|
1 |
耶穌從那裡起身,來到猶太的境界並約但河外。眾人又聚集到他那裡,他又照常教訓他們。
【當】耶穌離開那裡,來到猶太地區和約旦河河東岸,人群又聚集到祂那裡。耶穌像往常一樣教導他們。
【新】 耶穌從那裡動身,來到約旦河東的猶太境內。許多人又聚集到他那裡,他像平常一樣教導他們。
【現】 耶穌離開那地方來到猶太地區,渡過約旦河。群眾又聚集到他那裡,他就照常教導他們。
【呂】 耶穌從那裡起身﹐到了猶太的境界 約但河外;群眾又聚集在他四圍;他照素常所行的又教訓他們。
【欽】 耶穌從那?起身,來到猶太的境界並約但河外。眾人又聚集到他那?,他又照常教訓他們。
【文】 耶穌去彼、至猶太境、及約但外、眾復集就之、耶穌如常訓誨、
【中】 耶穌離開那裡,來到約但河外的猶太地區。眾人又聚集到他那裡,他又照常教導他們。
【漢】 耶穌起身離開那裡,來到約旦河對岸的猶太地區。群眾又在他周圍聚集,他就照常教導他們。
【簡】 耶穌離開那裡,進入猶太地區,渡過約旦河,到了對岸,又有一群群的人圍攏上來,他照常教導他們。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 起(ㄑㄧˇ) 身(ㄐㄩㄢ) ,來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 境(ㄐㄧㄥˋ) 界(ㄐㄧㄝˋ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 約(ㄩㄝ) 但(ㄉㄢˋ) 河(ㄏㄜˊ) 外(ㄨㄞˋ) 。眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 又(ㄧㄡˋ) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,他(ㄊㄚ) 又(ㄧㄡˋ) 照(ㄓㄠˋ) 常(ㄔㄤˊ) 教(ㄐㄧㄠ) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】Jesus then left that place and went into the region of Judea and across the Jordan. Again crowds of people came to him, and as was his custom, he taught them.
馬可福音 10:1
|
|
2 |
有法利賽人來問他說:「人休妻可以不可以?」意思要試探他。
【當】一些法利賽人想試探耶穌,就來問祂:「男人可以休妻嗎?」
【新】 有法利賽人前來試探耶穌,問他:「丈夫可以休妻嗎?」
【現】 有些法利賽人來見耶穌,想陷害他,問他:「請告訴我們,我們的法律准許丈夫休棄妻子嗎?」
【呂】 有人(有古卷作:有法利賽人上前來)詰問他說:「人離棄妻子可以不可以?」意思是要試探他。
【欽】 有法利賽人來問他說:「人休妻可以不可以?」意思要試探他。
【文】 有法利賽人就而問曰、人出妻可乎、蓋試之也、
【中】 有法利賽人來問他說:「人和妻子離婚合法不合法?」意思要試探他。
【漢】 有些法利賽人來試探耶穌,問他:「男人休妻合宜嗎?」
【簡】 一些猶太教法利賽宗的信徒來,要考驗他,就問他說:「男人休妻合法嗎?」
【注】有(ㄧㄡˇ) 法(ㄈㄚˊ) 利(ㄌㄧˋ) 賽(ㄙㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) 問(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「人(ㄖㄣˊ) 休(ㄒㄧㄡ) 妻(ㄑㄧ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) ?」意(ㄧˋ) 思(ㄙ) 要(ㄧㄠ) 試(ㄕˋ) 探(ㄊㄢ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】Some Pharisees came and tested him by asking, "Is it lawful for a man to divorce his wife?"
馬可福音 10:2
|
|
3 |
耶穌回答說:「摩西吩咐你們的是什麼?」
【當】耶穌反問道:「摩西怎麼吩咐你們的?」
【新】 耶穌回答:「摩西吩咐你們的是什麼呢?」
【現】 耶穌反問:「摩西的命令是怎樣說的?」
【呂】 他回答他們說:「摩西囑咐你們甚麼呢?」
【欽】 耶穌回答說:「摩西吩咐你們的是甚麼?」
【文】 耶穌曰、摩西命爾何耶、
【中】 耶穌回答說:「摩西吩咐你們的是甚麼?」
【漢】 耶穌回答他們說:「摩西是怎麼吩咐你們的?」
【簡】 他回答說:「摩西是怎麼教導你們的?」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) ?」
【NIV】"What did Moses command you?" he replied.
馬可福音 10:3
|
|
4 |
他們說:「摩西許人寫了休書便可以休妻。」
【當】他們說:「摩西准許人寫休書休妻。」
【新】 他們說:「摩西准許『人寫了休書就可以休妻』。」
【現】 他們回答:「摩西准許丈夫寫一張休書給妻子,就可以休棄她。」
【呂】 他們說:「摩西是准人寫離婚書去離婚的。」
【欽】 他們說:「摩西許人寫了休書便可以休妻。」
【文】 曰摩西許書離書出之、
【中】 他們說:「摩西許人寫了休書便可以離婚。」
【漢】 他們說:「摩西准許人寫了休書,就可以休妻。」
【簡】 他們說:「摩西允許男人寫休書休掉妻子。」
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 許(ㄏㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 了(ㄌㄜ˙) 休(ㄒㄧㄡ) 書(ㄕㄨ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 休(ㄒㄧㄡ) 妻(ㄑㄧ) 。」
【NIV】They said, "Moses permitted a man to write a certificate of divorce and send her away."
馬可福音 10:4
|
|
5 |
耶穌說:「摩西因為你們的心硬,所以寫這條例給你們;
【當】耶穌說:「摩西因為你們心硬,才給你們寫了這條誡命。
【新】 耶穌說:「因為你們的心硬,摩西才寫這條例給你們。
【現】 耶穌對他們說:「摩西給你們寫下這一條誡命是因為你們的心腸太硬。
【呂】 耶穌對他們說:「是為著你們的硬心摩西纔寫了這條誡命給你們的。
【欽】 耶穌說:「摩西因為你們的心硬,所以寫這條例給你們;
【文】 耶穌曰、以爾必頑、故書斯命予爾、
【中】 耶穌說:「摩西因為你們的心硬,所以寫這誡命給你們。
【漢】 耶穌說:「因為你們心硬,摩西才寫這條誡命給你們。
【簡】 耶穌說:「摩西是因為你們心腸太硬,才給你們寫這條法律的。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 硬(ㄧㄥˋ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 這(ㄓㄜˋ) 條(ㄊㄧㄠˊ) 例(ㄌㄧˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ;
【NIV】"It was because your hearts were hard that Moses wrote you this law," Jesus replied.
馬可福音 10:5
|
|
6 |
但從起初創造的時候,神造人是造男造女。
【當】太初創造時,『上帝造了男人和女人。』
【新】 但從起初創造的時候, 神是『造男造女』。
【現】 可是太初,在創世的時候,上帝造人,有男的有女的;
【呂】 但從創造之初﹐『上帝(希臘文:他)造人(希臘文:他們)是有男有女的』;
【欽】 但從起初創造的時候,上帝造人是造男造女。
【文】 然自造物之始、即造男女、
【中】 但從起初創造的時候, 神造人是造男造女,
【漢】 但神起初創造的時候造人,造男又造女,
【簡】 但上帝起初創造世界的時候,『創造男人和女人。
【注】但(ㄉㄢˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 起(ㄑㄧˇ) 初(ㄔㄨ) 創(ㄔㄨㄤ) 造(ㄗㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,神(ㄕㄣˊ) 造(ㄗㄠˋ) 人(ㄖㄣˊ) 是(ㄕˋ) 造(ㄗㄠˋ) 男(ㄋㄢˊ) 造(ㄗㄠˋ) 女(ㄋㄩˇ) 。
【NIV】"But at the beginning of creation God 'made them male and female.'
