄡˇ) 等(ㄉㄥˇ) 候(ㄏㄡˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】The following day he arrived in Caesarea. Cornelius was expecting them and had called together his relatives and close friends.
使徒行傳 10:24
|
|
25 |
彼得一進去,哥尼流就迎接他,俯伏在他腳前拜他。
【當】他一看見彼得,就迎上去俯伏在他腳前拜他。
【新】 彼得一進去,哥尼流就迎接他,俯伏在他腳前叩拜。
【現】 彼得剛要進去,哥尼流上前,俯伏在他腳前拜他。
【呂】 彼得一進去﹐哥尼流就迎接他﹐俯伏在他腳前拜他。
【欽】 彼得一進去,哥尼流就迎接他,俯伏在他腳前敬拜他。
【文】 彼得入時、哥尼流迎之、伏其足下而拜、
【中】 彼得一進去,哥尼流就迎接他,俯伏在他腳前拜他。
【漢】 彼得一進去,哥尼流就迎接他,俯伏在他腳前拜他。
【簡】 彼得一進來,柯逆流就俯伏在他的腳前,向他敬拜。
【注】彼(ㄅㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,哥(ㄍㄜ) 尼(ㄋㄧˊ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 迎(ㄧㄥˊ) 接(ㄐㄧㄝ) 他(ㄊㄚ) ,俯(ㄈㄨˇ) 伏(ㄈㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 拜(ㄅㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】As Peter entered the house, Cornelius met him and fell at his feet in reverence.
使徒行傳 10:25
|
|
26 |
彼得卻拉他,說:「你起來,我也是人。」
【當】彼得連忙把他扶起來,說:「快起來,我只不過是人。」
【新】 彼得扶起他,說:「起來,我也是人。」
【現】 彼得連忙扶他起來,說:「請起來,我自己也是人。」
【呂】 彼得拉他起來﹐說:「起來﹐我也是人!」
【欽】 彼得卻拉他,說:「你起來,我也是人。」
【文】 彼得援之、曰、起、我亦人也、
【中】 彼得卻拉起他說:「你起來;我也只是人。」
【漢】 彼得扶起他,說:「起來,我自己也不過是人。」
【簡】 彼得把他拉起來,對他說:「你起來!我也不過是個人[,不是上帝]。」
【注】彼(ㄅㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 拉(ㄌㄚ) 他(ㄊㄚ) ,說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。」
【NIV】But Peter made him get up. "Stand up," he said, "I am only a man myself."
使徒行傳 10:26
|
|
27 |
彼得和他說著話進去,見有好些人在那裡聚集,
【當】彼得和他邊走邊談,進屋後,見聚集了許多人,
【新】 彼得和他說了話,就進去,看見許多人聚集在那裡,
【現】 彼得一邊跟哥尼流說話,一邊走進屋裡去。他看見裡面有許多人聚集,
【呂】 就和他交談著進去﹐見有許多一同聚會的人﹐
【欽】 彼得和他說著話進去,見有許多人在那?聚集,
【文】 與之語而入、見眾集、謂之曰、
【中】 彼得和他說著話進去,見有好些人已聚在那裡,
【漢】 彼得與他邊說話邊進去,見有許多人已經聚集在那裡,
【簡】 彼得一邊和柯逆流說著話,一邊走進裡面,發現一大堆人已經聚集在那裡。
【注】彼(ㄅㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 著(ㄓㄠ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,見(ㄐㄧㄢˋ) 有(ㄧㄡˇ) 好(ㄏㄠˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) ,
【NIV】While talking with him, Peter went inside and found a large gathering of people.
使徒行傳 10:27
|
|
28 |
就對他們說:「你們知道,猶太人和別國的人親近來往本是不合例的,但神已經指示我,無論什麼人都不可看作俗而不潔淨的。
【當】就對他們說:「你們都知道,按照猶太人的傳統,我們不可以和外族人來往。但上帝已經指示我不可把任何人視為污穢不潔。
【新】 就對他們說:「你們知道,猶太人本來是不准和外國人接近來往的,但 神已經指示了我,不可把任何人當作凡俗或不潔的。
【現】 就對他們說:「你們都知道,按照我們的規矩,猶太人是不許跟異族人密切來往的;但是上帝已經指示我,不可以把任何人當作不潔淨或凡俗的。
【呂】 便對他們說:「你們自己也知道猶太族的人和異族人接近或往來﹐本是違背律例的;但對於我 上帝已經指示 不要說甚麼人是凡俗而不潔淨的。
【欽】 就對他們說:「你們知道,猶太人和別國的人親近來往本是不合例的,但上帝已經指示我,無論甚麼人都不可看作俗而不潔淨的。
【文】 爾固知猶太人、與異邦人相親相近、非宜也、然上帝示我、勿視人為俗、或不潔、
【中】 就對他們說:「你們知道,一個猶太人和別國的人親近來往是不合例的,但 神已經指示我,無論甚麼人,都不可看作俗而不潔淨的;
【漢】 就對他們說:「你們都知道,猶太人是不容許與外族人結交來往的,但神指示我,不應該把任何人看作凡俗或不潔的。
【簡】 他便對他們說:「你們都知道,我們猶太人原來是不可以結交或探訪外族人的。可是上帝指示我不該說甚麼人不純潔或不乾淨。
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) ,猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 別(ㄅㄧㄝˊ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 親(ㄑㄧㄣ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 來(ㄌㄞˊ) 往(ㄨㄤˇ) 本(ㄅㄣˇ) 是(ㄕˋ) 不(ㄅㄨˊ) 合(ㄏㄜˊ) 例(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,但(ㄉㄢˋ) 神(ㄕㄣˊ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 指(ㄓˇ) 示(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 看(ㄎㄢ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 俗(ㄙㄨˊ) 而(ㄦˊ) 不(ㄅㄨˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】He said to them: "You are well aware that it is against our law for a Jew to associate with or visit a Gentile. But God has shown me that I should not call anyone impure or unclean.
