|
1 |
當下彼拉多將耶穌鞭打了。
【當】於是彼拉多命人鞭打耶穌。
【新】 那時,彼拉多吩咐人把耶穌拉去鞭打。
【現】 於是,彼拉多命令把耶穌帶去,鞭打了。
【呂】 那時彼拉多就拿耶穌﹐鞭打了。
【欽】 當下彼拉多將耶穌鞭打了。
【文】 彼拉多遂取耶穌鞭之、
【中】 說了這話,他又出來到猶太人的領袖那裡,對他們說:「我查不出控告他的理由。」
【漢】 當時,彼拉多吩咐人把耶穌帶去鞭打。
【簡】 彼拉多下令把耶穌帶去鞭打。
【注】當(ㄉㄤ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 彼(ㄅㄧˇ) 拉(ㄌㄚ) 多(ㄉㄨㄛ) 將(ㄐㄧㄤ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 鞭(ㄅㄧㄢ) 打(ㄉㄚˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Then Pilate took Jesus and had him flogged.
約翰福音 19:1
|
|
2 |
兵丁用荊棘編做冠冕戴在他頭上,給他穿上紫袍,
【當】士兵用荊棘編成冠冕戴在祂頭上,又拿紫袍給祂穿上,
【新】 士兵用荊棘編成冠冕,戴在他的頭上,又給他披上紫色的外袍,
【現】 兵士用荊棘編成一頂冠冕,戴在他頭上,又給他穿上紫色的袍子。
【呂】 士兵用荊棘編作華冠﹐給戴在他頭上﹐又給他披上紫色的衣裳。
【欽】 兵丁用荊棘編作冠冕戴在他頭上,給他穿上紫袍,
【文】 士卒編棘冕、冠其首、衣以紫袍、
【中】 兵丁用荊棘編作冠冕戴在他頭上,給他穿上紫袍,
【漢】 士兵用荊棘編成冠冕,戴在他頭上,又把一件紫袍披在他身上。
【簡】 士兵打過了耶穌,給他在頭上戴上一個用荊棘編成的好像冠冕的圓圈,在身上穿上一件紫色的袍子,
【注】兵(ㄅㄧㄥ) 丁(ㄉㄧㄥ) 用(ㄩㄥˋ) 荊(ㄐㄧㄥ) 棘(ㄐㄧˊ) 編(ㄅㄧㄢ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 冠(ㄍㄨㄢ) 冕(ㄇㄧㄢˇ) 戴(ㄉㄞˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 頭(ㄊㄡ˙) 上(ㄕㄤˇ) ,給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 穿(ㄔㄨㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 紫(ㄗˇ) 袍(ㄆㄠˊ) ,
【NIV】The soldiers twisted together a crown of thorns and put it on his head. They clothed him in a purple robe
約翰福音 19:2
|
|
3 |
又挨近他,說:「恭喜,猶太人的王啊!」他們就用手掌打他。
【當】來到祂面前說:「猶太人的王萬歲!」然後又用手掌打祂。
【新】 然後來到他面前,說:「猶太人的王萬歲!」並且用手掌打他。
【現】 他們上前對他說:「猶太人的王萬歲!」然後用手掌打他。
【呂】 接續地來到他面前說:「猶太人的王﹐萬歲!」直給他耳刮子(或譯:直用刑杖打他)。
【欽】 又說:「恭喜,猶太人的王阿!」他們就用手掌打他。
【文】 曰、猶太人王安哉、遂批之、
【中】 又再三挨近他說:「猶太人的王萬歲!」他們又不停的掌摑他。
【漢】 他們一再來到他面前,說:「猶太人的王萬歲!」他們又打他耳光。
【簡】 然後一再諷刺地對他說:「猶太人的王萬歲!」並且一再摑他的耳光。
【注】又(ㄧㄡˋ) 挨(ㄞ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 他(ㄊㄚ) ,說(ㄩㄝˋ) :「恭(ㄍㄨㄥ) 喜(ㄒㄧˇ) ,猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) 啊(ㄚ) !」他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 用(ㄩㄥˋ) 手(ㄕㄡˇ) 掌(ㄓㄤˇ) 打(ㄉㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】and went up to him again and again, saying, "Hail, king of the Jews!" And they slapped him in the face.
約翰福音 19:3
|
|
4 |
彼拉多又出來對眾人說:「我帶他出來見你們,叫你們知道我查不出他有什麼罪來。」
【當】彼拉多又走到外面對眾人說:「我把祂帶到你們面前,好讓你們知道我查不出祂有什麼罪。」
【新】 彼拉多再次出到外面,對猶太人說:「看!我把他帶出來給你們,讓你們知道我查不出他有什麼罪。」
【現】 彼拉多又出來對群眾說:「好!我帶他出來,讓你們知道,我查不出他有甚麼罪名。」
【呂】 彼拉多就再出來外邊﹐對他們說:「看哪﹐我帶他到外邊來給你們﹐叫你們知道我查不出他有甚麼罪狀。」
【欽】 彼拉多又出來對眾人說:「我帶他出來見你們,叫你們知道我查不出他有甚麼錯來。」
【文】 彼拉多復出語眾曰、我引之出就爾、令爾知我不見其有何辜也、
【中】 彼拉多又出來對猶太人的領袖說:「我帶他出來見你們,叫你們知道我找不到控告他的理由。」
【漢】 彼拉多再到外邊來,對眾人說:「看啊,我帶他出來見你們,是要你們知道,我查不出他有甚麼罪。」
【簡】 [彼拉多以為猶太人看到耶穌受鞭打、羞辱以後,便會滿足,而不再堅持把他釘在十字架上。]於是他再次出來,對猶太人說:「看哪,我要把他帶出來給你們。你們要知道,我查不出他有什麼罪。」
【注】彼(ㄅㄧˇ) 拉(ㄌㄚ) 多(ㄉㄨㄛ) 又(ㄧㄡˋ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 帶(ㄉㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 查(ㄓㄚ) 不(ㄅㄨˊ) 出(ㄔㄨ) 他(ㄊㄚ) 有(ㄧㄡˇ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 來(ㄌㄞˊ) 。」
【NIV】Once more Pilate came out and said to the Jews gathered there, "Look, I am bringing him out to you to let you know that I find no basis for a charge against him."
約翰福音 19:4
|
|
5 |
耶穌出來,戴著荊棘冠冕,穿著紫袍。彼拉多對他們說:「你們看這個人!」
【當】於是,耶穌戴著荊棘冠冕、穿著紫色長袍出來。彼拉多對眾人說:「你們看這個人!」
【新】 於是耶穌出來,戴著荊棘的冠冕,披著紫色的外袍。彼拉多對他們說:「看,這個人!」
【現】 於是耶穌出來,戴著荊棘的冠冕,穿著紫色的袍子。彼拉多對他們說:「瞧!這個人!」
【呂】 於是耶穌出來到外邊﹐戴著荊棘華冠﹐穿著紫色衣裳!彼拉多對他們說:「看哪﹐這個人!」
【欽】 耶穌出來,戴著荊棘冠冕,穿著紫袍。彼拉多對他們說:「你們看這個人!」
【文】 於是耶穌冠棘冕、衣紫袍而出、彼拉多謂眾曰、試觀斯人、
【中】 耶穌出來,戴著荊棘冠冕,穿著紫袍。彼拉多對他們說:「看,就是這個人!」
【漢】 於是耶穌出來了,戴著荊棘冠冕,披著紫袍。彼拉多對他們說:「看啊,這個人!」
【簡】 耶穌出來,頭上戴著用荊棘編成的好像冠冕的圓圈,身上穿著紫色的袍子。彼拉多對猶太人說:「他人就在這裡!」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,戴(ㄉㄞˋ) 著(ㄓㄠ) 荊(ㄐㄧㄥ) 棘(ㄐㄧˊ) 冠(ㄍㄨㄢ) 冕(ㄇㄧㄢˇ) ,穿(ㄔㄨㄢ) 著(ㄓㄠ) 紫(ㄗˇ) 袍(ㄆㄠˊ) 。彼(ㄅㄧˇ) 拉(ㄌㄚ) 多(ㄉㄨㄛ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 看(ㄎㄢ) 這(ㄓㄜˋ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) !」
【NIV】When Jesus came out wearing the crown of thorns and the purple robe, Pilate said to them, "Here is the man!"
約翰福音 19:5
|
|
6 |
祭司長和差役看見他,就喊著說:「釘他十字架!釘他十字架!」彼拉多說:「你們自己把他釘十字架吧!我查不出他有什麼罪來。」
【當】祭司長和差役一見耶穌,就喊道:「把祂釘在十字架上!把祂釘在十字架上!」 彼拉多說:「你們自己把祂帶去釘十字架吧!因為我查不出祂有什麼罪。」
【新】 祭司長和差役看見耶穌,就喊叫說:「把他釘十字架!把他釘十字架!」彼拉多對他們說:「你們自己把他帶去釘十字架吧!我查不出他有什麼罪。」
【現】 那些祭司長和聖殿警衛一看見耶穌,大喊:「把他釘十字架!把他釘十字架!」彼拉多對他們說:「你們自己帶他去釘十字架吧。我查不出他有甚麼罪名。」
【呂】 祭司長和差役一看見他﹐就嚷著說:「釘十字架!釘十字架!」彼拉多對他們說:「你們自己拿去釘!我查不出他有甚麼罪狀。」
【欽】 祭司長和差役看見他,就喊著說:「釘他十字架!釘他十字架!」彼拉多說:「你們自己把他釘十字架吧!我查不出他有甚麼罪來。」
【文】 祭司諸長、及眾隸見之、呼曰、釘之十架、釘之十架、彼拉多曰、爾自釘之、我不見其有何辜也、
【中】 當祭司長和衛士看見他,就喊著說:「釘他十字架!釘他十字架!」彼拉多說:「你們自己把他釘十字架吧!我查不出他有甚麼罪來。」
【漢】 祭司長和差役看見耶穌,就喊叫說:「釘十字架!釘十字架!」彼拉多說:「你們自己帶他去釘十字架吧!我查不出他有甚麼罪。」
【簡】 [然而猶太人的心腸並沒有軟化下來。]祭司長和聖殿警衛看到耶穌,便呼叫著說:「把他釘在十字架上!把他釘在十字架上!」彼拉多回答說:「你們自己帶他去釘吧!我查不出他有什麼罪。」
【注】祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 長(ㄓㄤˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 差(ㄔㄚ) 役(ㄧˋ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 喊(ㄏㄢˇ) 著(ㄓㄠ) 說(ㄩㄝˋ) :「釘(ㄉㄧㄥ) 他(ㄊㄚ) 十(ㄕˊ) 字(ㄗˋ) 架(ㄐㄧㄚˋ) !釘(ㄉㄧㄥ) 他(ㄊㄚ) 十(ㄕˊ) 字(ㄗˋ) 架(ㄐㄧㄚˋ) !」彼(ㄅㄧˇ) 拉(ㄌㄚ) 多(ㄉㄨㄛ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 釘(ㄉㄧㄥ) 十(ㄕˊ) 字(ㄗˋ) 架(ㄐㄧㄚˋ) 吧(ㄅㄚ) !我(ㄨㄛˇ) 查(ㄓㄚ) 不(ㄅㄨˊ) 出(ㄔㄨ) 他(ㄊㄚ) 有(ㄧㄡˇ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 來(ㄌㄞˊ) 。」
【NIV】As soon as the chief priests and their officials saw him, they shouted, "Crucify! Crucify!" But Pilate answered, "You take him and crucify him. As for me, I find no basis for a charge against him."
