|
1 |
耶穌被聖靈充滿,從約但河回來,聖靈將他引到曠野,
【當】耶穌被聖靈充滿,從約旦河回來後,隨聖靈的引導來到曠野,
【新】 耶穌被聖靈充滿,從約旦河回來,聖靈引他到曠野,四十天受魔鬼的試探。
【現】 耶穌從約旦河回來,充滿著聖靈。聖靈領他到曠野,
【呂】 耶穌充滿著聖靈﹐從約但河回來﹐在靈感動中被帶領著﹐
【欽】 耶穌被聖靈充滿,從約但河回來,聖靈將他引到曠野。
【文】 耶穌充於聖神、歸自約但、聖神導之適野、
【中】 耶穌被聖靈充滿,從約但河回來,聖靈就將他引到曠野,受魔鬼的試探四十天。
【漢】 耶穌滿有聖靈,從約旦河回來。在聖靈的帶領下,他來到荒野,
【簡】 耶穌被聖靈充滿。從約旦河回來,就被聖靈帶到曠野裡去。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 被(ㄅㄟˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 充(ㄔㄨㄥ) 滿(ㄇㄢˇ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 約(ㄩㄝ) 但(ㄉㄢˋ) 河(ㄏㄜˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,聖(ㄕㄥˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 引(ㄧㄣˇ) 到(ㄉㄠˋ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) ,
【NIV】Jesus, full of the Holy Spirit, left the Jordan and was led by the Spirit into the wilderness,
路加福音 4:1
|
|
2 |
四十天受魔鬼的試探。那些日子沒有吃什麼;日子滿了,他就餓了。
【當】在那裡受魔鬼的試探四十天。那些日子耶穌什麼也沒吃。那段日子過後,祂餓了。
【新】 那些日子他什麼也沒有吃,日子滿了他就餓了。
【現】 在那裡四十天之久,受魔鬼試探。那些日子,他甚麼東西都沒有吃,日期一過,他餓了。
【呂】 在野地裡四十天 受魔鬼的試誘。當那些日子 他沒有喫甚麼;日子已滿 他餓了。
【欽】 四十天受魔鬼的試探。那些日子沒有吃甚麼;日子滿了,後來他就餓了。
【文】 四旬見試於魔、未嘗進食、卒期乃飢、
【中】 那些日子裡他沒有吃甚麼,日子滿了,他就餓了。
【漢】 受魔鬼試探四十天。在那些日子裡,他甚麼也沒有吃;日子完了,他餓了。
【簡】 他在那裡遭受魔鬼的誘惑,有四十天之久。在那些日子裡,他甚麼東西也沒吃。最後,肚子餓了。
【注】四(ㄙˋ) 十(ㄕˊ) 天(ㄊㄧㄢ) 受(ㄕㄡˋ) 魔(ㄇㄛˊ) 鬼(ㄍㄨㄟˇ) 的(ㄉㄜ˙) 試(ㄕˋ) 探(ㄊㄢ) 。那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) ;日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 滿(ㄇㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 餓(ㄜˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】where for forty days he was tempted by the devil. He ate nothing during those days, and at the end of them he was hungry.
路加福音 4:2
|
|
3 |
魔鬼對他說:「你若是神的兒子,可以吩咐這塊石頭變成食物。」
【當】魔鬼對祂說:「如果你是上帝的兒子,可以把這塊石頭變成食物來吃啊。」
【新】 魔鬼對他說:「你若是 神的兒子,就吩咐這塊石頭變成食物吧!」
【現】 魔鬼對他說:「既然你是上帝的兒子,命令這塊石頭變成麵包吧!」
【呂】 魔鬼對他說:「你如果是上帝的兒子﹐吩咐這塊石頭變成餅吧!」
【欽】 魔鬼對他說:「你若是上帝的兒子,可以吩咐這塊石頭變成食物。」
【文】 魔謂之曰、爾若上帝子、可命此石為餅、
【中】 魔鬼對他說:「你若是 神的兒子,就吩咐這塊石頭變成食物。」
【漢】 魔鬼對他說:「你既然是神的兒子,就吩咐這塊石頭變成食物吧。」
【簡】 魔鬼對他說:「你如果是上帝的兒子,就叫這塊石頭變成食物。」
【注】魔(ㄇㄛˊ) 鬼(ㄍㄨㄟˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 若(ㄖㄜˇ) 是(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ,可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 這(ㄓㄜˋ) 塊(ㄎㄨㄞˋ) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 變(ㄅㄧㄢˋ) 成(ㄔㄥˊ) 食(ㄕˊ) 物(ㄨˋ) 。」
【NIV】The devil said to him, "If you are the Son of God, tell this stone to become bread."
路加福音 4:3
|
|
4 |
耶穌回答說:「經上記著說:『人活著不是單靠食物,乃是靠神口裡所出的一切話。』」
【當】耶穌回答說:「聖經上說,『人活著不是單靠食物。』」
【新】 耶穌回答:「經上記著:『人活著不是單靠食物。』」
【現】 耶穌回答:「聖經說:『人的生存不僅是靠食物。』」
【呂】 耶穌回答他說:「經上記著說﹐『人活著 不是單要靠著餅。』」
【欽】 耶穌回答說:「經上記著說:『人活著不是單靠食物,乃是靠上帝的一切話。』」
【文】 耶穌曰、記有之、人之生也、不第恃食、
【中】 耶穌回答說:「經上記著說:『人活著不是單靠食物。』」
【漢】 耶穌回答:「經上記著:『人活著不是單靠食物。』」
【簡】 耶穌說:「聖經上寫著:『人活著,不是光靠食物』[參看舊約《申命記》八章三節]。」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「經(ㄐㄧㄥ) 上(ㄕㄤˇ) 記(ㄐㄧˋ) 著(ㄓㄠ) 說(ㄩㄝˋ) :『人(ㄖㄣˊ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 著(ㄓㄠ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 單(ㄉㄢ) 靠(ㄎㄠˋ) 食(ㄕˊ) 物(ㄨˋ) ,乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 靠(ㄎㄠˋ) 神(ㄕㄣˊ) 口(ㄎㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 出(ㄔㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。』」
【NIV】Jesus answered, "It is written: 'Man shall not live on bread alone.' "
路加福音 4:4
|
|
5 |
魔鬼又領他上了高山,霎時間把天下的萬國都指給他看,
【當】魔鬼又帶祂上到高處,頃刻間把天下萬國展示給祂看,
【新】 魔鬼引他上到高處,霎時間把天下萬國指給他看,
【現】 魔鬼又帶他到一個很高的地方,轉眼之間讓他看見了天下萬國,對他說:
【呂】 魔鬼就領他上高地方﹐霎時間把天下萬國都指給他看。
【欽】 魔鬼又領他上了高山,霎時間把天下的萬國都指給他看,
【文】 魔引之上升、頃刻間、以世上諸國示之、
【中】 魔鬼又領他上了高處,霎時間把天下的萬國都指給他看,
【漢】 魔鬼又帶他到高處去,瞬間向他展示天下萬國,
【簡】 魔鬼把他帶到一個高處,讓他一下子看到天下所有的國家,
【注】魔(ㄇㄛˊ) 鬼(ㄍㄨㄟˇ) 又(ㄧㄡˋ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 他(ㄊㄚ) 上(ㄕㄤˇ) 了(ㄌㄜ˙) 高(ㄍㄠ) 山(ㄕㄢ) ,霎(ㄕㄚˋ) 時(ㄕˊ) 間(ㄐㄧㄢ) 把(ㄅㄚˇ) 天(ㄊㄧㄢ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 萬(ㄨㄢˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 都(ㄉㄡ) 指(ㄓˇ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 看(ㄎㄢ) ,
【NIV】The devil led him up to a high place and showed him in an instant all the kingdoms of the world.
路加福音 4:5
|
|
6 |
對他說:「這一切權柄、榮華,我都要給你,因為這原是交付我的,我願意給誰就給誰。
【當】又說:「我要把這一切權勢和榮耀都給你,因為這一切全交給我了,我想給誰就給誰。
【新】 對他說:「這一切權柄、榮華,我都可以給你;因為這些都交給了我,我願意給誰就給誰。
【現】 「你若向我下拜,我就把這一切權柄和財富都給你;因為這一切都已交給了我,我願意給誰就給誰。」
【呂】 對他說:「這一切權柄與其榮華﹐我都要給你;因為這是交付給我的﹐我願意給誰 就給誰。
【欽】 對他說:「這一切權柄、榮華,我都要給你,因為這原是交付我的,我願意給誰就給誰。
【文】 曰、此諸權及榮、我將予爾、蓋此已付我、所欲予者則予之、爾若拜我、
【中】 對他說:「這一切的主權和榮華,我都給你,因為這已經交付給我,我願意給誰就給誰。
【漢】 對他說:「這一切權勢和榮華,我都要給你,因為這一切已經交給我了,我願意給誰就給誰。
【簡】 對他說:「我要把所有這些國家的權力、榮華都給你;因為這一切都交給我了,我要給誰就給誰。
【注】對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 權(ㄑㄩㄢˊ) 柄(ㄅㄧㄥˇ) 、榮(ㄖㄨㄥˊ) 華(ㄏㄨㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 這(ㄓㄜˋ) 原(ㄩㄢˊ) 是(ㄕˋ) 交(ㄐㄧㄠ) 付(ㄈㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 願(ㄩㄢˋ) 意(ㄧˋ) 給(ㄍㄟˇ) 誰(ㄕㄟˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 給(ㄍㄟˇ) 誰(ㄕㄟˊ) 。
【NIV】And he said to him, "I will give you all their authority and splendor; it has been given to me, and I can give it to anyone I want to.