使徒行傳 10:28
|
|
29 |
所以我被請的時候,就不推辭而來。現在請問:你們叫我來有什麼意思呢?」
【當】所以,我受到邀請後,毫不猶豫地來了。請問你們為什麼請我來?」
【新】 所以我一被邀請,就毫不推辭地來了。現在請問:你們請我來是為什麼事?」
【現】 所以,當你們差人來邀請我時,我沒有推辭就來了。現在請問,你們請我來是為著甚麼?」
【呂】 故此我一被邀請就來﹐並沒有反問一聲。那麼請問﹐你們打發人邀請我來﹐是甚麼意思?」
【欽】 所以我被請的時候,就不推辭而來。現在請問:『你們叫我來有甚麼意思呢?』」
【文】 故我見請、不辭而來、試問召我何意、
【中】 所以我被請的時候,就不推辭而來。現在請問,你們為甚麼叫我來呢?」
【漢】 所以我一被邀請,就毫無異議地來了。現在請問,你們為甚麼請我來呢?」
【簡】 所以你們要我來,我沒有推辭就來了。我可不可以問你們為甚麼叫我來?」
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 被(ㄅㄟˋ) 請(ㄑㄧㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 推(ㄊㄨㄟ) 辭(ㄘˊ) 而(ㄦˊ) 來(ㄌㄞˊ) 。現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 請(ㄑㄧㄥˇ) 問(ㄨㄣˋ) :你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 來(ㄌㄞˊ) 有(ㄧㄡˇ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 意(ㄧˋ) 思(ㄙ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】So when I was sent for, I came without raising any objection. May I ask why you sent for me?"
使徒行傳 10:29
|
|
30 |
哥尼流說:「前四天,這個時候,我在家中守著申初的禱告,忽然有一個人穿著光明的衣裳,站在我面前,
【當】哥尼流說:「四天前,大約也是下午三點這個時候,我在家裡禱告,忽然有一個身穿明亮衣服的人站在我面前,
【新】 哥尼流說:「四天以前下午三點鐘,我在家裡禱告的時候,忽然有一位身穿光明衣服的人,站在我面前,
【現】 哥尼流說:「四天前,大約下午三點鐘的時候,我在家裡禱告。忽然有一個穿著光亮衣服的人站在我面前,
【呂】 哥尼流說:「前四天這一點鐘﹐我在家裡正守著下午三點(希臘文:第九時辰)的禱告﹐忽然有一個人穿著光明的衣裳﹐站在我面前﹐
【欽】 哥尼流說:「前四天我禁食,直到這個時候,我在家中守著申初的禱告,忽然有一個人穿著光明的衣裳,站在我面前,
【文】 哥尼流曰、前四日此時、我在室、守申初之祈禱、見一人衣服皎然、立於前、
【中】 哥尼流回答說:「四天前這個時候,我在家中守著下午三時的禱告,忽然有一個穿著放光衣裳的人站在我面前,
【漢】 哥尼流說:「四天前的這個時候,即第九時,我在家裡禱告,看啊, 有一個穿著光亮衣服的人站在我面前,
【簡】 柯逆流說:「四天前這個時候,也就是下午三點鐘,我在家裡禱告。突然有個人身上穿著閃爍發光的衣服,站在我面前,
【注】哥(ㄍㄜ) 尼(ㄋㄧˊ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「前(ㄑㄧㄢˊ) 四(ㄙˋ) 天(ㄊㄧㄢ) ,這(ㄓㄜˋ) 個(ㄍㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 家(ㄍㄨ) 中(ㄓㄨㄥ) 守(ㄕㄡˇ) 著(ㄓㄠ) 申(ㄕㄣ) 初(ㄔㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) ,忽(ㄏㄨ) 然(ㄖㄢˊ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 穿(ㄔㄨㄢ) 著(ㄓㄠ) 光(ㄍㄨㄤ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 衣(ㄧ) 裳(ㄔㄤˊ) ,站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,
【NIV】Cornelius answered: "Three days ago I was in my house praying at this hour, at three in the afternoon. Suddenly a man in shining clothes stood before me
使徒行傳 10:30
|
|
31 |
說:『哥尼流,你的禱告已蒙垂聽,你的賙濟達到神面前已蒙記念了。
【當】說,『哥尼流,上帝已經垂聽了你的禱告,也悅納你賙濟窮人的善行。
【新】 說:『哥尼流,你的禱告已蒙垂聽,你的善行在 神面前已蒙記念。
【現】 說:『哥尼流!上帝垂聽了你的禱告,也記得你所做賙濟的善事。
【呂】 說:「哥尼流﹐在上帝面前 你的禱告已蒙垂聽﹐你的施捨已蒙記住了。
【欽】 說:『哥尼流,你的禱告已蒙垂聽,你的賙濟達到上帝面前已蒙記念了。
【文】 曰、哥尼流、爾之祈禱已升聞、爾之施濟已記於上帝前、
【中】 說:『哥尼流,你的禱告已蒙垂聽,你的賙濟在 神面前已蒙記念了。
【漢】 說:『哥尼流,你的禱告已蒙垂聽,你的施與在神面前已蒙記念。
【簡】 對我說:「柯逆流,上帝聽到你的禱告,也記得你救濟窮人的事。