約翰福音 19:6
|
|
7 |
猶太人回答說:「我們有律法,按那律法,他是該死的,因他以自己為神的兒子。」
【當】猶太人回答說:「我們有律法,按照那律法,祂應當被處死,因為祂自稱是上帝的兒子。」
【新】 猶太人回答:「我們有律法,根據那律法,他是該死的,因為他自命為 神的兒子。」
【現】 群眾說:「我們有法律,根據那法律他是該死的,因為他自命為上帝的兒子。」
【呂】 猶太人回答他說:「我們有律法﹐按那律法 他應該死﹐因為他拿自己當做上帝的兒子。」
【欽】 猶太人回答說:「我們有律法,按我們的律法,他是該死的,因他以自己為上帝的兒子。」
【文】 猶太人曰、我儕有律、依律彼當死、以其擅為上帝子也、
【中】 猶太人的領袖回答說:「我們有律法,按那律法,他是該死的,因他自稱為 神的兒子!」
【漢】 猶太人回答:「我們有一條律法,根據那律法,他是該死的,因為他把自己當作神的兒子。」
【簡】 猶太人堅持說:「按照我們的法律,他是該死的,因為他宣稱自己是上帝的兒子。」
【注】猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 有(ㄧㄡˇ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) ,按(ㄢˋ) 那(ㄋㄚˇ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) ,他(ㄊㄚ) 是(ㄕˋ) 該(ㄍㄞ) 死(ㄙˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 以(ㄧˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 。」
【NIV】The Jewish leaders insisted, "We have a law, and according to that law he must die, because he claimed to be the Son of God."
約翰福音 19:7
|
|
8 |
彼拉多聽見這話,越發害怕,
【當】彼拉多聽了這話,更加害怕,
【新】 彼拉多聽見這話,就更加害怕,
【現】 彼拉多聽見他們這樣說,更加害怕。
【呂】 彼拉多一聽見這話﹐便越發害怕;
【欽】 彼拉多聽見這話,越發害怕,
【文】 彼拉多聞之、益懼、
【中】 彼拉多聽見這話,越發害怕。
【漢】 彼拉多聽見這話,就更害怕。
【簡】 彼拉多聽到這話,更是害怕,
【注】彼(ㄅㄧˇ) 拉(ㄌㄚ) 多(ㄉㄨㄛ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,越(ㄩㄝˋ) 發(ㄈㄚ) 害(ㄏㄞˋ) 怕(ㄆㄚˋ) ,
【NIV】When Pilate heard this, he was even more afraid,
約翰福音 19:8
|
|
9 |
又進衙門,對耶穌說:「你是那裡來的?」耶穌卻不回答。
【當】連忙將耶穌帶回總督府,問祂:「你到底是從哪裡來的?」但耶穌沒有回答。
【新】 又進了官邸,問耶穌:「你究竟是從哪裡來的?」耶穌卻不回答他。
【現】 他再一次進總督府內,問耶穌:「你究竟是從哪裡來的?」但是耶穌沒有回答。
【呂】 就再進皇省長府內(或譯:公館)﹐問耶穌說:「你是哪兒來的?」耶穌沒有回答他。
【欽】 又進衙門,對耶穌說:「你是那?來的?」耶穌卻不回答。
【文】 復入公廨、謂耶穌曰、爾奚自、耶穌弗答、
【中】 又進總督府內,對耶穌說:「你是那裡來的?」耶穌卻不回答。
【漢】 他又進去總督府,對耶穌說:「你是從哪裡來的?」耶穌卻不回答他。
【簡】 又把耶穌帶回官廳裡面,問他說:「你是哪裡來的?」但耶穌沒有回答。
【注】又(ㄧㄡˋ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 衙(ㄧㄚˊ) 門(ㄇㄣˊ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) ?」耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 。
【NIV】and he went back inside the palace. "Where do you come from?" he asked Jesus, but Jesus gave him no answer.
約翰福音 19:9
|
|
10 |
彼拉多說:「你不對我說話嗎?你豈不知我有權柄釋放你,也有權柄把你釘十字架嗎?」
【當】彼拉多說:「你不回答我嗎?難道你不知道我有權釋放你,也有權把你釘在十字架上嗎?」
【新】 彼拉多對他說:「你不對我說話嗎?你不知道我有權釋放你,也有權把你釘十字架嗎?」
【現】 彼拉多對他說:「你不回答我嗎?你要知道,我有權釋放你,也有權把你釘十字架。」
【呂】 於是彼拉多對他說:「你對我 也不說話麼?你不知道我有權柄釋放你﹐也有權柄釘你十字架麼?」
【欽】 彼拉多說:「你不對我說話嗎?你豈不知我有權柄把你釘十字架,也有權柄釋放你嗎?」
【文】 彼拉多曰、爾弗與我言乎、豈不知我有權釋爾、亦有權釘爾於十架乎、
【中】 彼拉多說:「你不對我說話嗎?豈不知我有權柄釋放你,也有權柄把你釘十字架嗎?」
【漢】 彼拉多說:「你不對我說話嗎?難道你不知道我有權釋放你,也有權把你釘十字架嗎?」
【簡】 彼拉多說:「你不和我說話嗎?你不知道我有權把你釋放或釘在十字架上嗎?」
【注】彼(ㄅㄧˇ) 拉(ㄌㄚ) 多(ㄉㄨㄛ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?你(ㄋㄧˇ) 豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 我(ㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 權(ㄑㄩㄢˊ) 柄(ㄅㄧㄥˇ) 釋(ㄕˋ) 放(ㄈㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,也(ㄧㄝˇ) 有(ㄧㄡˇ) 權(ㄑㄩㄢˊ) 柄(ㄅㄧㄥˇ) 把(ㄅㄚˇ) 你(ㄋㄧˇ) 釘(ㄉㄧㄥ) 十(ㄕˊ) 字(ㄗˋ) 架(ㄐㄧㄚˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?」
【NIV】"Do you refuse to speak to me?" Pilate said. "Don't you realize I have power either to free you or to crucify you?"
約翰福音 19:10
|
|
11 |
耶穌回答說:「若不是從上頭賜給你的,你就毫無權柄辦我。所以,把我交給你的那人罪更重了。」
【當】耶穌回答說:「除非從上面賜下權柄給你,否則你無權處置我。因此,把我交給你的那個人罪更大。」
【新】 耶穌說:「如果不是從天上給你權柄,你就無權辦我;因此,把我交給你的那人,罪更重了。」
【現】 耶穌說:「只因上帝給你這權,你才有權辦我。所以,把我交給你那個人的罪更重了。」
【呂】 耶穌回答說:「若不從上頭給了你﹐你就亳無權柄辦我;故此那把我送交給你的 犯了更大的罪。」
【欽】 耶穌回答說:「若不是從上頭賜給你的,你就毫無權柄辦我。所以,把我交給你的那人罪更重了。」
【文】 耶穌曰、非自上賜爾、爾則無權於我、故以我付爾者、罪尤大也、
【中】 耶穌回答說:「若不是從上頭賜給你的,你就亳無權柄辦我;所以把我交給你的那人罪就更重了。」
【漢】 耶穌回答:「這若不是從上面賜給你的,你就不會有任何權柄辦我。因此,把我交給你的人有更大的罪。」
【簡】 耶穌回答說:「如果不是上帝賜給你,你便沒有權力辦我;所以把我交給你的人,罪比你大。」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「若(ㄖㄜˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 上(ㄕㄤˇ) 頭(ㄊㄡ˙) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 毫(ㄏㄠˊ) 無(ㄨˊ) 權(ㄑㄩㄢˊ) 柄(ㄅㄧㄥˇ) 辦(ㄅㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 。所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) ,把(ㄅㄚˇ) 我(ㄨㄛˇ) 交(ㄐㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 更(ㄍㄥ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】Jesus answered, "You would have no power over me if it were not given to you from above. Therefore the one who handed me over to you is guilty of a greater sin."
