和合本
就起來攆他出城(他們的城造在山上);他們帶他到山崖,要把他推下去。

當代聖經譯本
就起來把耶穌趕出城外,帶到懸崖邊,要把祂推下去。他們的城就坐落在山上。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
起來趕他出城(這城原來建在山上),他們拉他到山崖,要把他推下去。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
大家起來,把他拉到城外,帶他到山崖上(他們的城建造在山上),要把他推下去。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
就起來攆他出城,他們的城造在山上;他們帶他到山崖,要把他推下去。

CNET中譯本
就起來趕他出城,他們的城造在山上,他們帶他到山崖,要把他推下去。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
起而逐之邑外、其邑建於山、曳之至崖、欲投之下、

新漢語譯本
起來把他趕出城去,帶他到山崖上(他們的城是建在山上的),要把他推下去。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
就站起來,把他攆出城外。那城造在山上。他們把他趕到一個懸崖邊緣,想從那裡把他推下去,
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”