和合本
你當打發人往約帕去,請那稱呼彼得的西門來,他住在海邊一個硝皮匠西門的家裡。』
當代聖經譯本
你派人去約帕把那位叫西門·彼得的人請來,他住在海邊一個叫西門的皮革匠家。』
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
你要派人到約帕去,請那個名叫彼得的西門來。他在海邊一個制皮工人西門的家作客。』
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
你要派人到約帕去,邀請名叫西門點彼得的那人來。他在皮革匠西門的家裡作客;西門的家就在海邊。』
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
你當打發人往約帕去,請那稱呼彼得的西門來,他住在海邊一個硝皮匠西門的家?。當他來的時候,便會對你說話。』
CNET中譯本
因此你當打發人往約帕去,請那稱呼彼得的西門來,他在海邊一個硝皮匠西門的家裡作客。』
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
當遣人至約帕、請西門稱彼得者、彼寓於海濱皮工西門家、
新漢語譯本
因此,你要派人到約帕去,請那個稱為彼得的西門來。他在海邊一個硝皮匠西門的家裡住宿。』
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
你要派人到約帕去把那叫做彼得的西門請來。他正在約帕海邊皮革匠西門的家裡做客。」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”