馬可福音 10:6
|
|
7 |
因此,人要離開父母,與妻子連合,二人成為一體。
【當】『因此,人要離開父母,與妻子結合,
【新】 『因此人要離開父母,與妻子連合,
【現】 因此人要離開父母,跟妻子結合,
【呂】 『因此人纔離開父親和母親﹐同他的妻子膠結(有古卷無:同他的妻子膠結)。
【欽】 因此,人要離開父母,與妻子連合,二人成為一體。
【文】 緣此、人必離父母、膠漆其妻、
【中】 因此,人要離開父母,與妻子連合,二人成為一體。
【漢】 『為此,人要離開父母,與妻子結合,
【簡】 因此,人要離開父母,和妻子連合,二人成為一體。
【注】因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) ,人(ㄖㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 父(ㄈㄨˇ) 母(ㄇㄨˇ) ,與(ㄩˇ) 妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) 連(ㄌㄧㄢˊ) 合(ㄏㄜˊ) ,二(ㄦˋ) 人(ㄖㄣˊ) 成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 一(ㄧ) 體(ㄊㄧˇ) 。
【NIV】'For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife,
馬可福音 10:7
|
|
8 |
既然如此,夫妻不再是兩個人,乃是一體的了。
【當】二人成為一體。』這樣,夫妻不再是兩個人,而是一體了。
【新】 二人成為一體了。』這樣,他們不再是兩個人,而是一體的了。
【現】 兩個人成為一體。既然這樣,夫妻不再是兩個人,而是一體。
【呂】 二人就成為一體』;這一來﹐他們就不再是兩個﹐而是一體了。
【欽】 既然如此,夫妻不再是兩個人,乃是一體的了。
【文】 二者成為一體、如是、不復為二、乃一體矣、
【中】 既然如此,夫妻不再是兩個人,乃是一體的了。
【漢】 兩個人成為一體』。這樣,他們不再是兩個人,而是一體了。
【簡】 既然如此,夫妻就不再是兩個人,而是一體的了。』
【注】既(ㄐㄧˋ) 然(ㄖㄢˊ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) ,夫(ㄈㄨ) 妻(ㄑㄧ) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 是(ㄕˋ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 一(ㄧ) 體(ㄊㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】and the two will become one flesh.' So they are no longer two, but one flesh.
馬可福音 10:8
|
|
9 |
所以神配合的,人不可分開。」
【當】因此,上帝配合的,人不可分開。」
【新】 所以 神所配合的,人不可分開。」
【現】 所以,上帝所配合的,人不可拆開。」
【呂】 所以上帝所配耦的﹐人不可分開。」
【欽】 所以上帝配合的,人不可分開。」
【文】 故上帝所耦者、人不可分之也、
【中】 所以 神配合的,人不可分開。」
【漢】 所以,神配合的,人不可分開。」
【簡】 上帝所配合的,人不可分開。」
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 神(ㄕㄣˊ) 配(ㄆㄟˋ) 合(ㄏㄜˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,人(ㄖㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 分(ㄈㄣ) 開(ㄎㄞ) 。」
【NIV】Therefore what God has joined together, let no one separate."
馬可福音 10:9
|
|
10 |
到了屋裡,門徒就問他這事。
【當】回到屋裡後,門徒追問耶穌這件事。
【新】 回到屋子裡,門徒再提起這件事來問他。
【現】 他們回到屋子裡的時候,門徒又問起這件事。
【呂】 在屋子裡﹐門徒又問他這事。
【欽】 到了屋?,門徒就問他這事。
【文】 入室、門徒復以此問之、
【中】 進了屋裡,門徒就問他這事。
【漢】 進了屋子,門徒又問他這事。
【簡】 進了屋裡,門徒就問他這事。
【注】到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 屋(ㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) ,門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 問(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 。
【NIV】When they were in the house again, the disciples asked Jesus about this.
馬可福音 10:10
|
|
11 |
耶穌對他們說:「凡休妻另娶的,就是犯姦淫,辜負他的妻子;
【當】耶穌說:「任何人休妻另娶,就是對妻子不忠,是犯通姦罪。
【新】 他對他們說:「誰休妻另娶,誰就是犯姦淫,得罪了妻子。
【現】 耶穌告訴他們:「任何男人休棄妻子,再去跟別的女人結婚,就是犯姦淫,辜負了妻子;
【呂】 耶穌對他們說:「凡離棄妻子﹐同另一個人結婚的﹐就是犯姦淫辜負了妻子;
【欽】 耶穌對他們說:「凡休妻另娶的,就是犯姦淫,辜負他的妻子;
【文】 耶穌曰、凡棄妻而他娶者、乃負妻行淫也、
【中】 耶穌對他們說:「凡與妻子離婚另娶的,就是犯姦淫,辜負他的妻子;
【漢】 耶穌說:「無論誰休妻另娶,就是犯通姦罪,辜負了妻子。
【簡】 耶穌回答說:「凡是休妻而另娶其他女人的,都犯通姦罪,對不起原來的妻子。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「凡(ㄈㄢˊ) 休(ㄒㄧㄡ) 妻(ㄑㄧ) 另(ㄌㄧㄥˋ) 娶(ㄑㄩˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 犯(ㄈㄢˋ) 姦(ㄐㄧㄢ) 淫(ㄧㄣˊ) ,辜(ㄍㄨ) 負(ㄈㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) ;
【NIV】He answered, "Anyone who divorces his wife and marries another woman commits adultery against her.
馬可福音 10:11
|
|
12 |
妻子若離棄丈夫另嫁,也是犯姦淫了。」
【當】同樣,妻子若離棄丈夫另嫁,也是犯通姦罪。」
【新】 如果妻子棄夫另嫁,也是犯了姦淫。」
【現】 妻子若離棄丈夫,再去跟別人結婚,也是犯姦淫。」
【呂】 妻子若離棄丈夫﹐同另一個人結婚﹐也是犯姦淫。」
【欽】 妻子若離棄丈夫另嫁,也是犯姦淫了。」
【文】 妻棄夫而他適者、亦行淫也、○
【中】 妻子若與丈夫離婚另嫁,也是犯姦淫了。」
【漢】 妻子要是拋棄丈夫,另嫁他人,也是犯通姦罪了。」
【簡】 妻子如果離棄丈夫,而改嫁其他男人,也犯通姦罪。」
【注】妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) 若(ㄖㄜˇ) 離(ㄌㄧˊ) 棄(ㄑㄧˋ) 丈(ㄓㄤˋ) 夫(ㄈㄨ) 另(ㄌㄧㄥˋ) 嫁(ㄐㄧㄚˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 犯(ㄈㄢˋ) 姦(ㄐㄧㄢ) 淫(ㄧㄣˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】And if she divorces her husband and marries another man, she commits adultery."
馬可福音 10:12
|
|
13 |
有人帶著小孩子來見耶穌,要耶穌摸他們,門徒便責備那些人。
【當】有人帶著小孩子來要讓耶穌摸一摸,門徒卻責備他們。
【新】 有人帶著小孩子到耶穌跟前,要他撫摩他們;門徒卻責備那些人。
【現】 有些人帶著小孩子來見耶穌,請耶穌摸他們;門徒卻責備那些人。
【呂】 有人(希臘文:他們)帶著小孩子上耶穌跟前來﹐要耶穌摸他們;門徒責備那些人。
【欽】 有人帶著小孩子來見耶穌,要耶穌摸他們,門徒便責備那些人。
【文】 有攜孩提就耶穌、欲其捫之者、門徒斥之、
【中】 有人帶著小孩子來見耶穌,讓耶穌摸他們,但門徒卻責備那些人。
【漢】 有人帶著一些小孩子到耶穌那裡,好讓耶穌摸摸他們,門徒卻責備那些人。
【簡】 有人帶小孩子來,要請耶穌摸摸他們,卻受到門徒的斥責。
【注】有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 帶(ㄉㄞˋ) 著(ㄓㄠ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 來(ㄌㄞˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) ,要(ㄧㄠ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 摸(ㄇㄛ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 責(ㄓㄞˋ) 備(ㄅㄟˋ) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】People were bringing little children to Jesus for him to place his hands on them, but the disciples rebuked them.
馬可福音 10:13
|
|
14 |
耶穌看見就惱怒,對門徒說:「讓小孩子到我這裡來,不要禁止他們;因為在神國的,正是這樣的人。
【當】耶穌看見後很生氣,對門徒說:「讓小孩子到我這裡來,不要阻止他們,因為上帝的國屬於這樣的人。
【新】 耶穌看見了就生氣,對門徒說:「讓小孩子到我這裡來,不要禁止他們,因為 神的國是屬於這樣的人的。
【現】 耶穌看見了就生氣,對門徒說:「讓小孩子到我這裡來,不要阻止他們,因為上帝國的子民正是像他們這樣的人。
【呂】 耶穌看見就惱怒﹐對他們說:「容許小孩子來找我﹐別禁止他們了;因為上帝的國正是這樣的人的。
【欽】 耶穌看見就惱怒,對門徒說:「讓小孩子到我這?來,不要禁止他們;因為在上帝的國的,正是這樣的人。
【文】 耶穌見而不悅曰、容孩提就我、勿禁之、蓋屬上帝國者、乃如是人也、
【中】 耶穌看見就惱怒,對門徒說:「讓小孩子到我這裡來,不要阻止他們,因為 神的國正屬於這樣的人。
【漢】 耶穌看見了,就很生氣,對門徒說:「讓小孩子到我這裡來,不要攔阻他們,因為神的國正是屬於這樣的人。
【簡】 耶穌看到了,生氣地對門徒說:「讓小孩子到我這裡來,不要阻擋他們,因為上帝的國度屬於像他們這樣的人。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 惱(ㄋㄠˇ) 怒(ㄋㄨˋ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「讓(ㄖㄤˋ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 禁(ㄐㄧㄣ) 止(ㄓˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 在(ㄗㄞˋ) 神(ㄕㄣˊ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,正(ㄓㄥ) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】When Jesus saw this, he was indignant. He said to them, "Let the little children come to me, and do not hinder them, for the kingdom of God belongs to such as these.
