和合本
耶穌對他們說:「你們必引這俗語向我說:『醫生,你醫治自己吧!我們聽見你在迦百農所行的事,也當行在你自己家鄉裡』」;

當代聖經譯本
耶穌對他們說:「你們肯定會把這句俗話用在我身上,說,『醫生啊,治好你自己吧!你在迦百農所行的一切,我們都聽說了,也在你家鄉行給我們看吧!』
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他說:「你們必向我說這俗語:『醫生,治好你自己吧!』也必說:『我們聽見你在迦百農所行的一切事,也該在你本鄉這裡行啊!』」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
耶穌告訴他們:「無疑地,你們要引用這一句俗語對我說:『醫生啊,治好你自己吧!』你們還要對我說:『我們所聽到你在迦百農做過的事,也該在你自己的家鄉做出來!』」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
耶穌對他們說:「你們必引這俗語向我說:『醫生,你醫治自己吧!我們聽見你在迦百農所行的事,也當行在你自己家鄉?。』」

CNET中譯本
耶穌對他們說:「你們必引這諺語向我說:『醫生,醫治你自己吧!』又說:『我們聽見你在迦百農所行的事,也行在你自己家鄉吧!』」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
耶穌曰、爾必引斯諺語我雲、醫當自醫、我聞爾行之於迦百農者、亦當行之於故土、

新漢語譯本
耶穌對他們說:「你們肯定要對我說這句諺語:『醫生,你治好自己吧。』然後說:『我們聽見你在迦百農所做的事,你也要在你的家鄉這裡做啊。』」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
耶穌對他們說:「你們一定會引用俗話對我說:『醫生,醫醫你自己吧!我們聽見你在迦百農所做的事了,你也在自己的家鄉做那樣的事讓我們看吧!』」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”