約翰福音 19:11
|
|
12 |
從此,彼拉多想要釋放耶穌,無奈猶太人喊著說:「你若釋放這個人,就不是該撒的忠臣(原文作朋友)。凡以自己為王的,就是背叛該撒了。」
【當】從那時起,彼拉多想要釋放耶穌,可是猶太人卻一直喊叫:「如果你釋放這個人,你就不是凱撒的忠臣。凡自以為王的,就是背叛凱撒。」
【新】 從那時起,彼拉多想釋放耶穌;可是猶太人卻喊叫說:「如果你釋放這個人,就不是凱撒的忠臣了。凡是自命為王的,就是與凱撒為敵。」
【現】 彼拉多聽見這話,愈想要釋放耶穌。可是群眾叫喊說:「你釋放他,你就不是皇上的朋友!誰自命為王,誰就是皇上的敵人。」
【呂】 從此彼拉多就想法子要釋放耶穌;無奈猶太人直嚷著說:「你若釋放這個人﹐就不是『該撒的忠臣(希臘文作:朋友)』了;凡以自己為王的﹐就要頂撞著該撒。」
【欽】 從此,彼拉多想要釋放耶穌,無奈猶太人喊著說:「你若釋放這個人,就不是凱撒的朋友。凡以自己為王的,就是背叛凱撒了。」
【文】 由是彼拉多思何以釋之、猶太人呼曰、爾釋斯人、非忠於該撒、凡擅謂為王者、叛該撒也、
【中】 從那時起,彼拉多想要釋放耶穌,無奈猶太人的領袖喊著說:「你若釋放這個人,就不是凱撒的朋友!凡自稱為王的,就是背叛凱撒了!」
【漢】 故此,彼拉多想要釋放耶穌,可是猶太人喊叫說:「你要是釋放這個人,就是對凱撒不忠。凡是把自己當作王的,就是與凱撒為敵。」
【簡】 於是,彼拉多設法要釋放耶穌,但猶太人一直喊著說:「你如果釋放這人,就不是凱撒皇帝的忠臣。自稱為王的就是背叛凱撒皇帝。」
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 此(ㄘˇ) ,彼(ㄅㄧˇ) 拉(ㄌㄚ) 多(ㄉㄨㄛ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 要(ㄧㄠ) 釋(ㄕˋ) 放(ㄈㄤˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) ,無(ㄨˊ) 奈(ㄋㄞˇ) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 喊(ㄏㄢˇ) 著(ㄓㄠ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 若(ㄖㄜˇ) 釋(ㄕˋ) 放(ㄈㄤˋ) 這(ㄓㄜˋ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 該(ㄍㄞ) 撒(ㄙㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 忠(ㄓㄨㄥ) 臣(ㄔㄣˊ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 朋(ㄆㄥˊ) 友(ㄧㄡˇ) )。凡(ㄈㄢˊ) 以(ㄧˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 背(ㄅㄟ) 叛(ㄆㄢˋ) 該(ㄍㄞ) 撒(ㄙㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】From then on, Pilate tried to set Jesus free, but the Jewish leaders kept shouting, "If you let this man go, you are no friend of Caesar. Anyone who claims to be a king opposes Caesar."
約翰福音 19:12
|
|
13 |
彼拉多聽見這話,就帶耶穌出來,到了一個地方,名叫「鋪華石處」,希伯來話叫厄巴大,就在那裡坐堂。
【當】彼拉多聽了這話,就帶著耶穌來到一個地方,名叫「鋪石地」,那地方希伯來話叫厄巴大。彼拉多在那裡開庭審判祂。
【新】 彼拉多聽了這些話,就把耶穌帶到外面,到了一個名叫「鋪石地」(希伯來話叫加巴大)的地方,就在那裡開庭審問。
【現】 彼拉多聽見他們說這樣的話,就帶耶穌出來,在名叫「石砌階」(希伯來話叫加巴大)的地方開庭審問。
【呂】 彼拉多聽了這些話﹐就帶耶穌到外邊﹐就坐在臺上審判﹐在一個叫舖石處 希伯來土話叫厄巴大的地方坐堂。
【欽】 彼拉多聽見這話,就帶耶穌出來,到了一個地方,名叫「鋪華石處」,希伯來話叫厄巴大,就在那?坐堂。
【文】 彼拉多聞之、引耶穌出、升公座、其處稱鋪石、希伯來音、曰厄巴大、
【中】 彼拉多聽見這話,就帶耶穌出來,到了一個地方,名叫「鋪華石處」(希伯來話叫厄巴大),坐上審判席。
【漢】 彼拉多聽了這些話,就把耶穌帶到外邊,自己坐在審判席上;那地方名叫「石頭鋪砌的地」,希伯來話叫厄巴大。
【簡】 彼拉多聽到這話[,很怕猶太人到凱撒皇帝那裡說他的壞話,使他失掉官位,甚至喪失生命],就又把他帶出來,在一個叫做石鋪地的地方(亞蘭話叫厄巴達),開庭審問他。
【注】彼(ㄅㄧˇ) 拉(ㄌㄚ) 多(ㄉㄨㄛ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 帶(ㄉㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) ,名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 「鋪(ㄆㄨ) 華(ㄏㄨㄚ) 石(ㄉㄢˋ) 處(ㄔㄨˇ) 」,希(ㄒㄧ) 伯(ㄅㄛˊ) 來(ㄌㄞˊ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 厄(ㄜˋ) 巴(ㄅㄚ) 大(ㄉㄚˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 堂(ㄊㄤˊ) 。
【NIV】When Pilate heard this, he brought Jesus out and sat down on the judge's seat at a place known as the Stone Pavement (which in Aramaic is Gabbatha).
約翰福音 19:13
|
|
14 |
那日是預備逾越節的日子,約有午正。彼拉多對猶太人說:「看哪,這是你們的王!」
【當】那天正是逾越節的預備日,大約在中午十二時,彼拉多對猶太人說:「看啊!你們的王。」
【新】 那天是逾越節的預備日,約在正午的時候。彼拉多對猶太人說:「看,你們的王!」
【現】 那天是逾越節的預備日,約在正午,彼拉多對群眾說:「瞧!你們的王。」
【呂】 那一天是逾越節的豫備日﹐大約在中午十二點(希臘文作:第六時辰)。彼拉多對猶太人說;「看哪﹐你們的王!」
【欽】 那日是預備逾越節的日子,約有午正。彼拉多對猶太人說:「看哪,這是你們的王!」
【文】 時乃備踰越節之日、約日中、彼拉多謂猶太人曰、試觀爾王、
【中】 (那日是逾越節的預備日,約是正午。)彼拉多對猶太人的領袖說:「看,這是你們的王!」
【漢】 那天是逾越節期間的預備日,大約是第六時。彼拉多對猶太人說:「看啊,你們的王!」
【簡】 那時是逾越節的預備日[星期五],大約中午時分。彼拉多對猶太人說:「這是你們的王。」
【注】那(ㄋㄚˇ) 日(ㄖˋ) 是(ㄕˋ) 預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 逾(ㄩˊ) 越(ㄩㄝˋ) 節(ㄐㄧㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,約(ㄩㄝ) 有(ㄧㄡˇ) 午(ㄨˇ) 正(ㄓㄥ) 。彼(ㄅㄧˇ) 拉(ㄌㄚ) 多(ㄉㄨㄛ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) !」
【NIV】It was the day of Preparation of the Passover; it was about noon. "Here is your king," Pilate said to the Jews.
約翰福音 19:14
|
|
15 |
他們喊著說:「除掉他!除掉他!釘他在十字架上!」彼拉多說:「我可以把你們的王釘十字架嗎?」祭司長回答說:「除了該撒,我們沒有王。」
【當】眾人喊道:「除掉祂!除掉祂!把祂釘在十字架上!」 彼拉多說:「我可以把你們的王釘在十字架上嗎?」 祭司長答道:「除了凱撒,我們沒有別的王!」
【新】 他們就喊叫起來:「除掉他!除掉他!把他釘十字架!」彼拉多問他們:「我可以把你們的王釘十字架嗎?」祭司長回答:「除了凱撒,我們沒有王!」
【現】 他們就喊叫:「殺掉他!殺掉他!把他釘十字架!」彼拉多問他們:「要我把你們的王釘在十字架上嗎?」祭司長們回答:「只有凱撒是我們的王!」
【呂】 於是他們嚷著說:「除掉!除掉!釘他十字架!」彼拉多對他們說:「你們的王 我給釘十字架?」祭司長回答說:「除了該撒 我們沒有王!」
【欽】 他們喊著說:「除掉他!除掉他!釘他在十字架上!」彼拉多問他們說:「我可以把你們的王釘十字架嗎?」祭司長回答說:「除了凱撒,我們沒有王。」
【文】 眾呼曰、去之、去之、釘之十架、彼拉多曰、我以爾王釘十架乎、祭司諸長對曰、該撒而外、我無王也、
【中】 他們喊著說:「除掉他!除掉他!釘他在十字架上!」彼拉多說:「我可以把你們的王釘十字架嗎?」祭司長回答說:「除了凱撒,我們沒有王!」
【漢】 他們喊叫:「除掉他!除掉他!把他釘十字架!」彼拉多說:「要我把你們的王釘十字架嗎?」祭司長回答:「除了凱撒,我們沒有王。」
【簡】 但猶太人喊著說:「殺了他!殺了他!把他釘在十字架上!」彼拉多問他們說:「我應該把你們的王釘在十字架上嗎?」祭司長回答說:「我們除了凱撒皇帝,沒有別的王。」
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 喊(ㄏㄢˇ) 著(ㄓㄠ) 說(ㄩㄝˋ) :「除(ㄔㄨˊ) 掉(ㄉㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) !除(ㄔㄨˊ) 掉(ㄉㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) !釘(ㄉㄧㄥ) 他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 十(ㄕˊ) 字(ㄗˋ) 架(ㄐㄧㄚˋ) 上(ㄕㄤˇ) !」彼(ㄅㄧˇ) 拉(ㄌㄚ) 多(ㄉㄨㄛ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 把(ㄅㄚˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) 釘(ㄉㄧㄥ) 十(ㄕˊ) 字(ㄗˋ) 架(ㄐㄧㄚˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?」祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 長(ㄓㄤˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「除(ㄔㄨˊ) 了(ㄌㄜ˙) 該(ㄍㄞ) 撒(ㄙㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 王(ㄨㄤˊ) 。」
【NIV】But they shouted, "Take him away! Take him away! Crucify him!" "Shall I crucify your king?" Pilate asked. "We have no king but Caesar," the chief priests answered.
約翰福音 19:15
|
|
16 |
於是彼拉多將耶穌交給他們去釘十字架。
【當】於是,彼拉多將耶穌交給他們去釘十字架,他們就把耶穌帶走了。
【新】 於是彼拉多把耶穌交給他們去釘十字架。
【現】 於是彼拉多把耶穌交給他們去釘十字架。他們把耶穌帶走。
【呂】 於是彼拉多就把耶穌交給他們 去釘十字架。
【欽】 於是彼拉多將耶穌交給他們去釘十字架,他們就把耶穌帶了去。
【文】 遂以耶穌付於眾、以釘十架、○
【中】 於是彼拉多將耶穌交給他們去釘十字架。他們就把耶穌帶走了。
【漢】 於是彼拉多把耶穌交給他們去釘十字架。他們就把耶穌帶走了。
【簡】 最後,彼拉多只好將耶穌交給他們,讓他們可以把他釘在十字架上。羅馬士兵把他帶走。
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 彼(ㄅㄧˇ) 拉(ㄌㄚ) 多(ㄉㄨㄛ) 將(ㄐㄧㄤ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 交(ㄐㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 去(ㄑㄩˋ) 釘(ㄉㄧㄥ) 十(ㄕˊ) 字(ㄗˋ) 架(ㄐㄧㄚˋ) 。
【NIV】Finally Pilate handed him over to them to be crucified. So the soldiers took charge of Jesus.