路加福音 4:6
|
|
7 |
你若在我面前下拜,這都要歸你。」
【當】所以如果你向我下拜,這一切就是你的了。」
【新】 所以,只要你在我面前拜一拜,這一切就全是你的了。」
【現】
【呂】 所以你若在我面前下拜﹐一切就都是你的。」
【欽】 你若在我面前敬拜,這都要歸你。」
【文】 悉為爾有、
【中】 你若在我面前下拜,這都要歸你。」
【漢】 所以,只要你在我面前跪拜,這一切就是你的了。」
【簡】 你如果向我下拜,這一切就全是你的。」
【注】你(ㄋㄧˇ) 若(ㄖㄜˇ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 拜(ㄅㄞˋ) ,這(ㄓㄜˋ) 都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 歸(ㄍㄨㄟ) 你(ㄋㄧˇ) 。」
【NIV】If you worship me, it will all be yours."
路加福音 4:7
|
|
8 |
耶穌說:「經上記著說:當拜主你的神,單要事奉他。」
【當】耶穌回答說:「聖經上說,『要敬拜主——你的上帝,單單事奉祂。』」
【新】 耶穌回答:「經上記著:『當拜主你的 神,單要事奉他。』」
【現】 耶穌說:「聖經說:『要拜主─你的上帝,惟獨敬奉他!』」
【呂】 耶穌回答他說:「經上記著說:『要拜主你的上帝﹐單要要事奉他。』」
【欽】 耶穌回答對他說,撒但,退我後邊去罷,經上記著說:「當敬拜主你的上帝,單要事奉他。」
【文】 耶穌曰、記有之、當拜主爾之上帝、而獨事之、
【中】 耶穌說:「經上記著說:『當拜主你的 神,單要事奉他。』」
【漢】 耶穌回答說:「經上記著:『你要敬拜主你的神,單單事奉他。』」
【簡】 耶穌說:「聖經上寫著:『敬拜主-你的上帝,只應侍奉他』」[參看舊約《申命記》六章十三節]。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「經(ㄐㄧㄥ) 上(ㄕㄤˇ) 記(ㄐㄧˋ) 著(ㄓㄠ) 說(ㄩㄝˋ) :當(ㄉㄤ) 拜(ㄅㄞˋ) 主(ㄓㄨˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,單(ㄉㄢ) 要(ㄧㄠ) 事(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 。」
【NIV】Jesus answered, "It is written: 'Worship the Lord your God and serve him only.' "
路加福音 4:8
|
|
9 |
魔鬼又領他到耶路撒冷去,叫他站在殿頂(頂:原文作翅)上,對他說:「你若是神的兒子,可以從這裡跳下去;
【當】魔鬼又帶耶穌到耶路撒冷,讓祂站在聖殿的最高處,說:「如果 你是上帝的兒子,就從這裡跳下去吧,
【新】 魔鬼又引他到耶路撒冷,叫他站在殿頂上,對他說:「你若是 神的兒子,就從這裡跳下去吧!
【現】 魔鬼又帶耶穌到耶路撒冷,讓他站在聖殿上的最高處,對他說:「既然你是上帝的兒子,就從這裡跳下去吧;
【呂】 魔鬼(希臘文作:他)就帶領他進耶路撒冷﹐叫他站在殿簷(或譯:頂;希臘文作『翼』)上﹐對他說:「你如果是上帝的兒子﹐就從這裡跳下去吧!
【欽】 魔鬼又領他到耶路撒冷去,叫他站在殿頂上,對他說:「你若是上帝的兒子,可以從這?跳下去;
【文】 又導至耶路撒冷、立之於殿頂、曰、爾若上帝子、可自茲投下、
【中】 魔鬼又領他到耶路撒冷去,叫他站在殿頂上,對他說:「你若是 神的兒子,就從這裡跳下去,
【漢】 魔鬼又帶他到耶路撒冷,讓他站在聖殿頂上,對他說:「你既然是神的兒子,就從這裡跳下去吧。
【簡】 魔鬼又把他帶到耶路撒冷,讓他站在聖殿頂上最高的地方,對他說:「你如果是上帝的兒子,就從這裡跳下去;
【注】魔(ㄇㄛˊ) 鬼(ㄍㄨㄟˇ) 又(ㄧㄡˋ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 他(ㄊㄚ) 到(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 頂(ㄉㄧㄥˇ) (頂(ㄉㄧㄥˇ) :原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 翅(ㄔˋ) )上(ㄕㄤˇ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 若(ㄖㄜˇ) 是(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ,可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 跳(ㄊㄧㄠˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 去(ㄑㄩˋ) ;
【NIV】The devil led him to Jerusalem and had him stand on the highest point of the temple. "If you are the Son of God," he said, "throw yourself down from here.
路加福音 4:9
|
|
10 |
因為經上記著說:主要為你吩咐他的使者保護你;
【當】因為聖經上說,『上帝會吩咐祂的天使保護你,
【新】 因為經上記著:『他為了你,會吩咐自己的使者保護你。』
【現】 因為聖經說:『上帝要吩咐他的天使保護你』;
【呂】 因為經上記著說:『他必為了你 囑咐他的使者加意保護你』;
【欽】 因為經上記著說:主要為你吩咐他的天使保護你;
【文】 蓋記有之、彼將命其使護爾、
【中】 因為經上記著說:『主要為你吩咐他的使者保護你。』
【漢】 因為經上記著:『他要為你吩咐他的天使保護你。』
【簡】 因為聖經上寫著:他會為你命令天使[「他」是指上帝]小心保護你。
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 經(ㄐㄧㄥ) 上(ㄕㄤˇ) 記(ㄐㄧˋ) 著(ㄓㄠ) 說(ㄩㄝˋ) :主(ㄓㄨˇ) 要(ㄧㄠ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 保(ㄅㄠˇ) 護(ㄏㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) ;
【NIV】For it is written: " 'He will command his angels concerning you to guard you carefully;
路加福音 4:10
|
|
11 |
他們要用手托著你,免得你的腳碰在石頭上。」
【當】他們會用手托住你,不讓你的腳碰在石頭上。』」
【新】 又記著:『用手托住你,免得你的腳碰到石頭。』」
【現】 又說:『他們要用手托住你,使你的腳不至於在石頭上碰傷。』」
【呂】 『他們就會用手托著你﹐免得你的腳碰著石頭。』」
【欽】 他們要用手托著你,免得你的腳碰在石頭上。」
【文】 又云、其使必以手扶爾、免足觸石、
【中】 又說:『他們要用手托著你,免得你的腳碰在石頭上。』」
【漢】 經上又記著:『他們要用手托住你,免得你的腳碰到石頭。』」
【簡】 他們將會用手將你托住,使你的腳不致撞到岩石。[參看舊約《詩篇》九十一章十一、十二節]
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 用(ㄩㄥˋ) 手(ㄕㄡˇ) 托(ㄊㄨㄛ) 著(ㄓㄠ) 你(ㄋㄧˇ) ,免(ㄨㄣˋ) 得(ㄉㄜ˙) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 碰(ㄆㄥˋ) 在(ㄗㄞˋ) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 上(ㄕㄤˇ) 。」
【NIV】they will lift you up in their hands, so that you will not strike your foot against a stone.' "
路加福音 4:11
|
|
12 |
耶穌對他說:「經上說:『不可試探主你的神。』」
【當】耶穌回答說:「聖經上說,『不可試探主——你的上帝。』」
【新】 耶穌回答:「經上說:『不可試探主你的 神。』」
【現】 耶穌回答:「聖經說:『不可試探主─你的上帝。』」
【呂】 耶穌回答他說:「『不可故意試探主你的上帝。』」
【欽】 耶穌對他說:「經上說:『不可試探主─你的上帝。』」
【文】 耶穌曰、有雲、勿試主爾之上帝、
【中】 耶穌對他說:「經上說:『不可試探主你的 神。』」
【漢】 耶穌回答說:「經上說:『不可試探主你的神。』」
【簡】 耶穌回答說:「聖經說:『不要考驗主-你的上帝』」[參看舊約《申命記》六章十六節]。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「經(ㄐㄧㄥ) 上(ㄕㄤˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 試(ㄕˋ) 探(ㄊㄢ) 主(ㄓㄨˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 。』」
【NIV】Jesus answered, "It is said: 'Do not put the Lord your God to the test.' "
路加福音 4:12
|
|
13 |
魔鬼用完了各樣的試探,就暫時離開耶穌。
【當】魔鬼用盡各樣的試探後,暫時離開了耶穌。
【新】 魔鬼用盡了各種試探,就暫時離開了耶穌。
【現】 魔鬼用盡各樣的試探,就暫時離開耶穌。
【呂】 魔鬼用完了各樣試誘﹐就離開耶穌﹐等到有機會的時候。
【欽】 魔鬼用完了各樣的試探,就暫時離開耶穌。
【文】 魔畢諸試、乃暫去之、○
【中】 魔鬼用盡了各樣的試探,就離開耶穌,等待好時機。
【漢】 魔鬼用盡了各種試探,就離開他,等待時機。
【簡】 魔鬼用盡各種誘惑考驗了耶穌以後,就離開他,等待另外的機會。
【注】魔(ㄇㄛˊ) 鬼(ㄍㄨㄟˇ) 用(ㄩㄥˋ) 完(ㄨㄢˊ) 了(ㄌㄜ˙) 各(ㄍㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 試(ㄕˋ) 探(ㄊㄢ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 暫(ㄓㄢˋ) 時(ㄕˊ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 。
【NIV】When the devil had finished all this tempting, he left him until an opportune time.