【注】說(ㄩㄝˋ) :『哥(ㄍㄜ) 尼(ㄋㄧˊ) 流(ㄌㄧㄡˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) 已(ㄧˇ) 蒙(ㄇㄥˊ) 垂(ㄔㄨㄟˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) ,你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 賙(ㄓㄡ) 濟(ㄐㄧˇ) 達(ㄉㄚˊ) 到(ㄉㄠˋ) 神(ㄕㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 已(ㄧˇ) 蒙(ㄇㄥˊ) 記(ㄐㄧˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】and said, 'Cornelius, God has heard your prayer and remembered your gifts to the poor.
使徒行傳 10:31
|
|
32 |
你當打發人往約帕去,請那稱呼彼得的西門來,他住在海邊一個硝皮匠西門的家裡。』
【當】你派人去約帕把那位叫西門·彼得的人請來,他住在海邊一個叫西門的皮革匠家。』
【新】 你要派人到約帕去,請那個名叫彼得的西門來。他在海邊一個制皮工人西門的家作客。』
【現】 你要派人到約帕去,邀請名叫西門點彼得的那人來。他在皮革匠西門的家裡作客;西門的家就在海邊。』
【呂】 所以你要打發人往約帕去﹐把那稱為彼得的西門請來;這個人住在海邊一個硝皮匠西門家裡作客。」
【欽】 你當打發人往約帕去,請那稱呼彼得的西門來,他住在海邊一個硝皮匠西門的家?。當他來的時候,便會對你說話。』
【文】 當遣人至約帕、請西門稱彼得者、彼寓於海濱皮工西門家、
【中】 因此你當打發人往約帕去,請那稱呼彼得的西門來,他在海邊一個硝皮匠西門的家裡作客。』
【漢】 因此,你要派人到約帕去,請那個稱為彼得的西門來。他在海邊一個硝皮匠西門的家裡住宿。』
【簡】 你要派人到約帕去把那叫做彼得的西門請來。他正在約帕海邊皮革匠西門的家裡做客。」
【注】你(ㄋㄧˇ) 當(ㄉㄤ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 往(ㄨㄤˇ) 約(ㄩㄝ) 帕(ㄆㄚˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,請(ㄑㄧㄥˇ) 那(ㄋㄚˇ) 稱(ㄔㄥ) 呼(ㄏㄨ) 彼(ㄅㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) 西(ㄒㄧ) 門(ㄇㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,他(ㄊㄚ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 海(ㄏㄞˇ) 邊(ㄅㄧㄢ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 硝(ㄒㄧㄠ) 皮(ㄆㄧˊ) 匠(ㄐㄧㄤˋ) 西(ㄒㄧ) 門(ㄇㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) 。』
【NIV】Send to Joppa for Simon who is called Peter. He is a guest in the home of Simon the tanner, who lives by the sea.'
使徒行傳 10:32
|
|
33 |
所以我立時打發人去請你。你來了很好;現今我們都在神面前,要聽主所吩咐你的一切話。」
【當】於是我立刻派人去請你。你能來,真是榮幸,現在我們都在上帝面前,想聆聽主吩咐你傳給我們的話。」
【新】 所以我立刻派人去請你,現在你來了,好極了!我們都在 神面前,要聽主吩咐你的一切話。」
【現】 因此,我立刻差人去請你;你肯光臨,真是再好沒有了。現在我們都在上帝面前,要聽主吩咐你說的一切話。」
【呂】 我登時就打發人去找你;你來到了很好!如今我們都在上帝面前﹐要聽主所吩咐你的一切話。」
【欽】 所以我立時打發人去請你。你來了很好;現今我們都在上帝面前,要聽上帝所吩咐你的一切話。」
【文】 故我即遣人詣爾、爾來善矣、今我儕咸在上帝前、以聽主凡所命爾者、○
【中】 所以我立時打發人去請你。你來了真好,現今我們都在 神面前,要聽主吩咐你要對我們講的一切話。」
【漢】 所以我立刻派人去請你。你來了,真好!現在我們都在神面前,要聽主所吩咐你的一切話。」
【簡】 所以我馬上叫人去請你來。你很仁慈地來了。現在我們大家都在上帝面前,要聆聽他吩咐你告訴我們的一切。」
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 立(ㄌㄧˋ) 時(ㄕˊ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 去(ㄑㄩˋ) 請(ㄑㄧㄥˇ) 你(ㄋㄧˇ) 。你(ㄋㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 了(ㄌㄜ˙) 很(ㄏㄣˇ) 好(ㄏㄠˇ) ;現(ㄒㄧㄢˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 都(ㄉㄡ) 在(ㄗㄞˋ) 神(ㄕㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,要(ㄧㄠ) 聽(ㄊㄧㄥ) 主(ㄓㄨˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。」
【NIV】So I sent for you immediately, and it was good of you to come. Now we are all here in the presence of God to listen to everything the Lord has commanded you to tell us."