約翰福音 19:16
|
|
17 |
他們就把耶穌帶了去。耶穌背著自己的十字架出來,到了一個地方,名叫「髑髏地」,希伯來話叫各各他。
【當】耶穌背著自己的十字架出來,前往髑髏地,那地方希伯來話叫各各他。
【新】 他們把耶穌帶去了。耶穌自己背著十字架出來,到了一個名叫「髑髏」的地方,希伯來話叫各各他。
【現】 耶穌出來,背著自己的十字架,到了「髑髏岡」(希伯來話叫各各他。)
【呂】 他們就把耶穌領去。耶穌自己背著十字架出來﹐到了一個地方叫頭蓋骨﹐希伯來土話叫各各他的地方;
【欽】 耶穌背著自己的十字架出來,到了一個地方,名叫「髑髏地」,希伯來話叫各各他。
【文】 眾曳之、耶穌自負十架而出、至一地、名髑髏處、希伯來音、曰各各他、
【中】 耶穌背著自己的十字架出來,到了一個地方,名叫「髑髏地」(希伯來話叫各各他)。
【漢】 耶穌背著自己的十字架出來,到了一個地方,名叫「髑髏」,希伯來話叫各各他。
【簡】 他背著自己的十字架,走到骷髏冢(亞蘭話叫個個塌)。
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 帶(ㄉㄞˋ) 了(ㄌㄜ˙) 去(ㄑㄩˋ) 。耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 背(ㄅㄟ) 著(ㄓㄠ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 十(ㄕˊ) 字(ㄗˋ) 架(ㄐㄧㄚˋ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) ,名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 「髑(ㄉㄨˊ) 髏(ㄌㄡˊ) 地(ㄉㄧˋ) 」,希(ㄒㄧ) 伯(ㄅㄛˊ) 來(ㄌㄞˊ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 各(ㄍㄜˋ) 各(ㄍㄜˋ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】Carrying his own cross, he went out to the place of the Skull (which in Aramaic is called Golgotha).
約翰福音 19:17
|
|
18 |
他們就在那裡釘他在十字架上,還有兩個人和他一同釘著,一邊一個,耶穌在中間。
【當】他們在那裡把耶穌釘在十字架上。同時還釘了兩個人,一邊一個,耶穌在當中。
【新】 他們就在那裡把耶穌釘在十字架上;和他一同釘十字架的,還有兩個人,一邊一個,耶穌在中間。
【現】 在那裡,他們把他釘在十字架上;他們另外還釘了兩個人,一邊一個,耶穌在中間。
【呂】 在那裡 他們就把他釘十字架了。同他在一起的 另有兩個人:這邊一個﹐那邊一個﹐耶穌在中間。
【欽】 他們就在那?釘他在十字架上,還有兩個人和他一同釘著,一邊一個,耶穌在中間。
【文】 在彼釘之十架、同釘二人、一左一右、耶穌在中、
【中】 他們就在那裡釘他在十字架上,還有兩個人和他一同釘,一邊一個,耶穌在中間。
【漢】 他們在那裡把他釘在十字架上,和他一起被釘的,還有兩個人,一邊一個,耶穌在中間。
【簡】 他們就在那個地方,把他釘到十字架上。另外還有兩個人一起被釘,一個被釘在他的右邊,一個被釘在他的左邊。
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 釘(ㄉㄧㄥ) 他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 十(ㄕˊ) 字(ㄗˋ) 架(ㄐㄧㄚˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,還(ㄏㄞˊ) 有(ㄧㄡˇ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 釘(ㄉㄧㄥ) 著(ㄓㄠ) ,一(ㄧ) 邊(ㄅㄧㄢ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) ,耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 在(ㄗㄞˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 。
【NIV】There they crucified him, and with him two others-one on each side and Jesus in the middle.
約翰福音 19:18
|
|
19 |
彼拉多又用牌子寫了一個名號,安在十字架上,寫的是:「猶太人的王,拿撒勒人耶穌。」
【當】彼拉多寫了一個告示,安在十字架上,上面寫著「猶太人的王,拿撒勒人耶穌」。
【新】 彼拉多寫了一個牌子,放在十字架上頭,寫的是:「猶太人的王拿撒勒人耶穌。」
【現】 彼拉多寫了一面牌子,叫人釘在十字架上。牌子上寫著:「拿撒勒人耶穌,猶太人的王。」
【呂】 彼拉多也寫了一個罪名﹐安在十字架上;寫的是:『拿撒勒人耶穌﹐猶太人的王!』
【欽】 彼拉多又用牌子寫了一個名號,安在十字架上,寫的是:「猶太人的王,拿撒勒人耶穌。」
【文】 彼拉多書標置於十架、曰、猶太人王、拿撒勒人耶穌、
【中】 彼拉多又寫了一個牌子安在十字架上,牌子上寫著:「猶太人的王,拿撒勒人耶穌。」
【漢】 彼拉多寫了一個牌子,安在十字架上,寫的是:「拿撒勒人耶穌,猶太人的王。」
【簡】 彼拉多叫人準備了一個牌子,掛在十字架的上端。牌子上寫著:猶太人的王拿撒勒人耶穌,
【注】彼(ㄅㄧˇ) 拉(ㄌㄚ) 多(ㄉㄨㄛ) 又(ㄧㄡˋ) 用(ㄩㄥˋ) 牌(ㄆㄞˊ) 子(ㄗ˙) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 號(ㄏㄠˊ) ,安(ㄢ) 在(ㄗㄞˋ) 十(ㄕˊ) 字(ㄗˋ) 架(ㄐㄧㄚˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,寫(ㄒㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) :「猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) ,拿(ㄋㄚˊ) 撒(ㄙㄚ) 勒(ㄌㄟ) 人(ㄖㄣˊ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 。」
【NIV】Pilate had a notice prepared and fastened to the cross. It read: jesus of nazareth, the king of the jews.
約翰福音 19:19
|
|
20 |
有許多猶太人念這名號;因為耶穌被釘十字架的地方與城相近,並且是用希伯來、羅馬、希利尼三樣文字寫的。
【當】因為耶穌被釘十字架的地方離城不遠,告示上面的字是用希伯來、羅馬、希臘三種文字寫的,所以很多猶太人讀了上面的字。
【新】 有許多猶太人念了這牌子上所寫的,因為耶穌釘十字架的地方離城不遠,而且那牌子是用希伯來文、拉丁文和希臘文寫的。
【現】 許多人看見這牌子上所寫的,因為耶穌被釘十字架的地方離城不遠;而且這牌子是用希伯來,拉丁,和希臘三種文字寫的。
【呂】 當時有許多猶太人念了這罪名﹐〔因為耶穌釘十字架的地點離城很近〕;那罪名是用希伯來土話 和羅馬話 希利尼話寫的。
【欽】 有許多猶太人念這名號;因為耶穌被釘十字架的地方與城相近,並且是用希伯來、希臘、拉丁三樣文字寫的。
【文】 猶太人多讀此標、因耶穌釘處近邑、且以希伯來、羅馬、希利尼文書之、
【中】 因為耶穌被釘十字架的地方與城相近,牌子又是用亞蘭文、拉丁文、希臘文三種文字寫的,有許多耶路撒冷的猶太居民能讀上面寫的。
【漢】 有許多猶太人唸這牌子,因為耶穌被釘十字架的地方在城的附近,那牌子又是用希伯來文、拉丁文和希臘文寫的。
【簡】 是用亞蘭文、拉丁文和希臘文寫的。耶穌被釘的地方離耶路撒冷很近,很多猶太人都看到那個牌子,
【注】有(ㄧㄡˇ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 這(ㄓㄜˋ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 號(ㄏㄠˊ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 被(ㄅㄟˋ) 釘(ㄉㄧㄥ) 十(ㄕˊ) 字(ㄗˋ) 架(ㄐㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 與(ㄩˇ) 城(ㄔㄥˊ) 相(ㄒㄧㄤ) 近(ㄐㄧㄣˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 用(ㄩㄥˋ) 希(ㄒㄧ) 伯(ㄅㄛˊ) 來(ㄌㄞˊ) 、羅(ㄌㄨㄛˊ) 馬(ㄇㄚˇ) 、希(ㄒㄧ) 利(ㄌㄧˋ) 尼(ㄋㄧˊ) 三(ㄙㄢ) 樣(ㄧㄤˋ) 文(ㄨㄣˊ) 字(ㄗˋ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Many of the Jews read this sign, for the place where Jesus was crucified was near the city, and the sign was written in Aramaic, Latin and Greek.
約翰福音 19:20
|
|
21 |
猶太人的祭司長就對彼拉多說:「不要寫『猶太人的王』,要寫『他自己說:我是猶太人的王。』」
【當】猶太人的祭司長對彼拉多說:「不要寫『猶太人的王』,應該寫『這人自稱是猶太人的王』。」
【新】 猶太人的祭司長對彼拉多說:「不要寫『猶太人的王』,要寫『這個人自稱:我是猶太人的王』。」
【現】 猶太人的祭司長對彼拉多說:「請不要寫『猶太人的王』,要寫『這個人自稱為猶太人的王』。」
【呂】 猶太人的祭司長就對彼拉多說:「不要寫『猶太人的王!』;要寫『這人自己說:我是猶太人的王。』」
【欽】 猶太人的祭司長就對彼拉多說:「不要寫『猶太人的王』,要寫『他自己說:『我是猶太人的王。』」
【文】 猶太祭司諸長謂彼拉多曰、勿書猶太人王、惟書自謂猶太人王、
【中】 猶太人的祭司長就對彼拉多說:「不要寫『猶太人的王』,要寫『這人自稱:我是猶太人的王。』」
【漢】 猶太人的祭司長對彼拉多說:「不要寫『猶太人的王』,要寫『這人說:我是猶太人的王』。」
【簡】 所以猶太教的祭司長對彼拉多抗議說:「不要寫『猶太人的王』;要寫『這人自稱是猶太人的王』。」
【注】猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 長(ㄓㄤˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 彼(ㄅㄧˇ) 拉(ㄌㄚ) 多(ㄉㄨㄛ) 說(ㄩㄝˋ) :「不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 『猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) 』,要(ㄧㄠ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 『他(ㄊㄚ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) 。』」
【NIV】The chief priests of the Jews protested to Pilate, "Do not write 'The King of the Jews,' but that this man claimed to be king of the Jews."