路加福音 4:13
|
|
14 |
耶穌滿有聖靈的能力,回到加利利;他的名聲就傳遍了四方。
【當】耶穌帶著聖靈的能力回到加利利,祂的名聲傳遍了周圍地區。
【新】 耶穌帶著聖靈的能力,回到加利利。他的名聲傳遍了周圍各地。
【現】 耶穌回到加利利;聖靈的能力與他同在。他的名聲傳遍那一帶地區。
【呂】 耶穌帶著靈的能力回加利利去;他的名聲就傳出來﹐傳遍了全周圍地區。
【欽】 耶穌滿有聖靈的能力,回到加利利;他的名聲就傳遍了四方。
【文】 耶穌以聖神之能、歸加利利、其聲聞?於四方、
【中】 耶穌滿有聖靈的能力回到加利利,他的名聲就傳遍了鄰近四方。
【漢】 耶穌帶著聖靈的能力回到加利利。他的消息傳遍了整個地區。
【簡】 耶穌藉著聖靈的力量回到了加利利省。有關他的消息傳遍了那個地區。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 滿(ㄇㄢˇ) 有(ㄧㄡˇ) 聖(ㄕㄥˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 能(ㄋㄥˊ) 力(ㄌㄧˋ) ,回(ㄏㄨㄟˊ) 到(ㄉㄠˋ) 加(ㄐㄧㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 利(ㄌㄧˋ) ;他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 聲(ㄕㄥ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 遍(ㄅㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 四(ㄙˋ) 方(ㄈㄤ) 。
【NIV】Jesus returned to Galilee in the power of the Spirit, and news about him spread through the whole countryside.
路加福音 4:14
|
|
15 |
他在各會堂裡教訓人,眾人都稱讚他。
【當】祂在各會堂裡教導人,大家都稱讚祂。
【新】 他在各會堂裡教導人,很受眾人的尊崇。
【現】 他在各會堂教導人,人人都讚揚他。
【呂】 他在他們的會堂裡教訓人﹐眾人都讚揚他。
【欽】 他在各會堂?教訓人,眾人都稱讚他。
【文】 在諸會堂訓誨、人皆榮之、○
【中】 他開始在各會堂裡教導人,眾人都稱讚他。
【漢】 他在各地的會堂裡教導人,受到大家讚賞。
【簡】 他在各會堂[猶太教徒敬拜、讀經、禱告、討論社區問題、舉辦喪禮、處理法律事件的場所]教導人們,受到了大家的讚揚。
【注】他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 各(ㄍㄜˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 堂(ㄊㄤˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 教(ㄐㄧㄠ) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 稱(ㄔㄥ) 讚(ㄗㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】He was teaching in their synagogues, and everyone praised him.
路加福音 4:15
|
|
16 |
耶穌來到拿撒勒,就是他長大的地方。在安息日,照他平常的規矩進了會堂,站起來要念聖經。
【當】祂來到自己長大的地方拿撒勒,照常在安息日進會堂,並站起來誦讀聖經。
【新】 耶穌來到拿撒勒自己長大的地方,照著習慣在安息日進入會堂,站起來要讀經。
【現】 耶穌來到拿撒勒─他長大的地方。在安息日,他照常到猶太會堂去。他站起來要念聖經,
【呂】 耶穌來到拿撒勒 他長大的地方﹐照他素常所行的在安息之日進了會堂﹐站起來要宣讀。
【欽】 耶穌來到拿撒勒,就是他長大的地方。在安息日,照他平常的規矩進了會堂,站起來要念聖經。
【文】 至拿撒勒、即其長育之區、於安息日、循其規入會堂、立而誦讀、
【中】 耶穌來到拿撒勒,就是他長大的地方。照他的習慣,在安息日進了會堂,站起來要念聖經。
【漢】 耶穌來到他長大的地方拿撒勒。他照自己的習慣在安息日進了會堂,站起身來要唸聖經。
【簡】 到了自己長大的拿撒勒城,安息日[猶太教所守的星期五日落到星期六日落的這段時間]他照常進入會堂,站起來要朗讀聖經,
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 撒(ㄙㄚ) 勒(ㄌㄟ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 長(ㄓㄤˇ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 。在(ㄗㄞˋ) 安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) 日(ㄖˋ) ,照(ㄓㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 常(ㄔㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 規(ㄍㄨㄟ) 矩(ㄐㄩˇ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) 會(ㄎㄨㄞˋ) 堂(ㄊㄤˊ) ,站(ㄓㄢˋ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 要(ㄧㄠ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 經(ㄐㄧㄥ) 。
【NIV】He went to Nazareth, where he had been brought up, and on the Sabbath day he went into the synagogue, as was his custom. He stood up to read,
路加福音 4:16
|
|
17 |
有人把先知以賽亞的書交給他,他就打開,找到一處寫著說:
【當】有人把以賽亞先知書遞給祂,祂打開書卷,找到這樣一段經文:
【新】 有人把以賽亞先知的書遞給他,他展開書卷找到一處,上面寫著:
【現】 有人把先知以賽亞書給他。他打開書卷,找到一個地方寫著:
【呂】 有人把神言人以賽亞的書卷遞給他;他把書卷打開﹐找到一個地方 寫著說:
【欽】 有人把先知以賽亞的書交給他,他就打開,找到一處寫著說:
【文】 或以先知以賽亞書予之、開卷見所載雲、
【中】 有人把先知以賽亞的書卷交給他,他就打開,找到一處寫著說:
【漢】 有人把以賽亞先知的書卷遞給他。他展開書卷,找到這段經文,上面寫著:
【簡】 會堂的執事把《以賽亞書》交給他。他打開來,念出下面的一段話說:
【注】有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 把(ㄅㄚˇ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 以(ㄧˇ) 賽(ㄙㄞˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 書(ㄕㄨ) 交(ㄐㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) ,他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 打(ㄉㄚˇ) 開(ㄎㄞ) ,找(ㄓㄠˇ) 到(ㄉㄠˋ) 一(ㄧ) 處(ㄔㄨˇ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 著(ㄓㄠ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】and the scroll of the prophet Isaiah was handed to him. Unrolling it, he found the place where it is written:
路加福音 4:17
|
|
18 |
主的靈在我身上,因為他用膏膏我,叫我傳福音給貧窮的人;差遣我報告:被擄的得釋放,瞎眼的得看見,叫那受壓制的得自由,
【當】「主的靈在我身上, 因為祂膏立了我, 讓我傳福音給貧窮的人, 差遣我宣告被擄的人得釋放、 瞎眼的人得見光明、 受欺壓的人得自由,
【新】 「主的靈在我身上,因為他膏我去傳福音給貧窮的人,差遣我去宣告被擄的得釋放,瞎眼的得看見,受壓制的得自由,
【現】 主的靈臨到我,因為他揀選了我,要我向貧窮人傳佳音。他差遣我宣告:被擄的,得釋放;失明的,得光明;受欺壓的,得自由;
【呂】 「主的靈在我身上﹐因為他膏立了我去傳好消息給窮人﹐差遣了我去宣傳俘虜們可得釋放﹐瞎眼的可得看見﹐打發那受壓迫的得釋放﹐