使徒行傳 10:33
|
|
34 |
彼得就開口說:「我真看出神是不偏待人。
【當】彼得說:「現在我深深地明白,上帝不偏待人。
【新】 彼得就開口說:「我實在看出 神是不偏待人的。
【現】 彼得開始說:「現在我確實知道,上帝對所有的人都平等看待。
【呂】 彼得就開口說:「我真地領會上帝不以貌取人;
【欽】 彼得就開口說:「我真看出上帝是不偏待人。
【文】 彼得啟口曰、我誠知上帝不以貌取人、
【中】 彼得就開口說:「我真看出 神是不偏待人,
【漢】 彼得開口說:「我現在真的明白了,神是不偏待人的;
【簡】 彼得就開口說:「我現在明白上帝真的不偏待人了。
【注】彼(ㄅㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 開(ㄎㄞ) 口(ㄎㄡˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 真(ㄓㄣ) 看(ㄎㄢ) 出(ㄔㄨ) 神(ㄕㄣˊ) 是(ㄕˋ) 不(ㄅㄨˊ) 偏(ㄆㄧㄢ) 待(ㄉㄞ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】Then Peter began to speak: "I now realize how true it is that God does not show favoritism
使徒行傳 10:34
|
|
35 |
原來,各國中那敬畏主、行義的人都為主所悅納。
【當】無論哪一個民族,只要敬畏祂,秉公行義,都會蒙祂接納。
【新】 原來在各民族中,凡敬畏他而行義的,都蒙他悅納。
【現】 只要是敬畏他,行為正直的人,無論屬哪一種族,他都喜歡。
【呂】 但是各國中敬畏他而行義的人﹐都是他所接納的。
【欽】 原來,各國中那敬畏主、行義的人都為主所悅納。
【文】 萬國中有畏之而行義者、皆為其悅納也、
【中】 原來各國中,那敬畏主行義的人,都為主所悅納。
【漢】 無論在哪國,那敬畏神又行義的人,都蒙他接納。
【簡】 凡是敬畏他、做他認為正直的事的,不論屬於那一民族,他都接納。
【注】原(ㄩㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,各(ㄍㄜˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 那(ㄋㄚˇ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 畏(ㄨㄟˋ) 主(ㄓㄨˇ) 、行(ㄏㄤˊ) 義(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 為(ㄨㄟˊ) 主(ㄓㄨˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 悅(ㄩㄝˋ) 納(ㄋㄚˋ) 。
【NIV】but accepts from every nation the one who fears him and does what is right.
使徒行傳 10:35
|
|
36 |
神藉著耶穌基督(他是萬有的主)傳和平的福音,將這道賜給以色列人。
【當】上帝藉著萬物的主宰——耶穌基督把平安的福音傳給以色列人。
【新】 神藉著耶穌基督(他是萬有的主)傳和平的福音,把這道傳給以色列人。
【現】 你們知道,他藉著萬人之主耶穌基督傳給以色列人的信息是和平的福音。
【呂】 他將話語傳送給以色列人﹐藉著萬人之主 耶穌基督 傳和平的福音。
【欽】 上帝藉著耶穌基督(他是萬有的主)傳和平的福音,將這道賜給以色列人。
【文】 夫上帝藉耶穌基督、即萬有之主、傳和平福音、以斯道授以色列裔、
【中】 神藉著耶穌基督(他是萬有的主)傳平安的福音,將這信息賜給以色列人。
【漢】 神藉著耶穌基督(他是萬有的主)傳揚和平的福音,把這道傳給以色列人。
【簡】 上帝送給以色列人的福音就是:所有的人都可以藉著全人類的主-耶穌基督-和上帝重歸於好。
【注】神(ㄕㄣˊ) 藉(ㄐㄧˊ) 著(ㄓㄠ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) (他(ㄊㄚ) 是(ㄕˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 主(ㄓㄨˇ) )傳(ㄓㄨㄢˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 平(ㄆㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 福(ㄈㄨˊ) 音(ㄧㄣ) ,將(ㄐㄧㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 道(ㄉㄠˋ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】You know the message God sent to the people of Israel, announcing the good news of peace through Jesus Christ, who is Lord of all.