約翰福音 19:21
|
|
22 |
彼拉多說:「我所寫的,我已經寫上了。」
【當】彼拉多說:「我寫了就寫了。」
【新】 彼拉多說:「我所寫的,我已經寫了!」
【現】 彼拉多回答:「我所寫的,不再更改!」
【呂】 彼拉多回答說:「我所寫了的﹐我已經寫上了。」
【欽】 彼拉多說:「我所寫的,我已經寫上了。」
【文】 彼拉多曰、我所書者、已書之矣、○
【中】 彼拉多說:「我所寫的,我已經寫上了。」
【漢】 彼拉多回答:「我寫了的,我已經寫了。」
【簡】 彼拉多回答說:「我寫了就寫了。」
【注】彼(ㄅㄧˇ) 拉(ㄌㄚ) 多(ㄉㄨㄛ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 上(ㄕㄤˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】Pilate answered, "What I have written, I have written."
約翰福音 19:22
|
|
23 |
兵丁既然將耶穌釘在十字架上,就拿他的衣服分為四分,每兵一分;又拿他的裡衣,這件裡衣原來沒有縫兒,是上下一片織成的。
【當】士兵把耶穌釘在十字架上,又把祂的衣服分成四份,每人一份。剩下的內衣從上到下是一塊布,沒有縫口,
【新】 士兵把耶穌釘了十字架之後,就把他的衣服拿來,分成四分,每個兵一分。他們又拿他的內衣;這內衣是沒有縫的,是從上到下整件織成的。
【現】 兵士把耶穌釘十字架後,拿他的外衣分為四份,每人一份。他們又拿他的內衣;這件內衣沒有縫線,是用整塊布織成的。
【呂】 士兵既把耶穌釘了十字架﹐就拿他的衣裳分為四分﹐每一個兵一分;又拿裡衣;這件裡衣是沒有縫的﹐是從上頭織通整片的。
【欽】 兵丁既然將耶穌釘在十字架上,就拿他的衣服分為四分,每兵一分;又拿他的?衣,這件?衣原來沒有縫兒,是上下一片織成的。
【文】 士卒既釘耶穌於十架、取其衣四分之、各得其一、又取其裡衣、此衣無縫、乃自上渾織而成者、
【中】 兵丁既已將耶穌釘在十字架上,就拿他的衣服分為四份,每兵一份,留下他的裡衣;(這件裡衣是上下一片織成的,沒有縫口。)
【漢】 士兵把耶穌釘在十字架上以後,拿他的衣服,分成四份,每人一份。士兵又拿他的襯衣,那件襯衣沒有縫合的地方,是由上而下織成整件的。
【簡】 羅馬士兵釘了耶穌以後,將他的衣服分成四份,每人一份。剩下的一件內衣是用整塊布織成的,沒有縫口。
【注】兵(ㄅㄧㄥ) 丁(ㄉㄧㄥ) 既(ㄐㄧˋ) 然(ㄖㄢˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 釘(ㄉㄧㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 十(ㄕˊ) 字(ㄗˋ) 架(ㄐㄧㄚˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) 分(ㄈㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 四(ㄙˋ) 分(ㄈㄣ) ,每(ㄇㄟˇ) 兵(ㄅㄧㄥ) 一(ㄧ) 分(ㄈㄣ) ;又(ㄧㄡˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 裡(ㄌㄧˇ) 衣(ㄧ) ,這(ㄓㄜˋ) 件(ㄐㄧㄢˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 衣(ㄧ) 原(ㄩㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 縫(ㄈㄥˊ) 兒(ㄦ) ,是(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 一(ㄧ) 片(ㄆㄧㄢˋ) 織(ㄓ) 成(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】When the soldiers crucified Jesus, they took his clothes, dividing them into four shares, one for each of them, with the undergarment remaining. This garment was seamless, woven in one piece from top to bottom.
約翰福音 19:23
|
|
24 |
他們就彼此說:「我們不要撕開,只要拈鬮,看誰得著。」這要應驗經上的話說:他們分了我的外衣,為我的裡衣拈鬮。兵丁果然做了這事。
【當】他們就商量說:「不要撕破它,讓我們抽籤決定給誰吧。」這件事是要應驗聖經上的話:「他們分了我的外衣,又為我的內衣抽籤。」士兵果然這樣做了。
【新】 因此,他們彼此說:「我們不要把它撕開,我們來抽籤吧,看看是誰的。」這就應驗了經上所說的:「他們分了我的外衣,又為我的內衣抽籤。」士兵果然這樣作了。
【現】 所以,兵士彼此商量:「我們不要把它撕開,我們抽籤,看誰得著。」這正應驗了聖經上所說的:他們分了我的外衣,又為我的內衣抽籤。兵士果然做了這樣的事。
【呂】 他們就彼此說:「我們不要撕裂它﹐只要抓鬮 看是誰的」;這是要應驗一段經﹐說:「他們彼此分了我的衣裳﹐為了我的服裝來拈鬮。」士兵果然這樣作了。
【欽】 他們就彼此說:「我們不要撕開,只要拈鬮,看誰得著。」這要應驗經上的話說:「他們分了我的外衣,為我的?衣拈鬮。」兵丁果然作了這事。
【文】 士卒相語曰、勿裂之、鬮觀誰得、使應經所云、彼分我衣、而鬮我服、斯事士卒果行之、
【中】 他們就彼此說:「不要撕開它,讓我們擲骰子,看誰得著。」這要應驗經上的話說:「他們分了我的外衣,為我的裡衣擲骰子。」兵丁果然作了這事。
【漢】 他們就彼此說:「我們不要撕開它,我們抽籤吧,看看是誰的。」這是要讓經上的話應驗:「他們分了我的衣服,又為我的衣裳抽籤。」 士兵果然做了這些事。
【簡】 那些士兵彼此說:「不要撕開它。我們來抽籤,誰抽到了,誰就拿去。」這就應驗了聖經所說的下面這個預言:「他們分贓了我的外衣;又抽籤拿去了我的內衣。」[參看舊約《詩篇》二十二篇十八節]果然那些士兵就是這樣做的。
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 撕(ㄙ) 開(ㄎㄞ) ,只(ㄓ) 要(ㄧㄠ) 拈(ㄋㄧㄢˇ) 鬮(ㄐㄧㄡ) ,看(ㄎㄢ) 誰(ㄕㄟˊ) 得(ㄉㄜ˙) 著(ㄓㄠ) 。」這(ㄓㄜˋ) 要(ㄧㄠ) 應(ㄧㄥ) 驗(ㄧㄢˋ) 經(ㄐㄧㄥ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 說(ㄩㄝˋ) :他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 分(ㄈㄣ) 了(ㄌㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 外(ㄨㄞˋ) 衣(ㄧ) ,為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 裡(ㄌㄧˇ) 衣(ㄧ) 拈(ㄋㄧㄢˇ) 鬮(ㄐㄧㄡ) 。兵(ㄅㄧㄥ) 丁(ㄉㄧㄥ) 果(ㄍㄨㄛˇ) 然(ㄖㄢˊ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 。
【NIV】"Let's not tear it," they said to one another. "Let's decide by lot who will get it." This happened that the scripture might be fulfilled that said, "They divided my clothes among them and cast lots for my garment." So this is what the soldiers did.
約翰福音 19:24
|
|
25 |
站在耶穌十字架旁邊的,有他母親與他母親的姊妹,並革羅罷的妻子馬利亞,和抹大拉的馬利亞。
【當】耶穌的十字架旁邊站著祂母親、祂母親的一個姊妹、革羅罷的妻子瑪麗亞和抹大拉的瑪麗亞。
【新】 站在耶穌十字架旁邊的,有他母親和他母親的姊妹,還有高羅巴的妻子馬利亞,和抹大拉的馬利亞。
【現】 站在耶穌的十字架旁邊的,有耶穌的母親,他的姨母,革羅罷的妻子馬利亞,和抹大拉的馬利亞。
【呂】 而在耶穌十字架旁站著的 卻有他母親 和他母親的姊妹 革羅罷的妻子馬利亞 和抹大拉的馬利亞。
【欽】 站在耶穌十字架旁邊的,有他母親與他母親的姊妹,並革羅罷的妻子馬利亞,和抹大拉的馬利亞。
【文】 耶穌之母、與其母之姊妹、及革流巴之妻馬利亞、並抹大拉之馬利亞、近耶穌十架而立、
【中】 當時站在耶穌十字架旁邊的,有他母親、他母親的姊妹、革羅罷的妻子馬利亞,和抹大拉的馬利亞。
【漢】 站在耶穌十字架旁邊的,有他的母親和他母親的姊妹,還有革羅罷的妻子馬利亞和抹大拉的馬利亞。
【簡】 這時耶穌的母親、姨媽、柯力拔[別譯革羅罷]的妻子馬利亞、和莫達拉[別譯抹大拉]人馬利亞在耶穌的十字架旁邊站著。
【注】站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 十(ㄕˊ) 字(ㄗˋ) 架(ㄐㄧㄚˋ) 旁(ㄅㄤˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) ,有(ㄧㄡˇ) 他(ㄊㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 姊(ㄐㄧㄝˇ) 妹(ㄇㄟˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 革(ㄍㄜˊ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 罷(ㄅㄚ˙) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) 馬(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 抹(ㄇㄛˇ) 大(ㄉㄚˋ) 拉(ㄌㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 馬(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 。
【NIV】Near the cross of Jesus stood his mother, his mother's sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene.
