和合本
又對那門徒說:「看,你的母親!」從此,那門徒就接他到自己家裡去了。
當代聖經譯本
然後對門徒說:「看啊,她是你的母親。」從那天起,那個門徒就把她接到自己家裡去了。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
然後他對那門徒說:「看!你的母親。」從那時起,那門徒就把她接到自己的家裡去了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
接著,他又對那個門徒說:「瞧,你的母親!」從那時起,那門徒接耶穌的母親到自己的家裡住。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
又對那門徒說:「看,你的母親!」從此,那門徒就接她到自己家?去了。
CNET中譯本
又對那門徒說:「看,這是你的母親!」從那時起,那門徒就接她到自己家裡去了。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
又謂厥徒曰、視爾母、自是厥徒接之以歸、○
新漢語譯本
然後對那門徒說:「看啊,這是你的母親!」從那時起,那門徒就把她接到自己家裡去。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
又對那門徒說:「這是你的母親。」從此,那門徒就把耶穌的母親接到自己家裡去。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”