使徒行傳 10:36
|
|
37 |
這話在約翰宣傳洗禮以後,從加利利起,傳遍了猶太。
【當】你們都知道,自從約翰宣講洗禮以來,從加利利開始,整個猶太地區發生了什麼事。
【新】 你們知道:在約翰傳講洗禮之後,這道從加利利傳遍了猶太,
【現】 約翰宣講洗禮的福音以來,那從加利利開始傳遍猶太全境的大事你們都知道。
【呂】 你們自己也知道 在約翰宣傳的洗禮以後 這福音的話語怎樣從加利利起 直傳遍了全猶太。
【欽】 這話在約翰宣傳洗禮以後,從加利利起,傳遍了猶太。
【文】 即約翰傳洗禮後、自加利利始、?揚於猶太、此爾所知也、
【中】 這話在約翰宣傳洗禮以後,從加利利起,傳遍了猶太;
【漢】 你們知道,自約翰宣揚洗禮以後,從加利利開始以至猶太各處所發生的事;
【簡】 自從約翰在加利利傳講認罪悔改的洗禮以後,猶太各地發生了甚麼事,你們都知道。
【注】這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 在(ㄗㄞˋ) 約(ㄩㄝ) 翰(ㄏㄢˋ) 宣(ㄒㄩㄢ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 洗(ㄒㄧˇ) 禮(ㄌㄧˇ) 以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 加(ㄐㄧㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 利(ㄌㄧˋ) 起(ㄑㄧˇ) ,傳(ㄓㄨㄢˋ) 遍(ㄅㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 。
【NIV】You know what has happened throughout the province of Judea, beginning in Galilee after the baptism that John preached-
使徒行傳 10:37
|
|
38 |
神怎樣以聖靈和能力膏拿撒勒人耶穌,這都是你們知道的。他周流四方,行善事,醫好凡被魔鬼壓制的人,因為神與他同在。
【當】你們也知道,拿撒勒人耶穌是上帝用聖靈和大能膏立的。祂周遊四方,廣行善事,醫好被魔鬼壓制的人,因為上帝與祂同在。
【新】 並且知道 神怎樣用聖靈和能力膏立拿撒勒人耶穌。他到各處行善事,醫好所有被魔鬼壓制的人,因為 神與他同在。
【現】 你們也知道拿撒勒人耶穌;上帝怎樣以聖靈和大能傾注在他身上,使他走遍各地,廣行善事,治好一切受魔鬼控制的人,因為上帝與他同在。
【呂】 論到拿撒勒的耶穌﹐上帝怎樣將聖靈和能力膏了他。他走遍四方行善事﹐醫好了一切被魔鬼壓制的人﹐因為上帝和他同在。
【欽】 上帝怎樣以聖靈和能力膏拿撒勒人耶穌,這都是你們知道的。他周流四方,行善事,醫好凡被魔鬼壓制的人,因為上帝與他同在。
【文】 上帝以聖神與能、膏拿撒勒耶穌、彼周遊行善、醫凡為魔所制者、蓋上帝偕之也、
【中】 神怎樣以聖靈和能力膏拿撒勒人耶穌,這都是你們知道的。他周遊四方行善事,醫好凡被魔鬼壓制的人,因為 神與他同在。
【漢】 知道神怎樣以聖靈和能力膏立了拿撒勒人耶穌,他四處行善,醫好所有被魔鬼壓制的人,因為神與他同在。
【簡】 上帝如何用聖靈和大能按立拿撒勒人耶穌,而耶穌因為有上帝和他同在,如何到處行善,醫好所有受魔鬼控制的人,這些事你們都清楚。
【注】神(ㄕㄣˊ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 以(ㄧˇ) 聖(ㄕㄥˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 能(ㄋㄥˊ) 力(ㄌㄧˋ) 膏(ㄍㄠ) 拿(ㄋㄚˊ) 撒(ㄙㄚ) 勒(ㄌㄟ) 人(ㄖㄣˊ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) ,這(ㄓㄜˋ) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。他(ㄊㄚ) 周(ㄓㄡ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 四(ㄙˋ) 方(ㄈㄤ) ,行(ㄏㄤˊ) 善(ㄕㄢˋ) 事(ㄕˋ) ,醫(ㄧ) 好(ㄏㄠˇ) 凡(ㄈㄢˊ) 被(ㄅㄟˋ) 魔(ㄇㄛˊ) 鬼(ㄍㄨㄟˇ) 壓(ㄧㄚ) 制(ㄓˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 神(ㄕㄣˊ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 。
【NIV】how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and power, and how he went around doing good and healing all who were under the power of the devil, because God was with him.
使徒行傳 10:38
|
|
39 |
他在猶太人之地,並耶路撒冷所行的一切事,有我們作見證。他們竟把他掛在木頭上殺了。
【當】我們親眼目睹了耶穌在猶太全境和耶路撒冷所做的一切。可是,世人卻把祂釘死在十字架上。
【新】 我們就是他在猶太人之地和耶路撒冷所行一切事的見證人;他們竟然把他掛在木頭上,殺了他。
【現】 我們就是他在耶路撒冷和其他猶太人的地方所做一切事的見證人。他們把他釘死在十字架上。
【呂】 我們呢 就是他在猶太地區和耶路撒冷所行的一切事 的見證人。人竟把他掛在木架上殺掉了!
