和合本
第二次有聲音向他說:「神所潔淨的,你不可當作俗物。」

當代聖經譯本
那聲音又一次對他說:「上帝已經潔淨的,你不可再稱之為不潔淨。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
第二次又有聲音對他說:「 神所潔淨的,你不可當作俗物。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
那聲音第二次對他說:「上帝認為潔淨的,你不可當作污穢。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
第二次有聲音向他說:「上帝所潔淨的,你不可當作俗物。」

CNET中譯本
聲音第二次對他說:「 神所潔淨的,你不可當作俗物!」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
又有聲曰、上帝所潔者、勿以為俗也、

新漢語譯本
又有聲音再一次傳給他說:「神潔淨了的,你不可當作凡俗之物。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
那聲音又對他說:「上帝說是乾淨、可以吃的東西,你不要說它不乾淨、不可吃。」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”