馬可福音 10:14
|
|
15 |
我實在告訴你們,凡要承受神國的,若不像小孩子,斷不能進去。」
【當】我實在告訴你們,人若不像小孩子一樣接受上帝的國,絕不能進去。」
【新】 我實在告訴你們,凡是不像小孩子一樣接受 神的國的,絕對不能進去。」
【現】 你們要記住,凡不像小孩子一樣來接受上帝主權的人,絕不能成為他的子民。」
【呂】 我實在告訴你們﹐凡不像小孩子接受上帝國的﹐一定不能進入。」
【欽】 我實在告訴你們,凡要承受上帝的國的,若不像小孩子,斷不能進去。」
【文】 我誠語汝、凡承上帝國、而不如孩提者、斷不得入也、
【中】 我實在告訴你們,凡不像小孩子般接受 神國的,斷不能進去。」
【漢】 我實在告訴你們,無論誰不像小孩子那樣接受神的國,絕不能進去。」
【簡】 我實在告訴你們,凡是不像小孩子這樣[單純地]接受上帝國度的,都進不了那國度。」
【注】我(ㄨㄛˇ) 實(ㄕˊ) 在(ㄗㄞˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,凡(ㄈㄢˊ) 要(ㄧㄠ) 承(ㄔㄥˊ) 受(ㄕㄡˋ) 神(ㄕㄣˊ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,若(ㄖㄜˇ) 不(ㄅㄨˊ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) ,斷(ㄉㄨㄢˋ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 去(ㄑㄩˋ) 。」
【NIV】Truly I tell you, anyone who will not receive the kingdom of God like a little child will never enter it."
馬可福音 10:15
|
|
16 |
於是抱著小孩子,給他們按手,為他們祝福。
【當】於是,耶穌抱起小孩子,把手按在他們身上,為他們祝福。
【新】 於是耶穌把小孩子抱起來,為他們按手祝福。
【現】 於是他抱起小孩子,一個一個地摸他們,給他們祝福。
【呂】 於是拿手臂圍著他們﹐給他們按手﹐熱切地為他們祝福。
【欽】 於是抱著小孩子,給他們按手,為他們祝福。
【文】 乃抱之、按手而祝焉、○
【中】 於是抱著小孩子,給他們按手,為他們祝福。
【漢】 於是耶穌把小孩抱起來,按手在他們身上,祝福他們。
【簡】 於是,他抱了抱孩子們,為他們按手,祝福他們。
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 抱(ㄅㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) ,給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 按(ㄢˋ) 手(ㄕㄡˇ) ,為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 祝(ㄓㄨˋ) 福(ㄈㄨˊ) 。
【NIV】And he took the children in his arms, placed his hands on them and blessed them.
馬可福音 10:16
|
|
17 |
耶穌出來行路的時候,有一個人跑來,跪在他面前,問他說:「良善的夫子,我當做什麼事才可以承受永生?」
【當】耶穌正要上路,有一個人跑來跪在祂跟前,問祂:「良善的老師,我該做什麼才能承受永生?」
【新】 耶穌又開始他的行程。那時,有一個人跑過來,跪在他面前,問他說:「良善的老師,我當作什麼,才可以承受永生?」
【現】 耶穌剛上路,有一個人跑過來,跪在他面前,問他:「良善的老師,我該做甚麼才能夠得到永恆的生命呢?」
【呂】 耶穌出行在路上﹐有一個人跑上前來﹐跪在他面前﹐問他說:「良善的先生﹐我該作甚麼 纔可以承受永生阿?」
【欽】 耶穌出來行路的時候,有一個人跑來,跪在他面前,問他說:「良善的夫子,我當作甚麼事才可以承受永生?」
【文】 耶穌出於途、有趨就者、跪而問曰、善哉、夫子、我當何為、以承永生、
【中】 當耶穌起程的時候,有一個人跑來,跪在他面前問他說:「良善的老師,我當作甚麼事才可以承受永生?」
【漢】 耶穌正要上路的時候,有一個人跑過來,跪在他跟前,問他:「善良的老師,我該做些甚麼才可以承受永生呢?」
【簡】 耶穌要再度上路的時候,一個人跑來,跪在他面前,問他說:「好老師,我要做什麼才能獲得永生?」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 行(ㄏㄤˊ) 路(ㄌㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 跑(ㄆㄠˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,跪(ㄍㄨㄟˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,問(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「良(ㄌㄧㄤˊ) 善(ㄕㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 夫(ㄈㄨ) 子(ㄗ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 當(ㄉㄤ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 事(ㄕˋ) 才(ㄘㄞˊ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 承(ㄔㄥˊ) 受(ㄕㄡˋ) 永(ㄩㄥˇ) 生(ㄕㄥ) ?」
【NIV】As Jesus started on his way, a man ran up to him and fell on his knees before him. "Good teacher," he asked, "what must I do to inherit eternal life?"
馬可福音 10:17
|
|
18 |
耶穌對他說:「你為什麼稱我是良善的?除了神一位之外,再沒有良善的。
【當】耶穌說:「你為什麼稱呼我『良善的老師』呢?只有上帝是良善的。
【新】 耶穌對他說:「你為什麼稱我是良善的?除了 神一位以外,沒有良善的。
【現】 耶穌問他:「你為甚麼稱我為良善的呢?除上帝一位以外,再也沒有良善的。
【呂】 耶穌對他說:「你為甚麼稱我為善的?除了一位 就是上帝 沒有一個善良的。
【欽】 耶穌對他說:「你為甚麼稱我是良善的?除了上帝一位之外,再沒有良善的。
【文】 耶穌曰、何善我乎、善者惟一、上帝而已、
【中】 耶穌對他說:「你為甚麼稱我是良善的?除了 神之外,再沒有良善的。
【漢】 耶穌對他說:「你為甚麼稱我是善良的呢?除了神這一位之外,沒有一個是善良的。
【簡】 耶穌回答說:「為什麼說我是好的呢?除了上帝一位之外,再沒有好的。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 稱(ㄔㄥ) 我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 良(ㄌㄧㄤˊ) 善(ㄕㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) ?除(ㄔㄨˊ) 了(ㄌㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 一(ㄧ) 位(ㄨㄟˋ) 之(ㄓ) 外(ㄨㄞˋ) ,再(ㄗㄞˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 良(ㄌㄧㄤˊ) 善(ㄕㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】"Why do you call me good?" Jesus answered. "No one is good-except God alone.
