和合本
就對他們說:「你們知道,猶太人和別國的人親近來往本是不合例的,但神已經指示我,無論什麼人都不可看作俗而不潔淨的。
當代聖經譯本
就對他們說:「你們都知道,按照猶太人的傳統,我們不可以和外族人來往。但上帝已經指示我不可把任何人視為污穢不潔。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
就對他們說:「你們知道,猶太人本來是不准和外國人接近來往的,但 神已經指示了我,不可把任何人當作凡俗或不潔的。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
就對他們說:「你們都知道,按照我們的規矩,猶太人是不許跟異族人密切來往的;但是上帝已經指示我,不可以把任何人當作不潔淨或凡俗的。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
就對他們說:「你們知道,猶太人和別國的人親近來往本是不合例的,但上帝已經指示我,無論甚麼人都不可看作俗而不潔淨的。
CNET中譯本
就對他們說:「你們知道,一個猶太人和別國的人親近來往是不合例的,但 神已經指示我,無論甚麼人,都不可看作俗而不潔淨的;
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
爾固知猶太人、與異邦人相親相近、非宜也、然上帝示我、勿視人為俗、或不潔、
新漢語譯本
就對他們說:「你們都知道,猶太人是不容許與外族人結交來往的,但神指示我,不應該把任何人看作凡俗或不潔的。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
他便對他們說:「你們都知道,我們猶太人原來是不可以結交或探訪外族人的。可是上帝指示我不該說甚麼人不純潔或不乾淨。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”