【欽】 主的聖靈在我身上,因為他用膏膏我,叫我傳福音給貧窮的人;他差遣我醫好傷心的人、報告被擄的得釋放、瞎眼的得看見、叫那受壓制的得自由。
【文】 主之神偕我矣、蓋彼膏我、以宣福音於貧者、遣我宣告、虜者得釋、瞽者得明、受挫折者得自由、
【中】 「主的靈在我身上,因為他用膏膏我,叫我傳好信息給貧窮的人;差遣我宣告被擄的得釋放,瞎眼的得看見,叫那受壓制的得自由,
【漢】 「主的靈在我身上,因為他膏立我去向窮人傳福音;他差遣我去宣告被擄的釋放得,瞎眼的得看見,受壓迫的得自由:
【簡】 主[上帝]的靈在我身上,因為他選派我向窮人傳福音。他差遣我向眾人宣告說:俘虜將可獲得自由,盲人將可看見。他也派我去釋放受壓迫的人們,
【注】主(ㄓㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 用(ㄩㄥˋ) 膏(ㄍㄠ) 膏(ㄍㄠ) 我(ㄨㄛˇ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 福(ㄈㄨˊ) 音(ㄧㄣ) 給(ㄍㄟˇ) 貧(ㄆㄧㄣˊ) 窮(ㄑㄩㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ;差(ㄔㄚ) 遣(ㄑㄧㄢˇ) 我(ㄨㄛˇ) 報(ㄅㄠˋ) 告(ㄍㄠˋ) :被(ㄅㄟˋ) 擄(ㄌㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 得(ㄉㄜ˙) 釋(ㄕˋ) 放(ㄈㄤˋ) ,瞎(ㄒㄧㄚ) 眼(ㄧㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 得(ㄉㄜ˙) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 那(ㄋㄚˇ) 受(ㄕㄡˋ) 壓(ㄧㄚ) 制(ㄓˋ) 的(ㄉㄜ˙) 得(ㄉㄜ˙) 自(ㄗˋ) 由(ㄧㄡˊ) ,
【NIV】"The Spirit of the Lord is on me, because he has anointed me to proclaim good news to the poor. He has sent me to proclaim freedom for the prisoners and recovery of sight for the blind, to set the oppressed free,
路加福音 4:18
|
|
19 |
報告神悅納人的禧年。
【當】又宣告上帝悅納人的恩年已經來臨。」
【新】 又宣告主悅納人的禧年。」
【現】 並宣告主拯救他子民的恩年。
【呂】 宣傳主接納人的年頭。」
【欽】 報告上帝悅納人的禧年。
【文】 宣揚主悅納之年也、
【中】 宣告 神悅納人的禧年。」
【漢】 他差遣我去宣告主的恩年。」
【簡】 並且向眾人宣告說:主[上帝]施恩的時候到了。[參看舊約《以賽亞書》六十一章一、二節;《利未記》二十五章十節]
【注】報(ㄅㄠˋ) 告(ㄍㄠˋ) 神(ㄕㄣˊ) 悅(ㄩㄝˋ) 納(ㄋㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 禧(ㄒㄧ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 。
【NIV】to proclaim the year of the Lord's favor." ote style="f" caller="+"> 4:19 Isaiah 61:1,2 (see Septuagint); Isaiah 58:6
路加福音 4:19
|
|
20 |
於是把書捲起來,交還執事,就坐下。會堂裡的人都定睛看他。
【當】耶穌讀完便收好書卷,還給負責的人,然後坐下。會堂裡的人都把目光集中在祂身上。
【新】 他把書卷捲好,交還侍役,就坐下。會堂裡眾人都注視他。
【現】 耶穌把書卷捲起來,交還給會堂助理,然後坐下。全會堂的人都盯著他,
【呂】 他把書捲起來﹐交還當差的﹐就坐下;會堂裡眾人的眼都瞪著他。
【欽】 於是把書捲起來,交還執事,就坐下。會堂?的人都定睛看他。
【文】 耶穌掩卷、反於役者而坐、會堂眾人注目視之、
【中】 於是把書捲起來,交還執事,就坐下。會堂裡的人都定睛看他。
【漢】 耶穌把書卷捲好,還給會堂的差役,然後坐下。會堂裡所有的人都定睛看著他。
【簡】 他念完了,把書收起來,交還給會堂的執事,就坐下。會堂裡的人眼睛都盯著他。
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 把(ㄅㄚˇ) 書(ㄕㄨ) 捲(ㄐㄩㄢˇ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,交(ㄐㄧㄠ) 還(ㄏㄞˊ) 執(ㄓˊ) 事(ㄕˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 。會(ㄎㄨㄞˋ) 堂(ㄊㄤˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 睛(ㄐㄧㄥ) 看(ㄎㄢ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】Then he rolled up the scroll, gave it back to the attendant and sat down. The eyes of everyone in the synagogue were fastened on him.
路加福音 4:20
|
|
21 |
耶穌對他們說:「今天這經應驗在你們耳中了。」
【當】祂就對他們說:「你們剛才聽見的這段經文今天已經應驗了。」
【新】 他就對他們說:「這段經文今天應驗在你們中間(「中間」原文作「耳中」)了。」
【現】 他就對他們說:「今天,你們所聽見的這段經文已經應驗了。」
【呂】 耶穌開始對他們說:「今天這一段經文所說的應驗在你們耳中了。」
【欽】 耶穌對他們說:「今天這經應驗在你們耳中了。」
【文】 耶穌謂之曰、是經今日應於爾耳矣、
【中】 耶穌對他們說:「今天,在你們聽的時候,這經已應驗了。」
【漢】 耶穌對他們說:「你們聽見的這段經文,今天已經應驗了。」
【簡】 他對他們說:「你們剛才聽到的這段聖經,今天應驗了。」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「今(ㄐㄧㄣ) 天(ㄊㄧㄢ) 這(ㄓㄜˋ) 經(ㄐㄧㄥ) 應(ㄧㄥ) 驗(ㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 耳(ㄦˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】He began by saying to them, "Today this scripture is fulfilled in your hearing."
路加福音 4:21
|
|
22 |
眾人都稱讚他,並希奇他口中所出的恩言;又說:「這不是約瑟的兒子嗎?」
【當】大家都稱讚祂,聽見祂那些充滿恩典的話,都感到驚奇,就說:「這不是約瑟的兒子嗎?」
【新】 眾人稱讚他,希奇他口中所出的恩言,並且說:「這不是約瑟的兒子嗎?」
【現】 大家對他有深刻的印象,對他所說那動人的話大感驚奇。他們說:「這個人不是約瑟的兒子嗎?」
【呂】 眾人都證說他好﹐希奇他口中所出恩惠的話。他們說:「這個人不是約瑟的兒子麼?」
【欽】 眾人都給他作見證,並希奇他口中所出的恩言;又說:「這不是約瑟的兒子嗎?」
【文】 眾證之、且奇其口出恩言、曰、此非約瑟子乎、
【中】 眾人都稱讚他,並驚訝他口中所出的恩言。他們說:「這不是約瑟的兒子嗎?」
【漢】 大家都稱讚他,對他口中所出恩惠的話感到驚奇。他們又說:「這不是約瑟的兒子嗎?」
【簡】 大家聽了,都稱讚他;對他講出來的文雅言語,都很驚奇,就問:「這不是約瑟的兒子嗎?」
【注】眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 稱(ㄔㄥ) 讚(ㄗㄢˋ) 他(ㄊㄚ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 希(ㄒㄧ) 奇(ㄐㄧ) 他(ㄊㄚ) 口(ㄎㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 出(ㄔㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 恩(ㄣ) 言(ㄧㄢˊ) ;又(ㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 嗎(ㄇㄚ) ?」
【NIV】All spoke well of him and were amazed at the gracious words that came from his lips. "Isn't this Joseph's son?" they asked.
