和合本
「唉!拿撒勒的耶穌,我們與你有什麼相干?你來滅我們嗎?我知道你是誰,乃是神的聖者。」
當代聖經譯本
「唉!拿撒勒的耶穌啊,我們和你有什麼關係?你是來毀滅我們嗎?我知道你是誰,你是上帝的聖者!」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
「哎!拿撒勒人耶穌,我們跟你有什麼關係呢?你來毀滅我們嗎?我知道你是誰,你是 神的聖者。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
「唉!拿撒勒的耶穌,你為甚麼干擾我們?你是來除滅我們的嗎?我知道你是誰;你是上帝的聖者!」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
「由得我們吧!拿撒勒的耶穌,我們與你有甚麼相干?你來滅我們嗎?我知道你是誰,乃是上帝的聖者。」
CNET中譯本
「啍,拿撒勒的耶穌!由得我們吧,你來滅我們嗎?我知道你是誰,是 神的聖者。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
噫、拿撒勒人耶穌、我儕與爾何涉、爾來滅我乎、我識爾為誰、乃上帝之聖者、
新漢語譯本
「哎呀,拿撒勒人耶穌,我們跟你有甚麼關係?你來消滅我們嗎?我知道你是誰,你是神的聖者。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
「嘿!拿撒勒的耶穌!你要把我們怎樣?要來毀滅我們嗎?我知道你是誰-你是上帝派來的那位聖者!」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”