馬可福音 10:18
|
|
19 |
誡命你是曉得的:不可殺人;不可姦淫;不可偷盜;不可作假見證;不可虧負人;當孝敬父母。」
【當】你知道『不可殺人,不可通姦,不可偷盜,不可作偽證,不可欺詐,要孝敬父母』這些誡命。」
【新】 誡命你是知道的:不可殺人,不可姦淫,不可偷盜,不可作假證供,不可欺詐,當孝敬父母。」
【現】 你一定曉得這些誡命:『不可殺人;不可姦淫;不可偷竊;不可作假證;不可欺詐;要孝敬父母。』」
【呂】 誡命你曉得:『不可殺人;不可行姦淫;不可偷竊;不可作假見證;不可詐取人;要孝敬父親和母親。』」
【欽】 誡命你是曉得的:不可殺人;不可姦淫;不可偷盜;不可作假見證;不可虧負人;當孝敬父母。」
【文】 夫諸誡爾所識也、毋殺、毋淫、毋竊、毋妄證、毋欺詐、敬爾父母、
【中】 誡命你是曉得的:『不可殺人、不可姦淫、不可偷盜、不可作假見證、不可虧負人、當孝敬父母。』」
【漢】 誡命你是知道的:不可殺人、不可通姦、不可偷盜、不可作偽證、不可欺詐、要孝敬父母。」
【簡】 『不可謀殺,不可通姦,不可偷竊,不可做假見證,不可欺詐,要孝敬父母』-這些誡命你是知道的。」
【注】誡(ㄐㄧㄝˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 曉(ㄒㄧㄠˇ) 得(ㄉㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) :不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 殺(ㄕㄚ) 人(ㄖㄣˊ) ;不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 姦(ㄐㄧㄢ) 淫(ㄧㄣˊ) ;不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 偷(ㄊㄡ) 盜(ㄉㄠˋ) ;不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 假(ㄐㄧㄚˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) ;不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 虧(ㄎㄨㄟ) 負(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) ;當(ㄉㄤ) 孝(ㄒㄧㄠˋ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 父(ㄈㄨˇ) 母(ㄇㄨˇ) 。」
【NIV】You know the commandments: 'You shall not murder, you shall not commit adultery, you shall not steal, you shall not give false testimony, you shall not defraud, honor your father and mother.' "
馬可福音 10:19
|
|
20 |
他對耶穌說:「夫子,這一切我從小都遵守了。」
【當】那人說:「老師,我從小就遵行這些誡命。」
【新】 他對耶穌說:「老師,這一切我從小都遵守了。」
【現】 那個人回答:「老師,這一切誡命我從小就都遵守了。」
【呂】 他對耶穌說:「先生﹐這一切我從我幼時就都遵守了。」
【欽】 他對耶穌說:「夫子,這一切我從小都遵守了。」
【文】 對曰、夫子、凡此、我自幼悉守之矣、
【中】 他對耶穌說:「老師,這一切我從小都全心遵守了。」
【漢】 他對耶穌說:「老師,這一切我從小就遵行了。」
【簡】 那人說:「老師,這些誡命我從小就一直在遵守。」
【注】他(ㄊㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「夫(ㄈㄨ) 子(ㄗ˙) ,這(ㄓㄜˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 我(ㄨㄛˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 都(ㄉㄡ) 遵(ㄗㄨㄣ) 守(ㄕㄡˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】"Teacher," he declared, "all these I have kept since I was a boy."
馬可福音 10:20
|
|
21 |
耶穌看著他,就愛他,對他說:「你還缺少一件:去變賣你所有的,分給窮人,就必有財寶在天上;你還要來跟從我。」
【當】耶穌望著他,心中愛他,便說:「你還有一件事沒有做,就是變賣你所有的產業,送給窮人,你必有財寶存在天上,然後你還要來跟從我。」
【新】 耶穌看著他,就愛他,對他說:「你還缺少一件:去變賣你所有的,分給窮人,就必定有財寶在天上,而且你要來跟從我。」
【現】 耶穌定睛看他,心裡很喜愛他,就說:「你還缺少一件。去賣掉你所有的產業,把錢捐給窮人,你就會有財富積存在天上;然後來跟從我。」
【呂】 耶穌定睛看了看他﹐愛他﹐就對他說:「你缺少一件;去變賣你所有的﹐給予窮人﹐你就有財寶在天上;你來吧﹐來跟從我。」
【欽】 耶穌看著他,就愛他,對他說:「你還缺少一件,去變賣你所有的,分給窮人,就必有財寶在天上,你還要背起十字架來跟從我。」
【文】 耶穌顧而愛之曰、爾猶缺一、往鬻所有以濟貧、則將有財於天、且來從我、
【中】 耶穌看著他,心中愛他,對他說:「你還缺少一件,去變賣你所有的,分給窮人,就必有財寶在天上,你還要來跟從我。」
【漢】 耶穌看著他,就喜愛他,對他說:「你還缺少一件。去變賣你所擁有的,分給窮人,你就必有財寶在天上,然後來跟從我。」
【簡】 耶穌看了看他,心裡愛他,就說:「你還缺少一樣。去變賣你所有的一切,把錢分給窮人。這樣,你就有財寶在天上,然後來跟從我!」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 看(ㄎㄢ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 愛(ㄞˋ) 他(ㄊㄚ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 還(ㄏㄞˊ) 缺(ㄑㄩㄝ) 少(ㄕㄠˇ) 一(ㄧ) 件(ㄐㄧㄢˋ) :去(ㄑㄩˋ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 賣(ㄇㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,分(ㄈㄣ) 給(ㄍㄟˇ) 窮(ㄑㄩㄥˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 有(ㄧㄡˇ) 財(ㄘㄞˊ) 寶(ㄅㄠˇ) 在(ㄗㄞˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ;你(ㄋㄧˇ) 還(ㄏㄞˊ) 要(ㄧㄠ) 來(ㄌㄞˊ) 跟(ㄍㄣ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 。」
【NIV】Jesus looked at him and loved him. "One thing you lack," he said. "Go, sell everything you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me."
馬可福音 10:21
|
|
22 |
他聽見這話,臉上就變了色,憂憂愁愁的走了,因為他的產業很多。
【當】那人聽了,臉色驟變,便沮喪地走了,因為他有許多產業。
【新】 那人聽見這話,就變了臉色,憂憂愁愁地走了,因為他的財產很多。
【現】 那個人一聽見這話,臉色變了,垂頭喪氣地走了,因為他很富有。
【呂】 因了這話﹐他臉色一變﹐就憂憂愁愁的走了;因為他有很多的田產。
【欽】 他聽見這話,臉上就變了色,憂憂愁愁的走了,因為他的產業很多。
【文】 其人聞言色沮、愀然而去、貲厚故也、○
【中】 那人聽見這話,臉上就變了色,憂憂愁愁的走了,因為他很富有。
【漢】 那人因耶穌的話,臉色變得陰沉,憂傷地走了,他有很多財產。
【簡】 那人聽了,很是失望,就垂頭喪氣地走開,因為他非常富有。
【注】他(ㄊㄚ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,臉(ㄌㄧㄢˇ) 上(ㄕㄤˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 色(ㄙㄜˋ) ,憂(ㄧㄡ) 憂(ㄧㄡ) 愁(ㄔㄡˊ) 愁(ㄔㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) 走(ㄗㄡˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 產(ㄔㄢˇ) 業(ㄧㄝˋ) 很(ㄏㄣˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 。
【NIV】At this the man's face fell. He went away sad, because he had great wealth.
馬可福音 10:22
|
|
23 |
耶穌周圍一看,對門徒說:「有錢財的人進神的國是何等的難哪!」
【當】耶穌看看周圍的人,對門徒說:「有錢人進上帝的國真難啊!」
【新】 耶穌周圍觀看,對門徒說:「富有的人要進 神的國,是多麼難哪!」
【現】 耶穌環視左右的門徒,對他們說:「有錢人成為上帝國的子民是多麼難哪!」
【呂】 耶穌周圍一看﹐對門徒說:「有錢財的人要進上帝的國﹐何等的難哪!」
【欽】 耶穌周圍一看,對門徒說:「有錢財的人進上帝的國是何等的難哪!」
【文】 耶穌環視、謂其徒曰、有財者入上帝國、難矣哉、
【中】 耶穌周圍一看,對門徒說:「有錢人進 神的國是何等的難哪!」
【漢】 耶穌環視四周,然後對門徒說:「有錢財的人要進神的國,可真難啊!」
【簡】 耶穌環顧四周,對門徒說:「有錢人進上帝的國度,多麼難哪!」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 周(ㄓㄡ) 圍(ㄨㄟˊ) 一(ㄧ) 看(ㄎㄢ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「有(ㄧㄡˇ) 錢(ㄑㄧㄢˊ) 財(ㄘㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) 是(ㄕˋ) 何(ㄏㄜˊ) 等(ㄉㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 難(ㄋㄢˊ) 哪(ㄋㄚˇ) !」
【NIV】Jesus looked around and said to his disciples, "How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!"
馬可福音 10:23
|
|
24 |
門徒希奇他的話。耶穌又對他們說:「小子,倚靠錢財的人進神的國是何等的難哪!
【當】門徒聽了感到驚奇,耶穌便再次對他們說:「孩子們,進上帝的國多麼難啊!
【新】 門徒都希奇他的話,耶穌又對他們說:「孩子們哪,(有些抄本在此有「倚靠錢財的人」一句)要進 神的國,是多麼困難!
【現】 門徒對他這話感到驚奇;但是耶穌又說:「孩子們哪,要成為上帝國的子民是多麼難哪!
【呂】 門徒因他的話而驚訝了。耶穌應時對他們說:「兒女們﹐(有古卷加:倚靠錢財的人)進上帝的國﹐何等的難哪!