路加福音 4:22
|
|
23 |
耶穌對他們說:「你們必引這俗語向我說:『醫生,你醫治自己吧!我們聽見你在迦百農所行的事,也當行在你自己家鄉裡』」;
【當】耶穌對他們說:「你們肯定會把這句俗話用在我身上,說,『醫生啊,治好你自己吧!你在迦百農所行的一切,我們都聽說了,也在你家鄉行給我們看吧!』
【新】 他說:「你們必向我說這俗語:『醫生,治好你自己吧!』也必說:『我們聽見你在迦百農所行的一切事,也該在你本鄉這裡行啊!』」
【現】 耶穌告訴他們:「無疑地,你們要引用這一句俗語對我說:『醫生啊,治好你自己吧!』你們還要對我說:『我們所聽到你在迦百農做過的事,也該在你自己的家鄉做出來!』」
【呂】 耶穌對他們說:「你們一定會引這句俗語對我說:『醫生阿﹐治好你自己吧!』『凡我們聽見你在迦百農所行的事﹐你也該在這裡 在你的家鄉行阿!』」
【欽】 耶穌對他們說:「你們必引這俗語向我說:『醫生,你醫治自己吧!我們聽見你在迦百農所行的事,也當行在你自己家鄉?。』」
【文】 耶穌曰、爾必引斯諺語我雲、醫當自醫、我聞爾行之於迦百農者、亦當行之於故土、
【中】 耶穌對他們說:「你們必引這諺語向我說:『醫生,醫治你自己吧!』又說:『我們聽見你在迦百農所行的事,也行在你自己家鄉吧!』」
【漢】 耶穌對他們說:「你們肯定要對我說這句諺語:『醫生,你治好自己吧。』然後說:『我們聽見你在迦百農所做的事,你也要在你的家鄉這裡做啊。』」
【簡】 耶穌對他們說:「你們一定會引用俗話對我說:『醫生,醫醫你自己吧!我們聽見你在迦百農所做的事了,你也在自己的家鄉做那樣的事讓我們看吧!』」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 引(ㄧㄣˇ) 這(ㄓㄜˋ) 俗(ㄙㄨˊ) 語(ㄩˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『醫(ㄧ) 生(ㄕㄥ) ,你(ㄋㄧˇ) 醫(ㄧ) 治(ㄓˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 吧(ㄅㄚ) !我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 百(ㄅㄞˇ) 農(ㄋㄨㄥˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 當(ㄉㄤ) 行(ㄏㄤˊ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 家(ㄍㄨ) 鄉(ㄒㄧㄤ) 裡(ㄌㄧˇ) 』」;
【NIV】Jesus said to them, "Surely you will quote this proverb to me: 'Physician, heal yourself!' And you will tell me, 'Do here in your hometown what we have heard that you did in Capernaum.' "
路加福音 4:23
|
|
24 |
又說:「我實在告訴你們,沒有先知在自己家鄉被人悅納的。
【當】可是我實在告訴你們,先知在自己的家鄉都是不受歡迎的。
【新】 他又說:「我實在告訴你們,沒有先知在他本鄉是受歡迎的。
【現】 耶穌又說:「我實在告訴你們,先知在自己的家鄉是從不受人歡迎的。
【呂】 他就說:「我實在告訴你們﹐沒有神言人在自己家鄉受接納的。
【欽】 又說:「我實在告訴你們,沒有先知在自己家鄉被人悅納的。
【文】 又曰、我誠語汝、未有先知見重於故土者、
【中】 耶穌又說:「我實在告訴你們,沒有先知在自己家鄉被人悅納的。
【漢】 耶穌又說:「我實在告訴你們,沒有先知在自己家鄉被人接納的。
【簡】 他又說:「我實在告訴你們,沒有先知在自己的家鄉受到接納的。
【注】又(ㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 實(ㄕˊ) 在(ㄗㄞˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 在(ㄗㄞˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 家(ㄍㄨ) 鄉(ㄒㄧㄤ) 被(ㄅㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 悅(ㄩㄝˋ) 納(ㄋㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】"Truly I tell you," he continued, "no prophet is accepted in his hometown.
路加福音 4:24
|
|
25 |
我對你們說實話,當以利亞的時候,天閉塞了三年零六個月,遍地有大饑荒,那時,以色列中有許多寡婦,
【當】事實上,在以利亞先知的時代,天乾旱無雨達三年半之久,遍地有大饑荒。那時,以色列國有許多寡婦,
【新】 我對你們說實話,當以利亞的時候,三年六個月不下雨(「不下雨」原文作「天閉塞」),遍地大起饑荒,那時以色列中有許多寡婦,
【現】 聽吧,在先知以利亞的時代,以色列中確有許多寡婦。那時,連續三年半天旱無雨,遍地大饑荒。
【呂】 我憑事實告訴你們﹐當以利亞的日子 以色列中有許多寡婦;那時天閉塞了三年零六個月﹐遍地大饑荒;
【欽】 我對你們說實話,當以利亞的時候,天閉塞了三年零六個月,遍地有大饑荒,那時,以色列中有許多寡婦,
【文】 我誠語汝、當以利亞時、天閉塞三年有六月、?地大饑、以色列中多嫠、
【中】 我對你們說實話,當以利亞的日子,天閉塞了三年零六個月,遍地有大饑荒。那時,以色列中有許多寡婦,
【漢】 我坦白地告訴你們,在以利亞的時代,有三年零六個月沒下過雨,遍地都有大饑荒。那時以色列中有許多寡婦,
【簡】 我對你們實在地說,先知以利亞的時候,三年半沒有下雨,到處都是嚴重的飢荒。那時以色列境內有很多寡婦,
【注】我(ㄨㄛˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) 實(ㄕˊ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,當(ㄉㄤ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,天(ㄊㄧㄢ) 閉(ㄅㄧˋ) 塞(ㄙㄞ) 了(ㄌㄜ˙) 三(ㄙㄢ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 零(ㄌㄧㄥˊ) 六(ㄌㄧㄡˋ) 個(ㄍㄜ˙) 月(ㄩㄝˋ) ,遍(ㄅㄧㄢˋ) 地(ㄉㄧˋ) 有(ㄧㄡˇ) 大(ㄉㄚˋ) 饑(ㄐㄧ) 荒(ㄏㄨㄤ) ,那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 寡(ㄍㄨㄚˇ) 婦(ㄈㄨˋ) ,
【NIV】I assure you that there were many widows in Israel in Elijah's time, when the sky was shut for three and a half years and there was a severe famine throughout the land.
路加福音 4:25
|
|
26 |
以利亞並沒有奉差往他們一個人那裡去,只奉差往西頓的撒勒法一個寡婦那裡去。
【當】但以利亞並沒有奉命去幫助她們任何人,只奉命去幫助住在西頓地區撒勒法的一個寡婦。
【新】 以利亞沒有奉差遣往他們中間任何一個那裡去,只到西頓撒勒法的一個寡婦那裡。
【現】 可是以利亞並沒有奉派去見她們當中任何人,卻只到西頓地方,撒勒法的一個寡婦那裡去。
【呂】 以利亞並沒有奉差去找他們一個人﹐只找西頓的撒勒法一個守寡的婦人。
【欽】 以利亞並沒有奉差往她們一個人那?去,只奉差往西頓的撒勒法城一個寡婦那?去。
【文】 以利亞未奉遣往見一人、惟往見西頓撒勒法之一嫠、
【中】 以利亞並沒有奉差往他們中任何一個人那裡去,只奉差往西頓的撒勒法一個寡婦那裡去。
【漢】 以利亞並沒有被派往她們當中任何一個人那裡去,只往西頓撒勒法的一個寡婦那裡去。
【簡】 可是以利亞沒有被派去幫助她們,反而被派去幫助西頓地區撒勒法城的一個外族寡婦。
【注】以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 奉(ㄈㄥˋ) 差(ㄔㄚ) 往(ㄨㄤˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,只(ㄓ) 奉(ㄈㄥˋ) 差(ㄔㄚ) 往(ㄨㄤˇ) 西(ㄒㄧ) 頓(ㄉㄨㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 撒(ㄙㄚ) 勒(ㄌㄟ) 法(ㄈㄚˊ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 寡(ㄍㄨㄚˇ) 婦(ㄈㄨˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】Yet Elijah was not sent to any of them, but to a widow in Zarephath in the region of Sidon.
路加福音 4:26
|
|
27 |
先知以利沙的時候,以色列中有許多長大痲瘋的,但內中除了?利亞國的乃縵,沒有一個得潔淨的。」
【當】在以利沙先知的時代,以色列國有許多患痲瘋病的人,但沒有一個人得到醫治,反而敘利亞的乃縵得到了醫治。」
【新】 以利沙先知的時候,以色列中有許多患痲風的人,其中除了敘利亞的乃縵,沒有一個得潔淨的。」
【現】 在先知以利沙的時代,以色列中有許多患痲瘋病的,但是除了敘利亞人乃縵,沒有一個人得到潔淨。」
【呂】 當神言人以利沙的時候﹐以色列中有許多患痲瘋屬之病的;而其中 除了敘利亞的乃縵 沒有一個得潔淨的。」
【欽】 先知以利沙的時候,以色列中有許多長大痲瘋的,但內中除了敘利亞國的乃縵,沒有一個得潔淨的。」
【文】 先知以利沙時、以色列中多癩者、無一得潔、惟?利亞之乃縵而已、
【中】 先知以利沙的時候,以色列中有許多患痲瘋病的,但內中除了述利亞國的乃縵,沒有一個得潔淨。」
【漢】 在以利沙先知的時代,以色列中有許多痲瘋病人,當中除了敘利亞的乃縵,沒有一個得到潔淨。」
【簡】 還有,先知以利沙的時候,以色列境內有很多患痲瘋病的人,可是沒有一個受到以利沙的醫治,只有敘利亞人乃嫚得到他的醫治。」
【注】先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 沙(ㄕㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 長(ㄓㄤˇ) 大(ㄉㄚˋ) 痲(ㄇㄚˊ) 瘋(ㄈㄥ) 的(ㄉㄜ˙) ,但(ㄉㄢˋ) 內(ㄋㄟˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 除(ㄔㄨˊ) 了(ㄌㄜ˙) ?() 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 乃(ㄋㄞˇ) 縵(ㄇㄢˋ) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 得(ㄉㄜ˙) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】And there were many in Israel with leprosy in the time of Elisha the prophet, yet not one of them was cleansed-only Naaman the Syrian."
