和合本
他們要用手托著你,免得你的腳碰在石頭上。」

當代聖經譯本
他們會用手托住你,不讓你的腳碰在石頭上。』」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
又記著:『用手托住你,免得你的腳碰到石頭。』」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
又說:『他們要用手托住你,使你的腳不至於在石頭上碰傷。』」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
他們要用手托著你,免得你的腳碰在石頭上。」

CNET中譯本
又說:『他們要用手托著你,免得你的腳碰在石頭上。』」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
又云、其使必以手扶爾、免足觸石、

新漢語譯本
經上又記著:『他們要用手托住你,免得你的腳碰到石頭。』」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
他們將會用手將你托住,使你的腳不致撞到岩石。[參看舊約《詩篇》九十一章十一、十二節]
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”