【欽】 門徒希奇他的話,耶穌又對他們說:「小子,倚靠錢財的人進上帝的國,是何等的難哪。
【文】 門徒異其言、耶穌又曰、小子、恃財者入上帝國、難矣哉、
【中】 門徒驚訝他的話。耶穌又對他們說:「孩子,進 神的國是何等的難哪!
【漢】 門徒因他的話,感到驚奇。耶穌又對他們說:「孩子們,要進神的國多麼難啊!
【簡】 門徒對他的話很是困惑。他又說:「孩子們,進上帝的國度,有多麼難哪!
【注】門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 希(ㄒㄧ) 奇(ㄐㄧ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 又(ㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「小(ㄒㄧㄠˇ) 子(ㄗ˙) ,倚(ㄧˇ) 靠(ㄎㄠˋ) 錢(ㄑㄧㄢˊ) 財(ㄘㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) 是(ㄕˋ) 何(ㄏㄜˊ) 等(ㄉㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 難(ㄋㄢˊ) 哪(ㄋㄚˇ) !
【NIV】The disciples were amazed at his words. But Jesus said again, "Children, how hard it is to enter the kingdom of God!
馬可福音 10:24
|
|
25 |
駱駝穿過針的眼,比財主進神的國還容易呢。」
【當】駱駝穿過針眼比有錢人進上帝的國還容易呢!」
【新】 駱駝穿過針眼,比有錢的人進 神的國還容易呢!」
【現】 有錢人要成為上帝國的子民,比駱駝穿過針眼還要難!」
【呂】 駱駝穿進針眼﹐比有錢的進上帝的國還容易呢!」
【欽】 駱駝穿過針的眼,比財主進上帝的國還容易呢。」
【文】 駝穿鍼孔、較富者入上帝國猶易也、
【中】 駱駝穿過針的眼比財主進 神的國還容易呢!」
【漢】 駱駝穿過針眼,比財主進入神的國還容易呢!」
【簡】 有錢人進上帝的國度,比駱駝走過針孔還難!」
【注】駱(ㄌㄨㄛˋ) 駝(ㄊㄨㄛˊ) 穿(ㄔㄨㄢ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 針(ㄓㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 眼(ㄧㄢˇ) ,比(ㄅㄧˇ) 財(ㄘㄞˊ) 主(ㄓㄨˇ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) 還(ㄏㄞˊ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 易(ㄧˋ) 呢(ㄋㄜ) 。」
【NIV】It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for someone who is rich to enter the kingdom of God."
馬可福音 10:25
|
|
26 |
門徒就分外希奇,對他說:「這樣誰能得救呢?」
【當】門徒更加驚奇,便議論說:「這樣,誰能得救呢?」
【新】 門徒就更加驚奇,彼此說:「這樣,誰可以得救呢?」
【現】 這時候,門徒更為驚訝,彼此對問:「這樣說來,有誰能得救呢?」
【呂】 他們就越發驚駭﹐彼此說:「這樣誰能得救呢?」
【欽】 門徒就分外希奇,對他說:「這樣誰能得救呢?」
【文】 門徒訝甚、曰、然則誰能得救乎、
【中】 門徒就更加驚訝,彼此說:「這樣,誰能得救呢?」
【漢】 門徒就越發驚訝,彼此說:「那麼,誰能得救呢?」
【簡】 門徒聽了,更加困惑,就互相問道;「這麼說,誰能得救呢?」
【注】門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 分(ㄈㄣ) 外(ㄨㄞˋ) 希(ㄒㄧ) 奇(ㄐㄧ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 誰(ㄕㄟˊ) 能(ㄋㄥˊ) 得(ㄉㄜ˙) 救(ㄐㄧㄡˋ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】The disciples were even more amazed, and said to each other, "Who then can be saved?"
馬可福音 10:26
|
|
27 |
耶穌看著他們,說:「在人是不能,在神卻不然,因為神凡事都能。」
【當】耶穌看著他們說:「對人而言,這不可能,但對上帝而言,凡事都可能。」
【新】 耶穌看著他們,說:「在人不能,在 神卻不然,因為在 神凡事都能。」
【現】 耶穌定睛看他們,說:「人是不能,上帝則不然;因為在上帝,事事都能。」
【呂】 耶穌定睛看了看他們 就說:「在人不可能﹐在上帝卻不然;因為在上帝 凡事都可能。」
【欽】 耶穌看著他們,說:「在人是不能,在上帝卻不然,因為上帝凡事都能。」
【文】 耶穌目之曰、於人固不能、於上帝則不然、蓋上帝無不能也、
【中】 耶穌看著他們說:「在人這是不能的,在 神卻不然,因為 神凡事都能。」
【漢】 耶穌看著他們,說:「對人來說,是不可能的,但對神來說,卻不是這樣,因為對神來說,一切都是可能的。」
【簡】 耶穌看了看他們,說:「在人看來,這是不可能的。在上帝看來,卻不然-他什麼事都能。」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 看(ㄎㄢ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,說(ㄩㄝˋ) :「在(ㄗㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 是(ㄕˋ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 神(ㄕㄣˊ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 然(ㄖㄢˊ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 神(ㄕㄣˊ) 凡(ㄈㄢˊ) 事(ㄕˋ) 都(ㄉㄡ) 能(ㄋㄥˊ) 。」
【NIV】Jesus looked at them and said, "With man this is impossible, but not with God; all things are possible with God."
馬可福音 10:27
|
|
28 |
彼得就對他說:「看哪,我們已經撇下所有的跟從你了。」
【當】彼得說:「你看,我們已經撇下一切來跟從你了。」
【新】 彼得對他說:「你看,我們已經捨棄了一切,而且來跟從你了。」
【現】 彼得接著發言:「你看,我們已經撇下一切來跟從你了。」
【呂】 彼得就對耶穌說:「你看﹐我們已經撇下了一切﹐跟從了你了。」
【欽】 彼得就對他說:「看哪,我們已經撇下所有的跟從你了。」
【文】 彼得曰、我儕已舍一切以從爾矣、
【中】 彼得就對他說:「請看,我們已經放下所有的跟從你了!」
【漢】 彼得對耶穌說:「你看,我們已經撇下一切,跟從了你。」
【簡】 彼得對他說:「我們是放棄一切來跟從您的。[可是照您這麼說,我們將來能得到甚麼呢?]」
【注】彼(ㄅㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 撇(ㄆㄧㄝ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 跟(ㄍㄣ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】Then Peter spoke up, "We have left everything to follow you!"
