和合本
原來,各國中那敬畏主、行義的人都為主所悅納。

當代聖經譯本
無論哪一個民族,只要敬畏祂,秉公行義,都會蒙祂接納。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
原來在各民族中,凡敬畏他而行義的,都蒙他悅納。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
只要是敬畏他,行為正直的人,無論屬哪一種族,他都喜歡。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
原來,各國中那敬畏主、行義的人都為主所悅納。

CNET中譯本
原來各國中,那敬畏主行義的人,都為主所悅納。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
萬國中有畏之而行義者、皆為其悅納也、

新漢語譯本
無論在哪國,那敬畏神又行義的人,都蒙他接納。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
凡是敬畏他、做他認為正直的事的,不論屬於那一民族,他都接納。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”