【欽】 他在猶太人之地,並耶路撒冷所行的一切事,有我們作見證。他們竟把他掛在木頭上殺了。
【文】 其在猶太地、及耶路撒冷所行者、我儕為證、人乃懸於木而殺之、
【中】 他在猶太人之地並耶路撒冷所行的一切事,有我們作見證。他們竟把他掛在木頭上殺了,
【漢】 我們都是他在猶太人之地和耶路撒冷所做的一切事的見證人。他們竟把他掛在木頭上殺了,
【簡】 「耶穌在猶太鄉間和耶路撒冷所做的一切,我們都看到了,可以做證。後來他被釘死在十字架上,
【注】他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 事(ㄕˋ) ,有(ㄧㄡˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 作(ㄗㄨㄛˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 竟(ㄐㄧㄥˋ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 掛(ㄍㄨㄚˋ) 在(ㄗㄞˋ) 木(ㄇㄨˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 上(ㄕㄤˇ) 殺(ㄕㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】"We are witnesses of everything he did in the country of the Jews and in Jerusalem. They killed him by hanging him on a cross,
使徒行傳 10:39
|
|
40 |
第三日,神叫他復活,顯現出來;
【當】但第三天,上帝使祂從死裡復活,並且向人顯現,
【新】 神叫他第三天復活,並且使他顯現,
【現】 但是,第三天,上帝使他復活,而且向人顯現;
【呂】 第三天 上帝卻使這個人活了起來﹐並給他權能得以顯現﹐
【欽】 第三天,上帝叫他復活,顯現出來;
【文】 越三日、上帝起之、使之顯著、
【中】 但在第三日 神叫他復活,顯現出來,
【漢】 第三天,神使他復活,使他顯現,
【簡】 但第三天上帝使他從死裡復活,再度顯現。
【注】第(ㄉㄧˋ) 三(ㄙㄢ) 日(ㄖˋ) ,神(ㄕㄣˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 復(ㄈㄨˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) ,顯(ㄒㄧㄢˇ) 現(ㄒㄧㄢˋ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ;
【NIV】but God raised him from the dead on the third day and caused him to be seen.
使徒行傳 10:40
|
|
41 |
不是顯現給眾人看,乃是顯現給神預先所揀選為他作見證的人看,就是我們這些在他從死裡復活以後和他同吃同喝的人。
【當】不是向所有的人顯現,而是向被上帝預先揀選為祂做見證的人顯現,就是我們這些在祂復活以後與祂一同吃喝過的人。
【新】 不是顯現給所有的人看,而是給 神預先揀選的見證人看,就是我們這些在他從死人中復活之後,與他一同吃喝的人。
【現】 不是顯現給大家看,只是顯現給我們這些被上帝揀選來作見證的人看。他從死裡復活之後,我們曾跟他同吃同喝。
【呂】 不是顯於眾民﹐乃是顯於上帝所先選派的見證人﹐顯於我們這些在他從死人中復起以後和他同喫同喝的人。
【欽】 不是顯現給眾人看,乃是顯現給上帝預先所揀選為他作見證的人看,就是我們這些在他從死?復活以後和他同吃同喝的人。
【文】 非於眾民、乃於上帝豫選為證者、我儕是也、彼自死而起後、嘗同飲食、
【中】 不是顯現給所有人看,乃是顯現給 神預先所揀選為他作見證的人看,就是我們這些在他從死裡復活以後,和他同吃同喝的人。
【漢】 不是向全體民眾顯現,而是向蒙神預先揀選為他作見證的人顯現,就是我們這些在他從死人中復活以後,與他一同吃過喝過的人。
【簡】 他復活以後,並不是所有的人都看到他,只有上帝事先選定的人-也就是我們這些在他復活以後和他同吃同喝的人-才看到他。
【注】不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 現(ㄒㄧㄢˋ) 給(ㄍㄟˇ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 看(ㄎㄢ) ,乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 現(ㄒㄧㄢˋ) 給(ㄍㄟˇ) 神(ㄕㄣˊ) 預(ㄩˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 揀(ㄐㄧㄢˇ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 看(ㄎㄢ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 死(ㄙˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 復(ㄈㄨˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 吃(ㄐㄧˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 喝(ㄏㄜ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】He was not seen by all the people, but by witnesses whom God had already chosen-by us who ate and drank with him after he rose from the dead.
