和合本
猶太人的祭司長就對彼拉多說:「不要寫『猶太人的王』,要寫『他自己說:我是猶太人的王。』」
當代聖經譯本
猶太人的祭司長對彼拉多說:「不要寫『猶太人的王』,應該寫『這人自稱是猶太人的王』。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
猶太人的祭司長對彼拉多說:「不要寫『猶太人的王』,要寫『這個人自稱:我是猶太人的王』。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
猶太人的祭司長對彼拉多說:「請不要寫『猶太人的王』,要寫『這個人自稱為猶太人的王』。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
猶太人的祭司長就對彼拉多說:「不要寫『猶太人的王』,要寫『他自己說:『我是猶太人的王。』」
CNET中譯本
猶太人的祭司長就對彼拉多說:「不要寫『猶太人的王』,要寫『這人自稱:我是猶太人的王。』」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
猶太祭司諸長謂彼拉多曰、勿書猶太人王、惟書自謂猶太人王、
新漢語譯本
猶太人的祭司長對彼拉多說:「不要寫『猶太人的王』,要寫『這人說:我是猶太人的王』。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
所以猶太教的祭司長對彼拉多抗議說:「不要寫『猶太人的王』;要寫『這人自稱是猶太人的王』。」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”