路加福音 4:27
|
|
28 |
會堂裡的人聽見這話,都怒氣滿胸,
【當】會堂裡的人聽了這些話都怒火中燒,
【新】 會堂裡的眾人聽見這話,都怒氣填胸,
【現】 聽了這話,全會堂的人都怒氣填胸。
【呂】 會堂裡的眾人聽了這話﹐都滿心暴怒﹐
【欽】 會堂?的人聽見這話,都怒氣滿胸,
【文】 在會堂者聞之、皆怒甚、
【中】 會堂裡的人聽見這話,都怒氣滿胸,
【漢】 聽見了這些話,會堂裡的所有人都怒氣填胸,
【簡】 會堂裡的人聽到他這些話,都非常憤怒,
【注】會(ㄎㄨㄞˋ) 堂(ㄊㄤˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,都(ㄉㄡ) 怒(ㄋㄨˋ) 氣(ㄑㄧˋ) 滿(ㄇㄢˇ) 胸(ㄒㄩㄥ) ,
【NIV】All the people in the synagogue were furious when they heard this.
路加福音 4:28
|
|
29 |
就起來攆他出城(他們的城造在山上);他們帶他到山崖,要把他推下去。
【當】就起來把耶穌趕出城外,帶到懸崖邊,要把祂推下去。他們的城就坐落在山上。
【新】 起來趕他出城(這城原來建在山上),他們拉他到山崖,要把他推下去。
【現】 大家起來,把他拉到城外,帶他到山崖上(他們的城建造在山上),要把他推下去。
【呂】 就起來﹐攆他出城﹐帶他到山崖上〔他們的城是建在山上的〕﹐要把他推下去。
【欽】 就起來攆他出城,他們的城造在山上;他們帶他到山崖,要把他推下去。
【文】 起而逐之邑外、其邑建於山、曳之至崖、欲投之下、
【中】 就起來趕他出城,他們的城造在山上,他們帶他到山崖,要把他推下去。
【漢】 起來把他趕出城去,帶他到山崖上(他們的城是建在山上的),要把他推下去。
【簡】 就站起來,把他攆出城外。那城造在山上。他們把他趕到一個懸崖邊緣,想從那裡把他推下去,
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 攆(ㄋㄧㄢˇ) 他(ㄊㄚ) 出(ㄔㄨ) 城(ㄔㄥˊ) (他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 造(ㄗㄠˋ) 在(ㄗㄞˋ) 山(ㄕㄢ) 上(ㄕㄤˇ) );他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 帶(ㄉㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 到(ㄉㄠˋ) 山(ㄕㄢ) 崖(ㄧㄞˊ) ,要(ㄧㄠ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 推(ㄊㄨㄟ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】They got up, drove him out of the town, and took him to the brow of the hill on which the town was built, in order to throw him off the cliff.
路加福音 4:29
|
|
30 |
他卻從他們中間直行,過去了。
【當】耶穌卻從他們中間穿過,離開了那裡。
【新】 耶穌卻從他們中間走過,就離去了。
【現】 耶穌卻從容地從人群中走出去。
【呂】 他卻從他們中間過去﹐逕自走他的路去了。
【欽】 他卻從他們中間直行,過去了。
【文】 耶穌徑行眾中而去、○
【中】 他卻從群眾中間穿過,繼續他的行程。
【漢】 他卻從他們中間穿過,徑自走了。
【簡】 他卻泰然地從人群中走出來,離開了那個地方。
【注】他(ㄊㄚ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 直(ㄓˊ) 行(ㄏㄤˊ) ,過(ㄍㄨㄛˋ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】But he walked right through the crowd and went on his way.
路加福音 4:30
|
|
31 |
耶穌下到迦百農,就是加利利的一座城,在安息日教訓眾人。
【當】耶穌下到加利利的迦百農鎮,在安息日教導眾人。
【新】 耶穌下到加利利的迦百農城,在安息日教導人。
【現】 耶穌到加利利的迦百農城去。安息日,他在那裡教導人。
【呂】 耶穌下到迦百農 加利利的一座城。在安息日他教訓人;
【欽】 耶穌下到迦百農,就是加利利的一座城,在安息日教訓眾人。
【文】 至加利利之迦百農邑、於安息日訓眾、
【中】 於是耶穌下到迦百農,就是加利利的一座城,在安息日教導眾人。
【漢】 耶穌下到加利利的一座城迦百農去,在安息日教導人。
【簡】 後來耶穌轉往加利利的迦百農城,安息日就開始教導人們。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 到(ㄉㄠˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 百(ㄅㄞˇ) 農(ㄋㄨㄥˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 加(ㄐㄧㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 利(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 城(ㄔㄥˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) 日(ㄖˋ) 教(ㄐㄧㄠ) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】Then he went down to Capernaum, a town in Galilee, and on the Sabbath he taught the people.
路加福音 4:31
|
|
32 |
他們很希奇他的教訓,因為他的話裡有權柄。
【當】聽眾對祂的教導感到驚奇,因為祂的話裡充滿權柄。
【新】 他們對他的教訓都很驚奇,因為他的話帶著權柄。
【現】 聽見他教導的人都很驚奇,因為他的話滿有權威。
【呂】 人都因他的教訓而驚駭﹐因為他的話帶著權柄。
【欽】 他們很希奇他的教訓,因為他的話?有權柄。
【文】 眾奇其訓、以其言有權也、
【中】 他們很驚訝他的教導,因為他帶著權柄說話。
【漢】 眾人對他的教導感到驚訝,因為他的話帶有權威。
【簡】 人們對他的教導覺得稀奇,因為他的話具有權威。
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 很(ㄏㄣˇ) 希(ㄒㄧ) 奇(ㄐㄧ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 教(ㄐㄧㄠ) 訓(ㄒㄩㄣˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 權(ㄑㄩㄢˊ) 柄(ㄅㄧㄥˇ) 。
【NIV】They were amazed at his teaching, because his words had authority.
路加福音 4:32
|
|
33 |
在會堂裡有一個人,被污鬼的精氣附著,大聲喊叫說:
【當】在會堂裡有一個被污鬼附身的人高聲喊叫:
【新】 會堂裡有一個被污鬼附著的人,大聲喊叫:
【現】 在會堂裡,有一個污鬼附身的人,大聲喊叫:
【呂】 在會堂裡有一個人有污鬼的靈在身;他大聲喊著說:
【欽】 在會堂?有一個人,被污鬼的靈附著,大聲喊叫說:
【文】 會堂中有為邪鬼所祟者、大聲呼曰、
【中】 在會堂裡有一個人,被污鬼的精氣附著,大聲喊叫說:
【漢】 會堂裡有一個被污鬼之靈附身的人。他大聲喊叫:
【簡】 會堂裡有個被鬼-也就是邪靈-附身的人,大聲地對耶穌嚷著說:
【注】在(ㄗㄞˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 堂(ㄊㄤˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,被(ㄅㄟˋ) 污(ㄨ) 鬼(ㄍㄨㄟˇ) 的(ㄉㄜ˙) 精(ㄐㄧㄥ) 氣(ㄑㄧˋ) 附(ㄈㄨˋ) 著(ㄓㄠ) ,大(ㄉㄚˋ) 聲(ㄕㄥ) 喊(ㄏㄢˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】In the synagogue there was a man possessed by a demon, an impure spirit. He cried out at the top of his voice,
路加福音 4:33
|
|
34 |
「唉!拿撒勒的耶穌,我們與你有什麼相干?你來滅我們嗎?我知道你是誰,乃是神的聖者。」
【當】「唉!拿撒勒的耶穌啊,我們和你有什麼關係?你是來毀滅我們嗎?我知道你是誰,你是上帝的聖者!」
【新】 「哎!拿撒勒人耶穌,我們跟你有什麼關係呢?你來毀滅我們嗎?我知道你是誰,你是 神的聖者。」
【現】 「唉!拿撒勒的耶穌,你為甚麼干擾我們?你是來除滅我們的嗎?我知道你是誰;你是上帝的聖者!」
【呂】 「唉﹐拿撒勒的耶穌﹐我們與你何干?你來要滅我們麼?(或譯:是要滅我們)我知道你是誰;你是上帝的聖者。」
【欽】 「由得我們吧!拿撒勒的耶穌,我們與你有甚麼相干?你來滅我們嗎?我知道你是誰,乃是上帝的聖者。」
【文】 噫、拿撒勒人耶穌、我儕與爾何涉、爾來滅我乎、我識爾為誰、乃上帝之聖者、
【中】 「啍,拿撒勒的耶穌!由得我們吧,你來滅我們嗎?我知道你是誰,是 神的聖者。」
【漢】 「哎呀,拿撒勒人耶穌,我們跟你有甚麼關係?你來消滅我們嗎?我知道你是誰,你是神的聖者。」
【簡】 「嘿!拿撒勒的耶穌!你要把我們怎樣?要來毀滅我們嗎?我知道你是誰-你是上帝派來的那位聖者!」
【注】「唉(ㄞ) !拿(ㄋㄚˊ) 撒(ㄙㄚ) 勒(ㄌㄟ) 的(ㄉㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 相(ㄒㄧㄤ) 干(ㄍㄢ) ?你(ㄋㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 嗎(ㄇㄚ) ?我(ㄨㄛˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 誰(ㄕㄟˊ) ,乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 者(ㄓㄜˇ) 。」
【NIV】"Go away! What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are-the Holy One of God!"
