和合本
彼得卻說:「主啊,這是不可的!凡俗物和不潔淨的物,我從來沒有吃過。」
當代聖經譯本
彼得卻說:「主啊!這可不行!我從未吃過任何污穢不潔之物。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
彼得說:「主啊,千萬不可!我從來不吃俗物和不潔的東西。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
可是彼得說:「主啊,絕對不可!我從來沒有吃過任何污穢不潔的東西。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
彼得卻說:「主阿,這是不可的!凡俗物和不潔淨的物,我從來沒有吃過。」
CNET中譯本
彼得卻說:「主啊!這是不可的。凡玷污和不潔淨之物,我從來沒有吃過。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
曰、主、不然、俗物及不潔者、我未嘗食焉、
新漢語譯本
彼得說:「主啊,絕不可以。我從沒有吃過任何凡俗和不潔的東西。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
彼得說:「主啊,這是不可以的!我從來沒有吃過摩西法律說不純潔或不乾淨[也就是不可吃]的東西。」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”