約翰福音 19:25
|
|
26 |
耶穌見母親和他所愛的那門徒站在旁邊,就對他母親說:「母親(原文作婦人),看,你的兒子!」
【當】耶穌看見祂的母親和祂所愛的門徒都站在旁邊,就對母親說:「婦人,看啊,他是你的兒子。」
【新】 耶穌看見母親,又看見他所愛的那門徒站在旁邊,就對母親說:「母親(「母親」原文作「婦人」),看!你的兒子。」
【現】 耶穌看見他的母親和他所鍾愛的門徒站在旁邊,就對他母親說:「母親,瞧,你的兒子!」
【呂】 耶穌見母親和所愛的那門徒在旁邊站著﹐就對母親說:「媽媽﹐看哪﹐你的兒子!」
【欽】 耶穌見母親和他所愛的那門徒站在旁邊,就對他母親說:「婦人,看,你的兒子!」
【文】 耶穌見其母及所愛之徒立於旁、謂母曰、媼歟、視爾子、
【中】 耶穌看見母親和他所愛的那門徒站在旁邊,就對他母親說:「婦人,看,這是你的兒子!」
【漢】 耶穌看見母親,又看見他所愛的那門徒站在旁邊,就對母親說:「婦人,看啊,這是你的兒子!」
【簡】 耶穌看到母親和自己所愛的那個門徒[就是寫這福音的約翰]站在旁邊,便對母親說:「媽,這是您的兒子。」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 母(ㄇㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 愛(ㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 旁(ㄅㄤˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 說(ㄩㄝˋ) :「母(ㄇㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) ),看(ㄎㄢ) ,你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) !」
【NIV】When Jesus saw his mother there, and the disciple whom he loved standing nearby, he said to her, "Woman, here is your son,"
約翰福音 19:26
|
|
27 |
又對那門徒說:「看,你的母親!」從此,那門徒就接他到自己家裡去了。
【當】然後對門徒說:「看啊,她是你的母親。」從那天起,那個門徒就把她接到自己家裡去了。
【新】 然後他對那門徒說:「看!你的母親。」從那時起,那門徒就把她接到自己的家裡去了。
【現】 接著,他又對那個門徒說:「瞧,你的母親!」從那時起,那門徒接耶穌的母親到自己的家裡住。
【呂】 然後對那門徒說:「看哪﹐你的母親!」從那時候那門徒就接她到自己的地方去。
【欽】 又對那門徒說:「看,你的母親!」從此,那門徒就接她到自己家?去了。
【文】 又謂厥徒曰、視爾母、自是厥徒接之以歸、○
【中】 又對那門徒說:「看,這是你的母親!」從那時起,那門徒就接她到自己家裡去了。
【漢】 然後對那門徒說:「看啊,這是你的母親!」從那時起,那門徒就把她接到自己家裡去。
【簡】 又對那門徒說:「這是你的母親。」從此,那門徒就把耶穌的母親接到自己家裡去。
【注】又(ㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 那(ㄋㄚˇ) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「看(ㄎㄢ) ,你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 母(ㄇㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) !」從(ㄗㄨㄥˋ) 此(ㄘˇ) ,那(ㄋㄚˇ) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 接(ㄐㄧㄝ) 他(ㄊㄚ) 到(ㄉㄠˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 家(ㄍㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】and to the disciple, "Here is your mother." From that time on, this disciple took her into his home.
約翰福音 19:27
|
|
28 |
這事以後,耶穌知道各樣的事已經成了,為要使經上的話應驗,就說:「我渴了。」
【當】後來,耶穌知道一切的事已經完成,就說:「我渴了。」這是要應驗聖經上的話。
【新】 這事以後,耶穌知道一切都已經成就了,為了要使經上的話應驗,就說:「我渴了。」
【現】 耶穌知道一切事都成就了,為要應驗聖經上的話,就說:「我口渴。」
【呂】 這事以後﹐耶穌知道各樣的事已經完成了〔為要使經上所說的得成就〕﹐就說:「我渴了!」
【欽】 這事以後,耶穌知道各樣的事已經成了,為要使經上的話應驗,就說:「我渴了。」
【文】 耶穌知諸事既成、致驗經言、乃曰、我渴矣、
【中】 這事以後,耶穌知道各樣的事已經成了,(為要應驗經上的話,)就說:「我渴了。」
【漢】 這事以後,耶穌知道一切都完成了,為要讓經上的話成就,就說:「我渴了。」
【簡】 後來,耶穌知道一切都已完成,為了應驗聖經上的預言,便說:「我口渴。」
【注】這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) ,耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 各(ㄍㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 成(ㄔㄥˊ) 了(ㄌㄜ˙) ,為(ㄨㄟˊ) 要(ㄧㄠ) 使(ㄕˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 應(ㄧㄥ) 驗(ㄧㄢˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 渴(ㄎㄜˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】Later, knowing that everything had now been finished, and so that Scripture would be fulfilled, Jesus said, "I am thirsty."
約翰福音 19:28
|
|
29 |
有一個器皿盛滿了醋,放在那裡;他們就拿海絨蘸滿了醋,綁在牛膝草上,送到他口。
【當】那裡有一個器皿盛滿了醋酒。有人用海綿蘸滿了醋酒綁在牛膝草上送到祂的嘴裡,
【新】 在那裡有一個罈子,盛滿了酸酒,他們就拿海綿浸了酸酒,綁在牛膝草上,送到他的口裡。
【現】 在那裡有一個壺,盛滿著酸酒;他們就拿海綿浸了酸酒,綁在牛膝草的桿子上,送到他唇邊。
【呂】 有一個器皿滿盛著酸酒放在那裡;有人就拿滿了酸酒的海絨綁在槍(根據一古卷翻譯的;其他古卷作:『牛膝草』)上﹐送到他嘴裡。
【欽】 有一個器皿盛滿了醋,放在那?;他們就拿海絨蘸滿了醋,綁在牛膝草上,送到他口。
【文】 在彼有器、滿盛以醯、或以海絨浸之、束於牛膝草莖、遞至其口、
【中】 有一個盛滿了酸酒的器皿放在那裡,他們就拿海綿蘸滿了酸酒,綁在牛膝草上,送到他口。
【漢】 那裡放了一個罐子,盛滿了醋,他們拿了一塊蘸滿醋的海綿,綁在牛膝草上,送到他嘴邊。
【簡】 那裡有一罐醋。士兵用海綿蘸滿了醋,綁在牛膝草的桿子上,送到他的嘴邊。
【注】有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 器(ㄑㄧˋ) 皿(ㄇㄧㄣˇ) 盛(ㄔㄥˊ) 滿(ㄇㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 醋(ㄘㄨˋ) ,放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 海(ㄏㄞˇ) 絨(ㄖㄨㄥˊ) 蘸(ㄓㄢˋ) 滿(ㄇㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 醋(ㄘㄨˋ) ,綁(ㄅㄤˇ) 在(ㄗㄞˋ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 膝(ㄒㄧ) 草(ㄘㄠˇ) 上(ㄕㄤˇ) ,送(ㄙㄨㄥˋ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 口(ㄎㄡˇ) 。
【NIV】A jar of wine vinegar was there, so they soaked a sponge in it, put the sponge on a stalk of the hyssop plant, and lifted it to Jesus' lips.
約翰福音 19:29
|
|
30 |
耶穌嘗(原文作受)了那醋,就說:「成了!」便低下頭,將靈魂交付神了。
【當】耶穌嚐了那醋酒,然後說:「成了!」就垂下頭來,將靈魂交給了上帝。
【新】 耶穌嘗了那酸酒,說:「成了!」就低下頭,斷了氣。
【現】 耶穌嘗過後,說:「成了!」於是他垂下頭,氣就斷了。
【呂】 耶穌受了酸酒﹐就說:「完成了!」便低下頭﹐把靈交付了。
【欽】 耶穌受了那醋,就說:「成了!」便低下頭,氣就斷了。
【文】 耶穌受醯、曰、成矣、遂俯首歸其神焉、○
【中】 耶穌受了那酸酒,就說:「成了。」便低下頭來,交出了他的靈魂。
【漢】 耶穌嘗了那醋,說:「成了!」就垂下頭,把靈魂交出來。
【簡】 他嚐過了,說:「成了!」便低下頭,斷氣了。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 嘗(ㄔㄤˊ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 受(ㄕㄡˋ) )了(ㄌㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 醋(ㄘㄨˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「成(ㄔㄥˊ) 了(ㄌㄜ˙) !」便(ㄅㄧㄢˋ) 低(ㄉㄧ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 頭(ㄊㄡ˙) ,將(ㄐㄧㄤ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 魂(ㄏㄨㄣˊ) 交(ㄐㄧㄠ) 付(ㄈㄨˋ) 神(ㄕㄣˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】When he had received the drink, Jesus said, "It is finished." With that, he bowed his head and gave up his spirit.
約翰福音 19:30
|
|
31 |
猶太人因這日是預備日,又因那安息日是個大日,就求彼拉多叫人打斷他們的腿,把他們拿去,免得屍首當安息日留在十字架上。
【當】因為那天是預備日,第二天的安息日是個大日子,為了避免在安息日有屍首留在十字架上,猶太人便求彼拉多叫人打斷他們的腿,好把他們搬走。
【新】 因為那天是預備日,為了要避免屍體在安息日留在十字架上(因為那安息日是個重要的日子),猶太人就請求彼拉多打斷那些被釘十字架的人的腿,把他們拿下來。
【現】 那天是預備日,就要到的安息日是個大節日;猶太人的領袖為要避免安息日有屍首留在十字架上,就去要求彼拉多叫人打斷受刑者的腿,然後把屍首搬走。
【呂】 因這一天是豫備日﹐為避免身體當安息日留在十字架上〔因為那安息日是個大日〕﹐猶大人便求彼拉多叫人打斷他們的腿﹐給取去。
【欽】 猶太人因這日是預備日,(又因那安息日是個大日,)就求彼拉多叫人打斷他們的腿,把他們拿去,免得屍首當安息日留在十字架上。
【文】 時乃備節之日、猶太人不欲安息日留屍於十架、蓋此安息日、乃大日也、遂求彼拉多令折其脛而去之、
【中】 因這日是預備日,為免屍首在安息日留在十字架上(又因那安息日是個重要的日子),猶太人的領袖就求彼拉多叫人打斷他們的腿,把屍首拿下來。
【漢】 由於那天是預備日,猶太人為免屍體在安息日仍留在十字架上(因為那安息日是個重要的日子),就求彼拉多,叫人打斷受刑者的腿,把他們搬走。
【簡】 那天是預備日,第二天是安息日,又是逾越節,猶太人不要讓屍體安息日留在十字架上,便要求彼拉多下令,打斷三個受刑人的腿,將屍體取下來。
【注】猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 因(ㄧㄣ) 這(ㄓㄜˋ) 日(ㄖˋ) 是(ㄕˋ) 預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 日(ㄖˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 因(ㄧㄣ) 那(ㄋㄚˇ) 安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) 日(ㄖˋ) 是(ㄕˋ) 個(ㄍㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 日(ㄖˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 彼(ㄅㄧˇ) 拉(ㄌㄚ) 多(ㄉㄨㄛ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 人(ㄖㄣˊ) 打(ㄉㄚˇ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 腿(ㄊㄨㄟˇ) ,把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 拿(ㄋㄚˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,免(ㄨㄣˋ) 得(ㄉㄜ˙) 屍(ㄕ) 首(ㄕㄡˇ) 當(ㄉㄤ) 安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) 日(ㄖˋ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 在(ㄗㄞˋ) 十(ㄕˊ) 字(ㄗˋ) 架(ㄐㄧㄚˋ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】Now it was the day of Preparation, and the next day was to be a special Sabbath. Because the Jewish leaders did not want the bodies left on the crosses during the Sabbath, they asked Pilate to have the legs broken and the bodies taken down.