路加福音 4:34
|
|
35 |
耶穌責備他說:「不要作聲,從這人身上出來吧!」鬼把那人摔倒在眾人中間,就出來了,卻也沒有害他。
【當】耶穌責備牠說:「住口!從他身上出來!」污鬼當場把那人摔倒,然後從他身上離開了,絲毫沒有傷害他。
【新】 耶穌斥責他說:「住口!從他身上出來!」鬼把那人摔倒在眾人中間,就從他身上出來了,沒有傷害他。
【現】 耶穌斥責那污鬼說:「住口,快從這個人身上出來!」污鬼在大家面前把那人摔倒,就從他身上出來,一點兒也沒有傷害他。
【呂】 耶穌斥責他說:「不要作聲!從他身上出來!」鬼把他摔倒在眾人中間﹐就從他身上出來﹐沒有傷害他。
【欽】 耶穌責備他說:「不要作聲,從這人身上出來吧!」鬼把那人摔倒在眾人中間,就出來了,卻也沒有害他。
【文】 耶穌斥之曰、緘爾口、出於彼、鬼僕其人於眾中而出、然未傷之、
【中】 耶穌責備他說:「不要作聲,從這人身上出來!」鬼把那人摔倒在眾人中間,就出來了,卻也沒有傷害他。
【漢】 耶穌責備他說:「住口!從他身上出來!」鬼把那人摔倒在眾人中間,就從他身上出來了,沒有傷害他。
【簡】 耶穌嚴厲地對他說:「不要做聲!從這人身上出來!」鬼當眾把那人摔倒在地,然後從他身上出來,沒有傷害他。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 責(ㄓㄞˋ) 備(ㄅㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 聲(ㄕㄥ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 這(ㄓㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 吧(ㄅㄚ) !」鬼(ㄍㄨㄟˇ) 把(ㄅㄚˇ) 那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 摔(ㄕㄨㄞ) 倒(ㄉㄠˇ) 在(ㄗㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 了(ㄌㄜ˙) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 也(ㄧㄝˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 害(ㄏㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】"Be quiet!" Jesus said sternly. "Come out of him!" Then the demon threw the man down before them all and came out without injuring him.
路加福音 4:35
|
|
36 |
眾人都驚訝,彼此對問說:「這是什麼道理呢?因為他用權柄能力吩咐污鬼,污鬼就出來。」
【當】大家都很驚訝,彼此議論說:「這是怎麼回事?祂的話竟然帶著權柄和能力,一吩咐污鬼,牠們就出來了!」
【新】 眾人都驚駭,彼此談論說:「這是怎麼回事?他用權柄能力吩咐污靈,污靈竟出來了。」
【現】 大家驚訝不已,彼此議論說:「這是甚麼話呢?這個人居然有權柄和能力指揮污靈,污靈竟出來了!」
【呂】 眾人都驚訝﹐彼此談論說:「這是甚麼話呀?他用權柄和能力吩咐污靈﹐污靈竟出來了!」
【欽】 眾人都驚訝,彼此對問說:「這是甚麼道理呢?因為他用權柄能力吩咐污靈,污靈就出來。」
【文】 眾駭異、相語曰、此何言耶、蓋彼以權以能命邪鬼、而鬼出矣、
【中】 眾人都驚訝,彼此對問說:「發生了甚麼事呢?因為他用權柄能力吩咐污鬼,污鬼就出來!」
【漢】 大家感到驚奇,議論紛紛說:「這是一句怎麼樣的話?他用權威和能力命令污靈,污靈就出來了。」
【簡】 大家都很驚奇,彼此說:「這是甚麼教導?他用權柄和能力命令邪靈,邪靈就出來了。」
【注】眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 驚(ㄐㄧㄥ) 訝(ㄧㄚˋ) ,彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 問(ㄨㄣˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 道(ㄉㄠˋ) 理(ㄌㄧˇ) 呢(ㄋㄜ) ?因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 用(ㄩㄥˋ) 權(ㄑㄩㄢˊ) 柄(ㄅㄧㄥˇ) 能(ㄋㄥˊ) 力(ㄌㄧˋ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 污(ㄨ) 鬼(ㄍㄨㄟˇ) ,污(ㄨ) 鬼(ㄍㄨㄟˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 。」
【NIV】All the people were amazed and said to each other, "What words these are! With authority and power he gives orders to impure spirits and they come out!"
路加福音 4:36
|
|
37 |
於是耶穌的名聲傳遍了周圍地方。
【當】耶穌的名聲傳遍了周圍地區。
【新】 耶穌的名聲,傳遍了周圍各地。
【現】 於是耶穌的名聲傳遍了那一帶地區。
【呂】 耶穌的聲譽就傳出去﹐到了周圍地區各地方。
【欽】 於是耶穌的名聲傳遍了周圍各地方。
【文】 於是聲聞?於四方、
【中】 於是耶穌的名聲傳遍了周圍地區。
【漢】 於是耶穌的名聲傳遍了整個地區。
【簡】 於是他的名聲傳遍了附近各地。
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 聲(ㄕㄥ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 遍(ㄅㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 周(ㄓㄡ) 圍(ㄨㄟˊ) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 。
【NIV】And the news about him spread throughout the surrounding area.
路加福音 4:37
|
|
38 |
耶穌出了會堂,進了西門的家。西門的岳母害熱病甚重,有人為他求耶穌。
【當】祂離開會堂,到了西門的家。那時,西門的岳母正在發高燒,眾人就求耶穌醫治她。
【新】 他起身離開會堂,進入西門的家。西門的岳母正在發高熱,他們為她求耶穌。
【現】 耶穌離開會堂,到西門家裡去。西門的岳母患病,發高燒;他們向耶穌求助。
【呂】 耶穌起來 離開會堂﹐進了西門的家;西門的岳母被高熱病所困迫;有人為了她的事而求耶穌。
【欽】 耶穌出了會堂,進了西門的家。西門的岳母害熱病甚重,有人為她求耶穌。
【文】 耶穌出會堂、入西門家、西門妻母熱疾甚重、或為之求耶穌、
【中】 耶穌出了會堂,進了西門的家。當時西門的岳母害熱病甚重,有人為她求耶穌。
【漢】 耶穌起來,離開會堂,進了西門的家。西門的岳母正發高燒,有些人就為她求耶穌。
【簡】 耶穌離開會堂以後,就到西門家裡去。西門的岳母正在生病,發著高燒。有人要求耶穌幫助她。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 出(ㄔㄨ) 了(ㄌㄜ˙) 會(ㄎㄨㄞˋ) 堂(ㄊㄤˊ) ,進(ㄐㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) 西(ㄒㄧ) 門(ㄇㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) 。西(ㄒㄧ) 門(ㄇㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 岳(ㄩㄝˋ) 母(ㄇㄨˇ) 害(ㄏㄞˋ) 熱(ㄖㄜˋ) 病(ㄅㄧㄥˋ) 甚(ㄕㄜˊ) 重(ㄓㄨㄥˋ) ,有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 。
【NIV】Jesus left the synagogue and went to the home of Simon. Now Simon's mother-in-law was suffering from a high fever, and they asked Jesus to help her.
路加福音 4:38
|
|
39 |
耶穌站在他旁邊,斥責那熱病,熱就退了。他立刻起來服事他們。
【當】耶穌站在她旁邊,斥責熱病,熱病就退了,她便立刻起來服侍他們。
【新】 耶穌站在她旁邊,斥責那熱病,熱就退了;她立刻起身服事他們。
【現】 耶穌去看她,站在她的旁邊,斥責熱病,熱就退了。她立刻起來,接待他們。
【呂】 耶穌站在她旁邊﹐斥責熱病﹐熱病就離開她;她立時起來﹐服事他們。
【欽】 耶穌站在她旁邊,斥責那熱病,熱就退了。她立刻起來服事他們。
【文】 耶穌近立、斥熱、熱即退、婦遂起而供事之、○
【中】 耶穌就站在她旁邊,吩咐那熱病,熱就退了。她立刻起來服事他們。
【漢】 耶穌俯身站在她旁邊,斥責那高燒,燒就退了,她立刻起來服侍他們。
【簡】 耶穌彎下身來,斥責那高燒,燒就退了。西門的岳母立刻起來招待他們。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 旁(ㄅㄤˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) ,斥(ㄔˋ) 責(ㄓㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 熱(ㄖㄜˋ) 病(ㄅㄧㄥˋ) ,熱(ㄖㄜˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 退(ㄊㄨㄟˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。他(ㄊㄚ) 立(ㄌㄧˋ) 刻(ㄎㄜ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 服(ㄈㄨˊ) 事(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】So he bent over her and rebuked the fever, and it left her. She got up at once and began to wait on them.