使徒行傳 10:41
|
|
42 |
他吩咐我們傳道給眾人,證明他是神所立定的,要作審判活人、死人的主。
【當】祂命令我們向世人傳道,見證祂就是上帝指派來審判活人和死人的那位。
【新】 他吩咐我們向人民傳講,鄭重證明他是 神所立,審判活人死人的主。
【現】 他命令我們把福音傳給人民,證明他就是上帝所立,作為活人和死人的審判者的。
【呂】 上帝囑咐我們向人民宣傳﹐鄭重地證明這人就是上帝所立定 要做活人死人之審判主的。
【欽】 他吩咐我們傳道給眾人,證明他是上帝所立定的,要作審判活人、死人的主。
【文】 彼命我儕宣傳於民、證上帝所定、以鞫生者死者、即斯人也、
【中】 他吩咐我們傳道給眾人,證明他是 神所立定的,要作審判活人死人的主。
【漢】 他吩咐我們向民眾傳揚,鄭重地作見證說:他就是神所立定的那一位,是活人死人的審判者。
【簡】 他命令我們向眾人宣講福音,證明他是上帝所選定的審判者-要審判活人和死人。
【注】他(ㄊㄚ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 道(ㄉㄠˋ) 給(ㄍㄟˇ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,證(ㄓㄥˋ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 他(ㄊㄚ) 是(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 立(ㄌㄧˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,要(ㄧㄠ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 人(ㄖㄣˊ) 、死(ㄙˇ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 主(ㄓㄨˇ) 。
【NIV】He commanded us to preach to the people and to testify that he is the one whom God appointed as judge of the living and the dead.
使徒行傳 10:42
|
|
43 |
眾先知也為他作見證說:『凡信他的人必因他的名得蒙赦罪。』」
【當】所有先知也都為祂做見證說,『誰信祂,誰的罪就能藉著祂的名得到赦免。』」
【新】 所有先知都為他作見證:所有信他的,都必藉著他的名,罪得赦免。」
【現】 所有的先知也都為他作見證;他們都說,凡信他的,都可以藉著他的名蒙赦罪。」
【呂】 眾神言人也為這人(或譯:這事)作見證說:「凡信靠他的﹐就可以藉著他的名而得罪赦。』」
【欽】 眾先知也為他作見證說:『凡信他的人必因他的名得蒙赦罪。』」
【文】 諸先知亦為之證、凡信之者、將由其名而得罪赦、○
【中】 眾先知也為他作見證,說凡信他的人,必因他的名得蒙赦罪。」
【漢】 所有先知都為他作見證說:凡相信他的人,都必藉著他的名而罪得赦免。」
【簡】 所有的先知都曾為他預言說:「凡是信他的人,都可以藉著他的名,使自己的罪獲得赦免。」
【注】眾(ㄓㄨㄥˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 也(ㄧㄝˇ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) 說(ㄩㄝˋ) :『凡(ㄈㄢˊ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 得(ㄉㄜ˙) 蒙(ㄇㄥˊ) 赦(ㄕㄜˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 。』」
【NIV】All the prophets testify about him that everyone who believes in him receives forgiveness of sins through his name."
使徒行傳 10:43
|
|
44 |
彼得還說這話的時候,聖靈降在一切聽道的人身上。
【當】彼得還在說話的時候,聖靈就降臨在每一個聽道的人身上。
【新】 彼得還在說話的時候,聖靈降在所有聽道的人身上,
【現】 彼得還在講道的時候,聖靈降臨在所有領受信息的人身上。
【呂】 彼得還講這些話的時候﹐聖靈就降在所有聽道的人身上。
【欽】 彼得還說這話的時候,聖靈降在一切聽道的人身上。
【文】 彼得言時、聖神臨於諸聽道者、
【中】 彼得還說這話的時候,聖靈降在一切聽道的人身上。
【漢】 彼得還在說這些話的時候,聖靈降臨在所有聽道的人身上。
【簡】 彼得還在說話,聖靈就降臨到所有聽到那信息的人身上。
【注】彼(ㄅㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 還(ㄏㄞˊ) 說(ㄩㄝˋ) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,聖(ㄕㄥˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 聽(ㄊㄧㄥ) 道(ㄉㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit came on all who heard the message.
使徒行傳 10:44
|
|
45 |
那些奉割禮、和彼得同來的信徒,見聖靈的恩賜也澆在外邦人身上,就都希奇;
【當】跟彼得一起來的那些嚴守割禮的信徒,看見聖靈的恩賜也澆灌到外族人身上,都很驚奇。
【新】 那些受了割禮、跟彼得一同來的信徒,因為聖靈的恩賜也澆灌在外族人的身上,都很驚訝;
【現】 那些跟著彼得從約帕來的猶太信徒,看見上帝把聖靈的恩賜也傾注給外邦人,都很驚訝;
【呂】 那些奉割禮 和彼得一同來的信徒﹐因聖靈這白白的恩賜居然也傾注於外國人身上﹐就驚奇。
【欽】 那些奉割禮、和彼得同來的信徒,見聖靈的恩賜也澆在外邦人身上,就都希奇;
【文】 奉割禮之信徒、偕彼得而來者、因聖神之賜、亦注於異邦人、則皆駭異、
【中】 那些受了割禮和彼得同來的信徒,見聖靈的恩賜也澆在外邦人身上,就都希奇;
【漢】 那些和彼得同來、守割禮的信徒,見聖靈的恩賜也澆在外族人身上,都感到詫異;
【簡】 併於下節
【注】那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 奉(ㄈㄥˋ) 割(ㄍㄜ) 禮(ㄌㄧˇ) 、和(ㄏㄨㄛ˙) 彼(ㄅㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 信(ㄒㄧㄣˋ) 徒(ㄊㄨˊ) ,見(ㄐㄧㄢˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 恩(ㄣ) 賜(ㄘˋ) 也(ㄧㄝˇ) 澆(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 都(ㄉㄡ) 希(ㄒㄧ) 奇(ㄐㄧ) ;
【NIV】The circumcised believers who had come with Peter were astonished that the gift of the Holy Spirit had been poured out even on Gentiles.