約翰福音 19:31
|
|
32 |
於是兵丁來,把頭一個人的腿,並與耶穌同釘第二個人的腿,都打斷了。
【當】於是,士兵上前把與耶穌同釘十字架的兩個人的腿都打斷了。
【新】 於是士兵來了,把和耶穌一同釘十字架的那兩個人的腿都先後打斷了。
【現】 兵士奉命去,把跟耶穌同釘十字架的頭一個和另一個的腿打斷。
【呂】 就有士兵來了﹐把頭一個人的腿 和他同釘十字架那另一個人的腿 打斷了。
【欽】 於是兵丁來,把頭一個人的腿,並與耶穌同釘第二個人的腿,都打斷了。
【文】 士卒至、將與之同釘者、以次折其脛、
【中】 於是兵丁來了,一個接一個地把與耶穌同釘十字架二人的腿都打斷了。
【漢】 於是士兵來了,打斷第一個人的腿,以及另一個與耶穌同釘的人的腿。
【簡】 於是士兵來,打斷和耶穌一起被釘的第一個人的腿,再打斷第二個人的腿。
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 兵(ㄅㄧㄥ) 丁(ㄉㄧㄥ) 來(ㄌㄞˊ) ,把(ㄅㄚˇ) 頭(ㄊㄡ˙) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 腿(ㄊㄨㄟˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 與(ㄩˇ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 釘(ㄉㄧㄥ) 第(ㄉㄧˋ) 二(ㄦˋ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 腿(ㄊㄨㄟˇ) ,都(ㄉㄡ) 打(ㄉㄚˇ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】The soldiers therefore came and broke the legs of the first man who had been crucified with Jesus, and then those of the other.
約翰福音 19:32
|
|
33 |
只是來到耶穌那裡,見他已經死了,就不打斷他的腿。
【當】但是他們來到耶穌那裡時,發現祂已經死了,就沒有打斷祂的腿,
【新】 他們來到耶穌那裡,看見他已經死了,就沒有打斷他的腿。
【現】 他們走近耶穌,看見他已經死了,就沒有打斷他的腿。
【呂】 來到耶穌那裡﹐見他已經死了﹐就沒有打斷他的腿。
【欽】 只是來到耶穌那?,見他已經死了,就不打斷他的腿。
【文】 及耶穌、見其已死、不折之、
【中】 只是來到耶穌那裡,見他已經死了,就不打斷他的腿。
【漢】 他們來到耶穌那裡,見他已經死了,就沒有打斷他的腿。
【簡】 但是他們來到耶穌那裡,發現他已經死了,便沒有打斷他的腿。
【注】只(ㄓ) 是(ㄕˋ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 打(ㄉㄚˇ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 腿(ㄊㄨㄟˇ) 。
【NIV】But when they came to Jesus and found that he was already dead, they did not break his legs.
約翰福音 19:33
|
|
34 |
惟有一個兵拿槍扎他的肋旁,隨即有血和水流出來。
【當】只是有一個士兵用矛刺了一下祂的肋旁,頓時有血和水流了出來。
【新】 但是有一個士兵用槍刺他的肋旁,立刻有血和水流出來。
【現】 但是,有一個兵士用槍刺他的肋旁,立刻有血和水流出來。(
【呂】 不過士兵中有一個用槍札他的肋旁﹐立刻就有血和水出來。
【欽】 惟有一個兵拿槍刺他的肋旁,隨即有血和水流出來。
【文】 惟一卒以戈刺其?、血與水即出焉、
【中】 但有一個兵拿槍刺他的肋旁,隨即有血和水流出來。
【漢】 但其中一個士兵用槍刺他的肋旁,立刻有血和水流出來。
【簡】 只有一個士兵用矛頭刺穿他的肋旁,馬上就有血和水流出來。
【注】惟(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 兵(ㄅㄧㄥ) 拿(ㄋㄚˊ) 槍(ㄑㄧㄤ) 扎(ㄓㄚ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 肋(ㄌㄜˋ) 旁(ㄅㄤˋ) ,隨(ㄙㄨㄟˊ) 即(ㄐㄧˊ) 有(ㄧㄡˇ) 血(ㄒㄧㄝˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 水(ㄕㄨㄟˇ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】Instead, one of the soldiers pierced Jesus' side with a spear, bringing a sudden flow of blood and water.
約翰福音 19:34
|
|
35 |
看見這事的那人就作見證,他的見證也是真的,並且他知道自己所說的是真的,叫你們也可以信。
【當】看見這事的人為此做見證,他的見證是真實的,他知道自己所說的是事實,好讓你們可以相信。
【新】 那看見這事的人已經作證了,他的見證是真實的,他也知道自己所說的是實在的,使你們也相信。
【現】 這是親眼看見這事的人可靠的見證;他知道他的見證是真實的,為要使你們也信。)
【呂】 那看見的人作了見證〔他的見證是真實:他知道他是說實話〕﹐使你們也可以信。
【欽】 看見這事的那人就作見證─他的見證也是真的,並且他知道自己所說的是真的─叫你們也可以信。
【文】 見者證之、其證乃真、自知其言真、俾爾亦信也、
【中】 看見這事的那人就作見證(他的見證是真的,他也知道自己所說的是真的),叫你們也可以信。
【漢】 那看見這事的人已經作了見證,他的見證是真確的,他也知道自己所說的是真的,好讓你們也相信。
【簡】 看見的那個人曾經為這事做見證,他的見證是真實的。他知道自己說的是真實的;他做見證的目的是要讓你們也可以信。
【注】看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) ,他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) 也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 真(ㄓㄣ) 的(ㄉㄜ˙) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 他(ㄊㄚ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 真(ㄓㄣ) 的(ㄉㄜ˙) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 也(ㄧㄝˇ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 。
【NIV】The man who saw it has given testimony, and his testimony is true. He knows that he tells the truth, and he testifies so that you also may believe.
約翰福音 19:35
|
|
36 |
這些事成了,為要應驗經上的話說:「他的骨頭一根也不可折斷。」
【當】這些事的發生是為了應驗聖經上的話:「祂的骨頭一根也不會折斷」;
【新】 這些事的發生,是要應驗經上所說的:「他的骨頭,一根也不可折斷。」
【現】 因為這事要應驗聖經上所說的話:「他的骨頭連一根也不可打斷。」
【呂】 這些事發生 是要應驗經上的話說:「他的骨頭一根也不會被折斷。」
【欽】 這些事成了,為要應驗經上的話說:「他的骨頭一根也不可折斷。」
【文】 斯事悉成、以應經言、其骨無一見折也、
【中】 這些事的發生,為要應驗經上的話說:「他的骨頭一根也不折斷。」
【漢】 這些事發生了,為要讓經上的話應驗:「他的骨頭,一根也不可折斷。」
【簡】 上面那些事情應驗了聖經所說的下面這個預言:「他的骨頭連一根也不會折斷。」[參看舊約《詩篇》三十四篇二十節]
【注】這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 事(ㄕˋ) 成(ㄔㄥˊ) 了(ㄌㄜ˙) ,為(ㄨㄟˊ) 要(ㄧㄠ) 應(ㄧㄥ) 驗(ㄧㄢˋ) 經(ㄐㄧㄥ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 骨(ㄍㄨˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 一(ㄧ) 根(ㄍㄣ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 折(ㄓㄜˊ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 。」
【NIV】These things happened so that the scripture would be fulfilled: "Not one of his bones will be broken,"
約翰福音 19:36
|
|
37 |
經上又有一句說:「他們要仰望自己所扎的人。」
【當】「他們要仰望自己所刺的那位。」
【新】 另有一處經文說:「他們要仰望自己所刺的人。」
【現】 另外有一段經文說:「他們要瞻望自己用槍刺了的人。」
【呂】 此外另有一段經也說:「人們必瞻望自己所札的人。」
【欽】 經上又有一句說:「他們要仰望自己所刺的人。」
【文】 又一經言、眾將視其所刺者、○
【中】 經上又有一句說:「他們要仰望自己所刺的人。」
【漢】 另一段經文又說:「他們要仰望自己所刺的人。」
【簡】 也應驗了聖經所說的另外這個預言:「他們將看著自己所刺穿的那個人。」[參看舊約《撒迦利亞書》十二章十節]
【注】經(ㄐㄧㄥ) 上(ㄕㄤˇ) 又(ㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 句(ㄍㄡ) 說(ㄩㄝˋ) :「他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 仰(ㄧㄤˇ) 望(ㄨㄤˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 扎(ㄓㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。」
【NIV】and, as another scripture says, "They will look on the one they have pierced."