馬可福音 10:28
|
|
29 |
耶穌說:「我實在告訴你們,人為我和福音撇下房屋,或是弟兄、姐妹、父母、兒女、田地,
【當】耶穌說:「我實在告訴你們,任何人為了我和福音而撇下房屋、弟兄、姊妹、父母、兒女或田地,
【新】 耶穌說:「我實在告訴你們,人為著我和福音捨棄了房屋、弟兄、姊妹、母親、父親、兒女、田地,
【現】 耶穌對他們說:「是的,我實在告訴你們,凡是為我或為福音撇下了房屋,兄弟,姊妹,父母,兒女,或田地的,
【呂】 耶穌說:「我實在告訴你們﹐人為了我 並為了福音 撇下了房屋 或弟兄 或姐妹 或母親或父親 或兒女 或田地﹐
【欽】 耶穌說:「我實在告訴你們,人為我和福音撇下房屋,或是弟兄、姐妹、父母、妻子、兒女、田地
【文】 耶穌曰、我誠語汝、為我及福音、舍屋宇、兄弟、姊妹、父母、子女、田疇者、
【中】 耶穌說:「我實在告訴你們,人為我和福音放下房屋,或是弟兄、姐妹、父母、兒女、田地,
【漢】 耶穌說:「我實在告訴你們,誰為我和福音撇下房屋、兄弟、姊妹、母親、父親、兒女或田地,
【簡】 耶穌回答說:「我實在告訴你們,凡是為了我和福音,而撇下房子、兄弟、姊妹、父母、子女或田地的,
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 實(ㄕˊ) 在(ㄗㄞˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,人(ㄖㄣˊ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 福(ㄈㄨˊ) 音(ㄧㄣ) 撇(ㄆㄧㄝ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 房(ㄈㄤˊ) 屋(ㄨ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 、姐(ㄐㄧㄝˇ) 妹(ㄇㄟˋ) 、父(ㄈㄨˇ) 母(ㄇㄨˇ) 、兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) 、田(ㄊㄧㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) ,
【NIV】"Truly I tell you," Jesus replied, "no one who has left home or brothers or sisters or mother or father or children or fields for me and the gospel
馬可福音 10:29
|
|
30 |
沒有不在今世得百倍的,就是房屋、弟兄、姐妹、母親、兒女、田地,並且要受逼迫,在來世必得永生。
【當】今世必在房屋、弟兄、姊妹、父母、兒女或田地方面獲得百倍的回報,來世必得永生。當然他也會受到迫害。
【新】 沒有不在今生得百倍──就是房屋、弟兄、姊妹、母親、兒女、田地,同時要受迫害──在來世還要得永生。
【現】 必定在今世收穫更多。他將得到百倍的房屋,兄弟,姊妹,母親,兒女,或田地,並且要遭受迫害;而在來世,他將得到永恆的生命。
【呂】 沒有不在現今這時期得百倍的:房屋 弟兄 姐妹 母親 兒女 田地 附帶著受逼迫﹐又在來世得永生的。
【欽】 沒有不在今世得百倍的,就是房屋、弟兄、姊妹、母親、兒女、田地,並且要受逼迫,在來世必得永生。
【文】 未有不於今時獲百倍、即屋宇、兄弟、姊妹、母子、田疇、兼之窘逐、而來世獲永生也、
【中】 沒有不在現今世代得百倍的(就是房屋、弟兄、姐妹、母親、兒女、田地,並且要受逼迫),在將來世代必得永生。
【漢】 沒有不在今生得到百倍,就是房屋、兄弟、姊妹、母親、兒女、田地,同時要受迫害,在來世得到永生的。
【簡】 今世都會得到賞賜,就是百倍的房子、兄弟、姊妹、母親、子女、田地;當然,他們也可能受到迫害。但來世[指從耶穌再來的時候一直到永遠]他們會得到永生。
【注】沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 不(ㄅㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 世(ㄕˋ) 得(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 倍(ㄅㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 房(ㄈㄤˊ) 屋(ㄨ) 、弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 、姐(ㄐㄧㄝˇ) 妹(ㄇㄟˋ) 、母(ㄇㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 、兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) 、田(ㄊㄧㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 受(ㄕㄡˋ) 逼(ㄅㄧ) 迫(ㄆㄛˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 來(ㄌㄞˊ) 世(ㄕˋ) 必(ㄅㄧˋ) 得(ㄉㄜ˙) 永(ㄩㄥˇ) 生(ㄕㄥ) 。
【NIV】will fail to receive a hundred times as much in this present age: homes, brothers, sisters, mothers, children and fields-along with persecutions-and in the age to come eternal life.
馬可福音 10:30
|
|
31 |
然而,有許多在前的,將要在後,在後的,將要在前。」
【當】然而,許多為首的將要殿後,殿後的將要為首。」
【新】 然而許多在前的將要在後,在後的將要在前。」
【現】 可是,許多在先的將要居後,居後的將要在先。」
【呂】 然而有許多首先的必成了末後的﹐末後的必成了首先的!」
【欽】 然而,有許多在前的,將要在後,在後的,將要在前。」
【文】 然多有先者將為後、而後者先也、○
【中】 然而,許多現在領先的將要在後,在後的反要領先。」
【漢】 但是,許多在前的將要在後,在後的將要在前。」
【簡】 不過,許多現在在前的,將會成為在後的;許多現在在後的,將會成為在前的。」
【注】然(ㄖㄢˊ) 而(ㄦˊ) ,有(ㄧㄡˇ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 在(ㄗㄞˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,將(ㄐㄧㄤ) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 後(ㄏㄡˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 後(ㄏㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,將(ㄐㄧㄤ) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 。」
【NIV】But many who are first will be last, and the last first."
馬可福音 10:31
|
|
32 |
他們行路上耶路撒冷去。耶穌在前頭走,門徒就希奇,跟從的人也害怕。耶穌又叫過十二個門徒來,把自己將要遭遇的事告訴他們說:
【當】在前往耶路撒冷的路上,耶穌走在眾人前面,門徒感到驚奇,其他跟隨的人也很害怕。 耶穌把十二個門徒叫到一旁,再把自己將要遭遇的事告訴他們,說:
【新】 在上耶路撒冷的路途中,耶穌走在前面,門徒希奇,跟從的人也害怕。耶穌又把十二門徒帶到一邊,把自己將要遭遇的事告訴他們,
【現】 他們在上耶路撒冷去的路上,耶穌走在前頭。門徒心懷戒懼;其他跟著的人也都害怕。耶穌再一次把十二使徒帶到一邊,告訴他們將要發生在他身上的事。
【呂】 他們在路上﹐要上耶路撒冷去﹐耶穌在他們前頭走:他們很驚訝﹐跟從的人也害怕。耶穌又帶著那十二個人到一邊﹐開始把自己將要臨到他的事對他們說:
【欽】 他們行路上耶路撒冷去。耶穌在前頭走,門徒就希奇,跟從的人也害怕。耶穌又叫過十二個門徒來,把自己將要遭遇的事告訴他們說:
【文】 上耶路撒冷時、途間、耶穌行於前、門徒異之、從者懼焉、耶穌復攜十二徒、以己將遇之事告之、
【中】 他們在去耶路撒冷的路上,耶穌走在前面,門徒覺得奇怪,其他跟隨的人卻害怕。耶穌又叫過十二個門徒來,把自己將要遭遇的事告訴他們說:
【漢】 在上耶路撒冷的途中,耶穌一直走在前頭,門徒感到驚奇,跟隨的人也感到害怕。耶穌又把十二使徒帶到一邊,告訴他們自己將要遭遇的事:
【簡】 他們上了前往耶路撒冷的路。耶穌走在前面,門徒很是困惑,其他隨行的人也很害怕。耶穌又把十二使徒叫到一邊,再次把自己將要遭遇的事,告訴他們。
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 行(ㄏㄤˊ) 路(ㄌㄨˋ) 上(ㄕㄤˇ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 去(ㄑㄩˋ) 。耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 在(ㄗㄞˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 走(ㄗㄡˇ) ,門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 希(ㄒㄧ) 奇(ㄐㄧ) ,跟(ㄍㄣ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 害(ㄏㄞˋ) 怕(ㄆㄚˋ) 。耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 又(ㄧㄡˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 十(ㄕˊ) 二(ㄦˋ) 個(ㄍㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,把(ㄅㄚˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 要(ㄧㄠ) 遭(ㄗㄠ) 遇(ㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】They were on their way up to Jerusalem, with Jesus leading the way, and the disciples were astonished, while those who followed were afraid. Again he took the Twelve aside and told them what was going to happen to him.
馬可福音 10:32
|
|
33 |
「看哪,我們上耶路撒冷去,人子將要被交給祭司長和文士,他們要定他死罪,交給外邦人。
【當】「聽著,我們現在前往耶路撒冷。人子將被交在祭司長和律法教師的手中,他們要判祂死刑,把祂交給外族人。
【新】 說:「我們現在上耶路撒冷去,人子要被交給祭司長和經學家,他們要定他的罪,並且把他交給外族人。
【現】 他說:「看吧,我們現在上耶路撒冷去。人子將被出賣給祭司長和經學教師;他們要判他死刑,然後把他交給外邦人。
【呂】 「看吧﹐我們上耶路撒冷去﹐人子必被送交給祭司長和經學士;他們必定他死罪﹐把他送交給外國人;
【欽】 「看哪,我們上耶路撒冷去,人子將要被交給祭司長和文士,他們要定他死罪,交給外邦人。
【文】 曰、我儕上耶路撒冷、人子見付於祭司諸長及士子、擬以死、付之異邦人、
【中】 「看哪,我們上耶路撒冷去,人子將要被交給祭司長和律法師,他們要定他死罪,交給外邦人。
【漢】 「看啊,我們現在上耶路撒冷去,人子要被交在祭司長和律法教師的手裡,他們要定他死罪,把他交給外族人;
【簡】 他說:「我們要到耶路撒冷去。人子[救主基督]將被出賣給猶太教的祭司長和摩西法律教師。他們將定他死罪,把他交給外族人。
【注】「看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 上(ㄕㄤˇ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,人(ㄖㄣˊ) 子(ㄗ˙) 將(ㄐㄧㄤ) 要(ㄧㄠ) 被(ㄅㄟˋ) 交(ㄐㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 長(ㄓㄤˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 文(ㄨㄣˊ) 士(ㄕˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 死(ㄙˇ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ,交(ㄐㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】"We are going up to Jerusalem," he said, "and the Son of Man will be delivered over to the chief priests and the teachers of the law. They will condemn him to death and will hand him over to the Gentiles,
馬可福音 10:33
|
|
34 |
他們要戲弄他,吐唾沫在他臉上,鞭打他,殺害他。過了三天,他要復活。」
【當】他們會嘲弄祂,向祂吐唾沫,鞭打祂,殺害祂。但是,三天之後祂必復活!」
【新】 他們要凌辱他,向他吐唾沫,鞭打他,殺害他,三天以後,他要復活。」
【現】 他們要戲弄他,向他吐口水,鞭打他,並殺害他;三天後,他將復活。」
【呂】 他們必戲弄他﹐向他吐唾沫﹐鞭打他﹐殺害他;三天以後﹐他就必復起。」
【欽】 他們要戲弄他,吐唾沫在他臉上,鞭打他,殺害他。過了三天,他要復活。」
【文】 戲之、唾之、撲而殺之、三日復起、○
【中】 他們要戲弄他,吐唾沫在他臉上,重重鞭打他,殺死他。過了三天,他要復活。」
【漢】 他們要戲弄他,向他吐唾沫,鞭打他,並且殺害他;三天之後,他要復活。」
【簡】 那些人將嘲弄他,向他吐口水,鞭打他,然後殺死他;但第三天他將復活。」
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 戲(ㄏㄨ) 弄(ㄋㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) ,吐(ㄊㄨˇ) 唾(ㄊㄨㄛˋ) 沫(ㄇㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 臉(ㄌㄧㄢˇ) 上(ㄕㄤˇ) ,鞭(ㄅㄧㄢ) 打(ㄉㄚˇ) 他(ㄊㄚ) ,殺(ㄕㄚ) 害(ㄏㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 。過(ㄍㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) 三(ㄙㄢ) 天(ㄊㄧㄢ) ,他(ㄊㄚ) 要(ㄧㄠ) 復(ㄈㄨˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 。」
【NIV】who will mock him and spit on him, flog him and kill him. Three days later he will rise."