使徒行傳 10:45
|
|
46 |
因聽見他們說方言,稱讚神為大。
【當】因為他們聽見這些人又說方言又讚美上帝。於是彼得說:
【新】 原來聽見他們講方言,尊 神為大。於是彼得說:
【現】 因為他們聽見了這些人說靈語,並且頌讚上帝的偉大。於是彼得說:
【呂】 因為他們聽見這些人捲舌頭說話﹐尊崇上帝為大。
【欽】 因聽見他們說方言,稱讚上帝為大。
【文】 蓋聞其言諸方言、讚上帝為大也、
【中】 因聽見他們說方言,又讚美 神。
【漢】 因為他們聽見這些人說方言,尊崇神。於是彼得說:
【簡】 和彼得一起來的猶太信徒,聽見那些人在說自己本來不懂的語言、讚美上帝,知道上帝把聖靈這個禮物也澆灌在外族人身上了,就感到驚奇。於是彼得說:
【注】因(ㄧㄣ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) 方(ㄈㄤ) 言(ㄧㄢˊ) ,稱(ㄔㄥ) 讚(ㄗㄢˋ) 神(ㄕㄣˊ) 為(ㄨㄟˊ) 大(ㄉㄚˋ) 。
【NIV】For they heard them speaking in tongues and praising God. Then Peter said,
使徒行傳 10:46
|
|
47 |
於是彼得說:「這些人既受了聖靈,與我們一樣,誰能禁止用水給他們施洗呢?」
【當】「既然這些人已經和我們一樣領受了聖靈,誰能阻止他們接受洗禮呢?」
【新】 「這些人既然領受了聖靈,跟我們一樣,誰能禁止他們受水的洗禮呢?」
【現】 「這些人已經領受了聖靈,跟我們一樣,有誰能阻止他們領受水的洗禮呢?」
【呂】 於是彼得應時說:「這些人既受了聖靈跟我們一樣﹐誰能攔阻他們不受水的洗禮呢?」
【欽】 於是彼得說:「這些人既受了聖靈,與我們一樣,誰能禁止用水給他們施洗呢?」
【文】 彼得曰、斯人既受聖神、如我儕然、以水與之施洗、孰能禁之、
【中】 於是彼得說:「這些人既受了聖靈,與我們一樣,誰能禁止用水給他們施洗呢?」
【漢】 「這些人既然像我們一樣領受了聖靈,誰能阻止用水給他們施洗呢?」
【簡】 「這些外族人和我們猶太人一樣,也得到聖靈了,誰能不讓他們接受水的洗禮呢?」
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 彼(ㄅㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 人(ㄖㄣˊ) 既(ㄐㄧˋ) 受(ㄕㄡˋ) 了(ㄌㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) ,與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) ,誰(ㄕㄟˊ) 能(ㄋㄥˊ) 禁(ㄐㄧㄣ) 止(ㄓˇ) 用(ㄩㄥˋ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 施(ㄕ) 洗(ㄒㄧˇ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】"Surely no one can stand in the way of their being baptized with water. They have received the Holy Spirit just as we have."
使徒行傳 10:47
|
|
48 |
就吩咐奉耶穌基督的名給他們施洗。他們又請彼得住了幾天。
【當】彼得吩咐他們奉耶穌基督的名受洗。之後,他們又請彼得住了幾天。
【新】 就吩咐他們奉耶穌基督的名受洗。後來,他們請彼得住了幾天。
【現】 因此,他吩咐他們奉耶穌基督的名領受洗禮。他們又要求彼得跟他們一起多住幾天。
【呂】 就吩咐他們要在耶穌基督名內受洗。他們便請求彼得多住幾天。
【欽】 就吩咐奉主的名給他們施洗。他們又請彼得住了幾天。
【文】 遂命以耶穌基督名洗之、眾請彼得居數日焉、
【中】 就吩咐奉耶穌基督的名給他們施洗。他們又請彼得住了幾天。
【漢】 他就吩咐他們奉耶穌基督的名受洗。之後,他們請彼得在那裡住了一些日子。
【簡】 因此他命令那些人奉耶穌基督的名受洗。後來他們請彼得和他們一起住了幾天。
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 施(ㄕ) 洗(ㄒㄧˇ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 又(ㄧㄡˋ) 請(ㄑㄧㄥˇ) 彼(ㄅㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 住(ㄓㄨˋ) 了(ㄌㄜ˙) 幾(ㄐㄧ) 天(ㄊㄧㄢ) 。
【NIV】So he ordered that they be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked Peter to stay with them for a few days.
使徒行傳 10:48
|