和合本
他們就把耶穌帶了去。耶穌背著自己的十字架出來,到了一個地方,名叫「髑髏地」,希伯來話叫各各他。
當代聖經譯本
耶穌背著自己的十字架出來,前往髑髏地,那地方希伯來話叫各各他。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
他們把耶穌帶去了。耶穌自己背著十字架出來,到了一個名叫「髑髏」的地方,希伯來話叫各各他。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
耶穌出來,背著自己的十字架,到了「髑髏岡」(希伯來話叫各各他。)
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
耶穌背著自己的十字架出來,到了一個地方,名叫「髑髏地」,希伯來話叫各各他。
CNET中譯本
耶穌背著自己的十字架出來,到了一個地方,名叫「髑髏地」(希伯來話叫各各他)。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
眾曳之、耶穌自負十架而出、至一地、名髑髏處、希伯來音、曰各各他、
新漢語譯本
耶穌背著自己的十字架出來,到了一個地方,名叫「髑髏」,希伯來話叫各各他。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
他背著自己的十字架,走到骷髏冢(亞蘭話叫個個塌)。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”