和合本
又有鬼從好些人身上出來,喊著說:「你是神的兒子。」耶穌斥責他們,不許他們說話。因為他們知道他是基督。
當代聖經譯本
並趕出許多附在人身上的鬼。那些鬼喊叫著:「你是上帝的兒子!」耶穌卻斥責牠們,不許牠們說話,因為牠們知道祂是基督。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
又有鬼從好些人身上出來,喊著說:「你是 神的兒子。」耶穌斥責他們,不許他們說話,因為他們知道他是基督。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
又有鬼從好些人身上出來,喊叫:「你是上帝的兒子!」耶穌斥責他們,不許他們說話,因為他們知道他就是基督。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
又有鬼從許多人身上出來,喊著說:「你是基督,上帝的兒子。」耶穌斥責他們,不許他們說話,因為他們知道他是基督。
CNET中譯本
鬼也從許多人身上出來,喊著說:「你是 神的兒子!」但耶穌斥責他們,不許他們說話,因為他們知道他是基督。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
有鬼自多人出、呼曰、爾乃上帝子、耶穌斥之、不許其言、以鬼識其為基督也、○
新漢語譯本
許多人身上的鬼也出來了,大聲喊叫,說:「你是神的兒子!」耶穌斥責他們,不許他們說話,因為他們知道他是基督。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
也有許多鬼被他從人的身上趕出來,嚷著說:「你是上帝的兒子!」他斥責他們,不許他們說話;因為他們知道他是救主基督。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”