約翰福音 19:37
|
|
38 |
這些事以後,有亞利馬太人約瑟,是耶穌的門徒,只因怕猶太人,就暗暗的作門徒。他來求彼拉多,要把耶穌的身體領去。彼拉多允准,他就把耶穌的身體領去了。
【當】事後,有一個名叫約瑟的亞利馬太人請求彼拉多讓他為耶穌收屍。他因為畏懼猶太人,只是暗中做耶穌的門徒。彼拉多批准了,他就把耶穌的遺體領去。
【新】 這些事以後,有一個亞利馬太人約瑟來求彼拉多,要領耶穌的身體;他因為怕猶太人,就暗暗地作耶穌的門徒。彼拉多批准了,他便把耶穌的身體領去。
【現】 這些事過後,有一個亞利馬太人約瑟向彼拉多請求,准他把耶穌的身體領去。(約瑟是耶穌的門徒,只因怕猶太人的領袖,不敢公開。)彼拉多准了他的請求,約瑟就把耶穌的身體領去。
【呂】 這些事以後﹐有亞利馬太人約瑟──他是耶穌的門徒﹐卻因怕猶太人而隱密地做門徒──他求彼拉多讓他把耶穌的身體取去。彼拉多准許了﹐他就來﹐把耶穌的身體取去。
【欽】 這些事以後,有亞利馬太人約瑟,是耶穌的門徒,只因怕猶太人,就暗暗的作門徒。他來求彼拉多,要把耶穌的身體領去。彼拉多允准,他就把耶穌的身體領去了。
【文】 此後、有亞利馬太約瑟者、耶穌門徒也、因畏猶太人、隱諱之、求彼拉多、俾取耶穌屍、彼拉多許之、遂往取焉、
【中】 這些事以後,有亞利馬太人約瑟,是耶穌的門徒(因畏懼猶太人的領袖,就暗中的作門徒),來求彼拉多,要把耶穌的身體領去。彼拉多允准,他就把耶穌的身體領去了。
【漢】 這些事以後,亞利馬太人約瑟求彼拉多,要把耶穌的遺體領去。約瑟是耶穌的門徒,因為害怕猶太人才一直隱藏身分。彼拉多批准了,他就來,把耶穌的遺體領去。
【簡】 後來亞利馬太人約瑟要求彼拉多讓他收領耶穌的遺體。這約瑟也是耶穌的門徒,只是他怕受到猶太人的迫害,所以沒有讓人知道。他得到彼拉多的許可,就來收領耶穌的遺體。
【注】這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 事(ㄕˋ) 以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) ,有(ㄧㄡˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 馬(ㄇㄚˇ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) ,是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) ,只(ㄓ) 因(ㄧㄣ) 怕(ㄆㄚˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 暗(ㄢˋ) 暗(ㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 作(ㄗㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 。他(ㄊㄚ) 來(ㄌㄞˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 彼(ㄅㄧˇ) 拉(ㄌㄚ) 多(ㄉㄨㄛ) ,要(ㄧㄠ) 把(ㄅㄚˇ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 體(ㄊㄧˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 去(ㄑㄩˋ) 。彼(ㄅㄧˇ) 拉(ㄌㄚ) 多(ㄉㄨㄛ) 允(ㄩㄣˇ) 准(ㄓㄨㄣˇ) ,他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 體(ㄊㄧˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Later, Joseph of Arimathea asked Pilate for the body of Jesus. Now Joseph was a disciple of Jesus, but secretly because he feared the Jewish leaders. With Pilate's permission, he came and took the body away.
約翰福音 19:38
|
|
39 |
又有尼哥底母,就是先前夜裡去見耶穌的,帶著沒藥和沉香,約有一百斤前來。
【當】曾經夜訪耶穌的尼哥德慕也來了,他帶來了沒藥和沉香調成的香料,重約三十四公斤。
【新】 從前夜間來見耶穌的尼哥德慕也來了,帶著沒藥和沉香混合的香料,約有三十二公斤。
【現】 那個先前曾在夜間來見耶穌的尼哥德慕跟約瑟一起去。他帶了沒藥和沉香混合的香料,約有三十公斤。
【呂】 又有尼哥底母 先前夜裡去見耶穌的 也來了﹐帶著沒藥和沉香的混合品 約有一百磅(希臘文作:『立得拉』﹐等於羅馬磅『立伯拉』﹐約等於三二七 四五克蘭姆)。
【欽】 又有尼哥底母,就是先前夜?去見耶穌的,帶著沒藥和沉香約有一百斤前來。
【文】 又有尼哥底母、即昔夜就耶穌者也、攜沒藥和沈香約百斤而來、
【中】 先前在夜裡去見耶穌的尼哥底母,帶著約有三十三公斤重的沒藥和沉香前來。
【漢】 先前夜裡到過耶穌那裡的尼哥德慕也來了,他帶著沒藥與沉香調和的香料,大約一百利特拉。
【簡】 他是由尼哥底姆陪著來的。這尼哥底姆就是以前曾經在夜裡去見耶穌的那個人。他帶來了大約三十公斤,用沒藥和沈香所和成的香料。
【注】又(ㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 尼(ㄋㄧˊ) 哥(ㄍㄜ) 底(ㄉㄧˇ) 母(ㄇㄨˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 夜(ㄧㄝˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,帶(ㄉㄞˋ) 著(ㄓㄠ) 沒(ㄇㄟˊ) 藥(ㄧㄠˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 沉(ㄔㄣˊ) 香(ㄒㄧㄤ) ,約(ㄩㄝ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 百(ㄅㄞˇ) 斤(ㄐㄧㄣ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】He was accompanied by Nicodemus, the man who earlier had visited Jesus at night. Nicodemus brought a mixture of myrrh and aloes, about seventy-five pounds.
約翰福音 19:39
|
|
40 |
他們就照猶太人殯葬的規矩,把耶穌的身體用細麻布加上香料裹好了。
【當】他們按照猶太人殯葬的習俗,用細麻布加上香料把耶穌的遺體裹好。
【新】 他們領取了耶穌的身體,照著猶太人的葬禮的規例,用細麻布和香料把他裹好。
【現】 兩個人用配著香料的麻紗把耶穌的身體裹好;這是猶太人安葬的規矩。
【呂】 他們領了耶穌的身體﹐就用細麻布加上香料綁好﹐照猶太人豫備安葬的規矩辦。
【欽】 他們就照猶太人殯葬的規矩,把耶穌的身體用細麻布加上香料裹好了。
【文】 若輩遂取耶穌屍、以枲布加香品裹之、循猶太人葬例也、
【中】 他們就照猶太人殯葬的習俗,把耶穌的身體用細麻布條加上香料裹好了。
【漢】 他們把耶穌的遺體領去,用細麻布加上香料裹好,是按照猶太人喪葬的習俗那樣做。
【簡】 他們兩人取下耶穌的遺體,按照猶太人埋葬的規矩,將麻布條敷上香料,然後把屍體包裹好。
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 照(ㄓㄠˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 殯(ㄅㄧㄣˋ) 葬(ㄗㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 規(ㄍㄨㄟ) 矩(ㄐㄩˇ) ,把(ㄅㄚˇ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 體(ㄊㄧˇ) 用(ㄩㄥˋ) 細(ㄒㄧˋ) 麻(ㄇㄚˊ) 布(ㄅㄨˋ) 加(ㄐㄧㄚ) 上(ㄕㄤˇ) 香(ㄒㄧㄤ) 料(ㄌㄧㄠˋ) 裹(ㄍㄨㄛˇ) 好(ㄏㄠˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Taking Jesus' body, the two of them wrapped it, with the spices, in strips of linen. This was in accordance with Jewish burial customs.
約翰福音 19:40
|
|
41 |
在耶穌釘十字架的地方有一個園子,園子裡有一座新墳墓,是從來沒有葬過人的。
【當】在耶穌被釘十字架的地方有一個園子,裡邊有一座新墳墓,從來沒有安葬過人。
【新】 在耶穌釘十字架的地方,有一個園子,園裡有一個新的墓穴,是從來沒有葬過人的。
【現】 在耶穌被釘十字架的地方有一個園子,裡面有一個沒有葬過人的新墓穴。
【呂】 在耶穌釘十字架的地方有個園子﹐園子裡有座新的墳墓﹐裡面沒有人安放過。
【欽】 在耶穌釘十字架的地方有一個園子,園子?有一座新墳墓,是從來沒有葬過人的。
【文】 釘十架之處有園、中有新墓、從未葬人者、
【中】 在耶穌釘十字架的地方,有一個園子,裡面有一座新墳墓,是從來沒有葬過人的。
【漢】 在耶穌被釘十字架的地方有一個園子,裡面有一個從來沒有葬過人的新墳墓。
【簡】 耶穌被釘的地方有個園子,裡面有個新的墳墓,從來沒有埋過人。
【注】在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 釘(ㄉㄧㄥ) 十(ㄕˊ) 字(ㄗˋ) 架(ㄐㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 園(ㄩㄢˊ) 子(ㄗ˙) ,園(ㄩㄢˊ) 子(ㄗ˙) 裡(ㄌㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 新(ㄒㄧㄣ) 墳(ㄈㄣˊ) 墓(ㄇㄨˋ) ,是(ㄕˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 來(ㄌㄞˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 葬(ㄗㄤˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】At the place where Jesus was crucified, there was a garden, and in the garden a new tomb, in which no one had ever been laid.
約翰福音 19:41
|
|
42 |
只因是猶太人的預備日,又因那墳墓近,他們就把耶穌安放在那裡。
【當】因為那天是猶太人的預備日,這座新墳墓也在附近,他們就把耶穌安放在那裡。
【新】 因為那天是猶太人的預備日,又因為那墓穴就在附近,他們就把耶穌葬在那裡。
【現】 因為那天正是猶太人的預備日,那墓穴又很近,他們就把耶穌葬在那裡。
【呂】 就在那裡﹐為了猶太人之豫備日的緣故﹐因那墳墓相近﹐他們就把耶穌安放了。
【欽】 只因是猶太人的預備日,又因那墳墓近,他們就把耶穌安放在那?。
【文】 因猶太人備節之日、且墓邇、故葬耶穌於彼焉、
【中】 因為是猶太人的預備日,那墳墓就在附近,他們就把耶穌安放在那裡。
【漢】 由於那天是猶太人的預備日,那墳墓又近,他們就把耶穌安放在那裡。
【簡】 因為那天是猶太人逾越節的前夕[就是星期五],大家忙著準備過節,而且那墳墓就在附近,他們便把耶穌埋在那裡。
【注】只(ㄓ) 因(ㄧㄣ) 是(ㄕˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 日(ㄖˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 因(ㄧㄣ) 那(ㄋㄚˇ) 墳(ㄈㄣˊ) 墓(ㄇㄨˋ) 近(ㄐㄧㄣˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 安(ㄢ) 放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】Because it was the Jewish day of Preparation and since the tomb was nearby, they laid Jesus there.
約翰福音 19:42
|