馬可福音 10:34
|
|
35 |
西庇太的兒子雅各、約翰進前來,對耶穌說:「夫子,我們無論求你什麼,願你給我們做。」
【當】西庇太的兩個兒子雅各和約翰上前對耶穌說:「老師,請你答應我們一個要求。」
【新】 西庇太的兒子雅各、約翰,來到耶穌跟前,對他說:「老師,我們無論向你求什麼,願你為我們作成。」
【現】 西庇太的兒子雅各和約翰來見耶穌,說:「老師,我們有一個請求,希望你能答應。」
【呂】 西庇太的兒子雅各 約翰進前來﹐對耶穌說:「老師﹐我們無論求你甚麼﹐願你給我們做。」
【欽】 西庇太的兒子雅各、約翰進前來,對耶穌說:「夫子,我們無論求你甚麼,願你給我們作。」
【文】 西庇太之子雅各約翰進曰、夫子、我所求爾者、願為我行之、
【中】 西庇太的兒子雅各和約翰進前來,對耶穌說:「老師,我們無論求你甚麼,願你給我們作。」
【漢】 西庇太的兩個兒子雅各和約翰來到耶穌那裡,對他說:「老師,我們無論向你求甚麼,都想你為我們成全。」
【簡】 西庇太的兒子雅各和約翰來對他說:「老師,我們有事求您幫忙。」
【注】西(ㄒㄧ) 庇(ㄅㄧˋ) 太(ㄊㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 、約(ㄩㄝ) 翰(ㄏㄢˋ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「夫(ㄈㄨ) 子(ㄗ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) ,願(ㄩㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 做(ㄗㄨㄛˋ) 。」
【NIV】Then James and John, the sons of Zebedee, came to him. "Teacher," they said, "we want you to do for us whatever we ask."
馬可福音 10:35
|
|
36 |
耶穌說:「要我給你們做什麼?」
【當】耶穌問:「什麼要求?」
【新】 耶穌說:「要我為你們作什麼?」
【現】 耶穌問:「要我為你們做甚麼?」
【呂】 耶穌對他們說:「願我給你們作甚麼?」
【欽】 耶穌說:「要我給你們作甚麼?」
【文】 耶穌曰、欲我何為、
【中】 耶穌說:「要我為你們作甚麼?」
【漢】 耶穌說:「你們想我為你們做甚麼呢?」
【簡】 耶穌說:「什麼事?」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「要(ㄧㄠ) 我(ㄨㄛˇ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 做(ㄗㄨㄛˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) ?」
【NIV】"What do you want me to do for you?" he asked.
馬可福音 10:36
|
|
37 |
他們說:「賜我們在你的榮耀裡,一個坐在你右邊,一個坐在你左邊。」
【當】他們說:「在你的榮耀中,求你讓我們一個坐在你右邊,一個坐在你左邊。」
【新】 他們說:「在你的榮耀裡,讓我們一個坐在你的右邊,一個坐在你的左邊。」
【現】 他們回答:「當你坐在榮耀的寶座上時,請讓我們跟你坐在一起,一個在你右邊,一個在你左邊。」
【呂】 他們對他說:「賜我們在你榮耀裡 一個坐在你右邊﹐一個在左邊。」
【欽】 他們說:「賜我們在你的榮耀?,一個坐在你右邊,一個坐在你左邊。」
【文】 對曰爾榮時、賜我儕一坐爾左、一坐爾右、
【中】 他們說:「賜我們在你的榮耀裡,一個坐在你右邊,一個坐在你左邊。」
【漢】 他們說:「在你的榮耀裡,請賜我們一個坐在你的右邊,一個坐在你的左邊。」
【簡】 他們回答說:「將來在您榮耀的國度裡,請您讓我們一個坐在您的右邊,一個坐在您的左邊。」
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「賜(ㄘˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 裡(ㄌㄧˇ) ,一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 右(ㄧㄡˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) ,一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 左(ㄗㄨㄛˇ) 邊(ㄅㄧㄢ) 。」
【NIV】They replied, "Let one of us sit at your right and the other at your left in your glory."
馬可福音 10:37
|
|
38 |
耶穌說:「你們不知道所求的是什麼,我所喝的杯,你們能喝嗎?我所受的洗,你們能受嗎?」
【當】耶穌說:「你們不知道自己在求什麼。我要喝的那杯,你們能喝嗎?我要受的洗,你們能受嗎?」
【新】 耶穌說:「你們不知道你們求的是什麼。我喝的杯,你們能喝嗎?我受的洗,你們能受嗎?」
【現】 耶穌對他們說:「你們不知道所求的是甚麼。我要喝的苦杯,你們能喝嗎?我要受的洗禮,你們能受嗎?」
【呂】 耶穌對他們說:「你們所求的 你們不曉得。我 所喝的杯﹐你們能喝麼?我 所受的洗﹐你們能受麼?」
【欽】 耶穌說:「你們不知道所求的是甚麼,我所喝的杯,你們能喝嗎?我所受的洗,你們能受嗎?」
【文】 耶穌曰、爾所求者、爾不知也、我飲之杯、爾能飲乎、我受之洗、爾能受乎、
【中】 耶穌卻說:「你們不知道所求的是甚麼!我所喝的杯,你們能喝嗎?我所受的洗,你們能受嗎?」
【漢】 耶穌對他們說:「你們不知道自己求的是甚麼。我喝的杯,你們能喝嗎?我受的洗,你們能受嗎?」
【簡】 他說:「你們不曉得自己所求的是什麼。你們能喝我必須喝的那一杯嗎?能受我必須受的那種洗嗎?」[「那一杯」和「那種洗」都是指耶穌將遭遇的苦難和死亡。]
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 喝(ㄏㄜ) 的(ㄉㄜ˙) 杯(ㄅㄟ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 能(ㄋㄥˊ) 喝(ㄏㄜ) 嗎(ㄇㄚ) ?我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 受(ㄕㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 洗(ㄒㄧˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 能(ㄋㄥˊ) 受(ㄕㄡˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?」
【NIV】"You don't know what you are asking," Jesus said. "Can you drink the cup I drink or be baptized with the baptism I am baptized with?"