路加福音 4:39
|
|
40 |
日落的時候,凡有病人的,不論害什麼病,都帶到耶穌那裡。耶穌按手在他們各人身上,醫好他們。
【當】到了黃昏,人們把患各種疾病的人帶到耶穌面前。耶穌把手按在病人身上,一一治好他們,
【新】 日落的時候,不論害什麼病的人,都被帶到耶穌那裡;他一一為他們按手,醫好他們。
【現】 太陽下山的時候,許多患各樣疾病的人被親友帶來見耶穌;耶穌一一替他們按手,治好了他們。
【呂】 日落的時候 凡有病人 無論患甚麼疾病 人都把病人帶到耶穌那裡;耶穌都給他們每一個人按手﹐治好他們。
【欽】 日落的時候,凡有病人的,不論害甚麼病,都帶到耶穌那?。耶穌按手在他們各人身上,醫好他們。
【文】 日入時、凡有患病者、皆攜就之、耶穌均按手而醫焉、
【中】 日落的時候,凡有病的人,不論害甚麼病,都帶到耶穌那裡,耶穌按手在每個病人身上,醫好他們。
【漢】 日落時分,患有各種疾病的人都被帶到耶穌那裡。耶穌逐一按手在他們身上,治好他們。
【簡】 太陽快下山的時候,大家把患各種疾病的人都帶到耶穌那裡,他一一地在他們身上按手,治好他們。
【注】日(ㄖˋ) 落(ㄌㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,凡(ㄈㄢˊ) 有(ㄧㄡˇ) 病(ㄅㄧㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,不(ㄅㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 害(ㄏㄞˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 病(ㄅㄧㄥˋ) ,都(ㄉㄡ) 帶(ㄉㄞˋ) 到(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 按(ㄢˋ) 手(ㄕㄡˇ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ,醫(ㄧ) 好(ㄏㄠˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】At sunset, the people brought to Jesus all who had various kinds of sickness, and laying his hands on each one, he healed them.
路加福音 4:40
|
|
41 |
又有鬼從好些人身上出來,喊著說:「你是神的兒子。」耶穌斥責他們,不許他們說話。因為他們知道他是基督。
【當】並趕出許多附在人身上的鬼。那些鬼喊叫著:「你是上帝的兒子!」耶穌卻斥責牠們,不許牠們說話,因為牠們知道祂是基督。
【新】 又有鬼從好些人身上出來,喊著說:「你是 神的兒子。」耶穌斥責他們,不許他們說話,因為他們知道他是基督。
【現】 又有鬼從好些人身上出來,喊叫:「你是上帝的兒子!」耶穌斥責他們,不許他們說話,因為他們知道他就是基督。
【呂】 也有鬼從許多人身上出來﹐喊著說:「你是上帝的兒子!」耶穌斥責它們﹐不容他們說話﹐因為它們知道他是上帝所膏立者基督。
【欽】 又有鬼從許多人身上出來,喊著說:「你是基督,上帝的兒子。」耶穌斥責他們,不許他們說話,因為他們知道他是基督。
【文】 有鬼自多人出、呼曰、爾乃上帝子、耶穌斥之、不許其言、以鬼識其為基督也、○
【中】 鬼也從許多人身上出來,喊著說:「你是 神的兒子!」但耶穌斥責他們,不許他們說話,因為他們知道他是基督。
【漢】 許多人身上的鬼也出來了,大聲喊叫,說:「你是神的兒子!」耶穌斥責他們,不許他們說話,因為他們知道他是基督。
【簡】 也有許多鬼被他從人的身上趕出來,嚷著說:「你是上帝的兒子!」他斥責他們,不許他們說話;因為他們知道他是救主基督。
【注】又(ㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 鬼(ㄍㄨㄟˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 好(ㄏㄠˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 人(ㄖㄣˊ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,喊(ㄏㄢˇ) 著(ㄓㄠ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 。」耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 斥(ㄔˋ) 責(ㄓㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,不(ㄅㄨˊ) 許(ㄏㄨˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 是(ㄕˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 。
【NIV】Moreover, demons came out of many people, shouting, "You are the Son of God!" But he rebuked them and would not allow them to speak, because they knew he was the Messiah.
路加福音 4:41
|
|
42 |
天亮的時候,耶穌出來,走到曠野地方。眾人去找他,到了他那裡,要留住他,不要他離開他們。
【當】黎明時,耶穌退到一處僻靜的地方。眾人四處找祂,找到後想留住祂,不讓祂離開。
【新】 天一亮,耶穌出來,到曠野地方去。眾人尋找他,一直找到他那裡,要留住他,不要他離開他們。
【現】 破曉的時候,耶穌出城到偏僻的地方去。大家到處找他,找到了,想挽留他,不要他離開。
【呂】 到了天亮 耶穌出去﹐走到荒野地方;群眾迫切地尋找他 直到來到他那裡 要留住他﹐不讓他離開他們。
【欽】 天亮的時候,耶穌出來,走到曠野地方。眾人去找他,到了他那?,把他留住,不要他離開他們。
【文】 平旦、耶穌出而適野、眾尋而就之、欲止之俾勿去、
【中】 第二天早晨,耶穌離開,來到一處偏僻的地方。群眾找他,到了他那裡,要留住他,不讓他離開他們。
【漢】 到了天亮,耶穌出去,走到荒野之地去。群眾到處找他,一直找到他那裡,要留住他,不讓他離開他們。
【簡】 天亮的時候,耶穌出門,獨自走到一個偏僻的地方。人們去找他,找到了,就挽留他,請他不要離開。
【注】天(ㄊㄧㄢ) 亮(ㄌㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,走(ㄗㄡˇ) 到(ㄉㄠˋ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 。眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 去(ㄑㄩˋ) 找(ㄓㄠˇ) 他(ㄊㄚ) ,到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,要(ㄧㄠ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 住(ㄓㄨˋ) 他(ㄊㄚ) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 他(ㄊㄚ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】At daybreak, Jesus went out to a solitary place. The people were looking for him and when they came to where he was, they tried to keep him from leaving them.
路加福音 4:42
|
|
43 |
但耶穌對他們說:「我也必須在別城傳神國的福音,因我奉差原是為此。」
【當】但耶穌對他們說:「我必須把上帝國的福音傳到其他的城鎮去,因為我是為此而被差來的。」
【新】 他卻說:「我也必須到別的城去傳 神國的福音,因為我是為了這緣故奉差遣的。」
【現】 可是耶穌對他們說:「我也必須到別的城鎮去傳揚有關上帝主權的福音,因為我正是為這工作奉差遣來的。」
【呂】 耶穌卻對他們說:「我必須也在別的城市傳上帝國的福音;因為我奉差遣 正是要作這事。」
【欽】 但耶穌對他們說:「我也必須在別城傳上帝的國的福音,因我奉差原是為此。」
【文】 耶穌曰、我亦必於他邑、宣上帝國之福音、蓋我奉遣、乃為是也、
【中】 但耶穌對他們說:「我也必須在別城傳 神國的福音,因我奉差原是為此。」
【漢】 但耶穌對他們說:「我也必須到別的城去傳揚神國的福音,因為我是為此奉差遣而來。」
【簡】 但是他說:「我也必須到其他各地去傳講上帝國度的福音。因為我是為了這個使命而被派來的。」
【注】但(ㄉㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 須(ㄒㄩ) 在(ㄗㄞˋ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 城(ㄔㄥˊ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 神(ㄕㄣˊ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 福(ㄈㄨˊ) 音(ㄧㄣ) ,因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 奉(ㄈㄥˋ) 差(ㄔㄚ) 原(ㄩㄢˊ) 是(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 此(ㄘˇ) 。」
【NIV】But he said, "I must proclaim the good news of the kingdom of God to the other towns also, because that is why I was sent."
路加福音 4:43
|
|
44 |
於是耶穌在加利利的各會堂傳道。
【當】於是耶穌繼續在加利利各會堂裡傳道。
【新】 於是他往猶太的各會堂去傳道。
【現】 於是,耶穌到猶太各會堂傳道。
【呂】 於是耶穌在猶太人(有古卷作:加利利)的各會堂裡宣傳。
【欽】 於是耶穌在加利利的各會堂傳道。
【文】 遂宣教於加利利諸會堂、
【中】 於是耶穌繼續在猶太的各會堂傳道。
【漢】 於是耶穌繼續在猶太各地的會堂裡傳道。
【簡】 於是他不斷地在猶太地區的會堂裡傳道。
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 在(ㄗㄞˋ) 加(ㄐㄧㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 利(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 各(ㄍㄜˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 堂(ㄊㄤˊ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 道(ㄉㄠˋ) 。
【NIV】And he kept on preaching in the synagogues of Judea.
路加福音 4:44
|