馬可福音 10:38
|
|
39 |
他們說:「我們能。」耶穌說:「我所喝的杯,你們也要喝;我所受的洗,你們也要受;
【當】他們說:「我們能。」 耶穌說:「我要喝的那杯,你們也要喝;我所受的洗,你們也要受。
【新】 他們說:「能。」耶穌說:「我喝的杯,你們固然要喝;我受的洗,你們也要受。
【現】 他們回答:「我們能!」耶穌說:「我要喝的杯,你們固然要喝,我要受的洗禮,你們固然要受,
【呂】 他們對他說:「我們能。」耶穌對他們說:「我所喝的杯﹐你們必要喝﹐我所受的洗﹐你們必要受;
【欽】 他們說:「我們能。」耶穌說:「我所喝的杯,你們必要喝;我所受的洗,你們必要受;
【文】 對曰、能、曰、我飲之杯、爾將飲之、我受之洗、爾將受之、
【中】 他們說:「我們能。」耶穌說:「我所喝的杯,你們也要喝;我所受的洗,你們也要受;
【漢】 他們說:「能。」耶穌說:「我喝的杯,你們要喝;我受的洗禮,你們也要受。
【簡】 他們回答說:「我們能。」耶穌對他們說:「你們的確要喝我必須喝的那一杯,要受我必須受的那種洗,
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 能(ㄋㄥˊ) 。」耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 喝(ㄏㄜ) 的(ㄉㄜ˙) 杯(ㄅㄟ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 喝(ㄏㄜ) ;我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 受(ㄕㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 洗(ㄒㄧˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 受(ㄕㄡˋ) ;
【NIV】"We can," they answered. Jesus said to them, "You will drink the cup I drink and be baptized with the baptism I am baptized with,
馬可福音 10:39
|
|
40 |
只是坐在我的左右,不是我可以賜的,乃是為誰預備的,就賜給誰。」
【當】不過誰坐在我的左右不是我來定,而是為誰預備的,就讓誰坐。」
【新】 只是坐在我的左右,不是我可以賜的,而是 神預備賜給誰,就賜給誰。」
【現】 但是誰可以坐在我的左右,卻不是我能決定的。這些座位,上帝為誰預備,就賜給誰。」
【呂】 但坐在我右邊或左邊﹐不是我可以賜的﹐乃是(有古卷加:我父)給誰豫備了﹐就給誰。」
【欽】 只是坐在我的左右,不是我可以賜的,乃是為誰預備的,就賜給誰。」
【文】 但坐我左右、非我得賜、惟為誰備之、則誰賜、
【中】 只是坐在我的左右,不是我可以賜的,乃是為誰預備的,就賜給誰。」
【漢】 但坐在我的左右,卻不是我可以賜的,而是預備了給誰,就賜給誰。」
【簡】 但坐在我的左右邊,卻不是我所可以准許的。這兩個位子[上帝]準備給誰,就屬於誰。」
【注】只(ㄓ) 是(ㄕˋ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 左(ㄗㄨㄛˇ) 右(ㄧㄡˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 賜(ㄘˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 誰(ㄕㄟˊ) 預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 誰(ㄕㄟˊ) 。」
【NIV】but to sit at my right or left is not for me to grant. These places belong to those for whom they have been prepared."
馬可福音 10:40
|
|
41 |
那十個門徒聽見,就惱怒雅各、約翰。
【當】其他十個門徒聽見這事後,很生雅各和約翰的氣。
【新】 其他十個門徒聽見了,就向雅各、約翰生氣。
【現】 其他十個門徒聽見這事,對雅各和約翰很不滿。
【呂】 那十個人聽見了﹐就惱怒雅各約翰。
【欽】 那十個門徒聽見,就惱怒雅各、約翰。
【文】 十徒聞之、則憾雅各約翰、
【中】 其餘的十個門徒聽見,就惱怒雅各和約翰。
【漢】 其他十個使徒聽見了,就生雅各和約翰的氣。
【簡】 其他十個使徒聽到了,對雅各和約翰都很不滿。
【注】那(ㄋㄚˇ) 十(ㄕˊ) 個(ㄍㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 惱(ㄋㄠˇ) 怒(ㄋㄨˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 、約(ㄩㄝ) 翰(ㄏㄢˋ) 。
【NIV】When the ten heard about this, they became indignant with James and John.
馬可福音 10:41
|
|
42 |
耶穌叫他們來,對他們說:「你們知道,外邦人有尊為君王的,治理他們,有大臣操權管束他們。
【當】於是,耶穌把他們叫來,對他們說:「你們知道,外族人有君王統治他們,有大臣管理他們,
【新】 耶穌把他們叫過來,對他們說:「你們知道各國都有被尊為元首的統治他們,也有官長管轄他們。
【現】 因此,耶穌把他們都召集到他跟前來,對他們說:「你們知道,世上那些被認為是統治者的有權管轄人民,領袖也有權支配人民。
【呂】 耶穌把他們叫來﹐對他們說:「你們知道 外國人有那些自尊為管理他們的 做主治理他們﹐有他們的大人掌權管轄他們。
【欽】 耶穌叫他們來,對他們說:「你們知道,外邦人有尊為君王的,治理他們,有大臣操權管束他們。
【文】 耶穌召之曰、所謂君異邦者主其治、而大人執其權、爾所知也、
【中】 耶穌叫他們來,對他們說:「你們知道,外邦人有尊為統治者的治理他們,有掌權的轄管他們;
【漢】 於是耶穌把他們召來,對他們說:「你們知道,外族人有尊為領袖的人統治他們,有大官管轄他們,
【簡】 耶穌把他們叫在一起,對他們說:「你們知道,在不信上帝的人當中,那些被尊為王的,都高高在上地統治人民,大官也對人民發號施令。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 來(ㄌㄞˊ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) ,外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 有(ㄧㄡˇ) 尊(ㄗㄨㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 君(ㄐㄩㄣ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,治(ㄓˋ) 理(ㄌㄧˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,有(ㄧㄡˇ) 大(ㄉㄚˋ) 臣(ㄔㄣˊ) 操(ㄘㄠ) 權(ㄑㄩㄢˊ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 束(ㄕㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】Jesus called them together and said, "You know that those who are regarded as rulers of the Gentiles lord it over them, and their high officials exercise authority over them.
馬可福音 10:42
|
|
43 |
只是在你們中間,不是這樣。你們中間,誰願為大,就必作你們的用人;
【當】但你們不可這樣。你們中間誰要當首領,誰就要做大家的僕人;
【新】 但你們中間卻不要這樣;誰想在你們中間為大的,就要作你們的僕役,
【現】 但是,你們卻不是這樣。你們當中誰要作大人物,誰就得作你們的僕人;
【呂】 你們中間可不是這樣:不﹐你們中間凡想要做大的 就該做你們的僕役;
【欽】 只是在你們中間,不是這樣。你們中間,誰願為大,就必作你們的用人;
【文】 惟爾中不然、欲為大者、必為爾役、
【中】 只是在你們中間不是這樣。你們中間,誰願為大的,就必作你們的用人;
【漢】 但在你們中間,情況卻不是這樣;你們中間無論誰要為大,就要作你們的僕役;
【簡】 但你們不可這樣。誰想在你們當中為大,就必須當你們的僕人。
【注】只(ㄓ) 是(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) ,不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 。你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) ,誰(ㄕㄟˊ) 願(ㄩㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 大(ㄉㄚˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 用(ㄩㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) ;
【NIV】Not so with you. Instead, whoever wants to become great among you must be your servant,
馬可福音 10:43
|
|
44 |
在你們中間,誰願為首,就必做眾人的僕人。
【當】誰要居首位,誰就要做大家的奴僕。
【新】 誰想在你們中間為首的,就要作大家的奴僕。
【現】 誰要居首,誰就得做大眾的奴僕。
【呂】 你們中間凡想要為首的 就該做眾人的奴僕。
【欽】 在你們中間,誰願為首,就必作眾人的僕人。
【文】 欲為首者、必為眾僕、
【中】 在你們中間,誰願為首,就必作眾人的奴僕。
【漢】 你們中間無論誰要為首,就要作大家的僕人。
【簡】 誰想當領袖,就必須當大家的僕人。
【注】在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) ,誰(ㄕㄟˊ) 願(ㄩㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 首(ㄕㄡˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】and whoever wants to be first must be slave of all.
馬可福音 10:44
|
|
45 |
因為人子來,並不是要受人的服事,乃是要服事人,並且要捨命作多人的贖價。」
【當】因為就連人子也不是來受人服侍,而是來服侍人,並且犧牲性命,作許多人的贖價。」
【新】 因為人子來,不是要受人服事,而是要服事人,並且要捨命,作許多人的贖價。」
【現】 因為人子不是來受人侍候,而是來侍候人,並且為了救贖眾人而獻出自己的生命。」
【呂】 因為人子來﹐不是要受服事﹐乃是要服事人﹐並且將性命獻出﹐替許多人做贖價。」
【欽】 因為人子來,並不是要受人的服事,乃是要服事人,並且要捨命作多人的贖價。」
【文】 蓋人子至、非以役人、乃役於人、且捨生為眾贖也、○
【中】 因為人子來,不是要受人服事,乃是要服事人,並且要捨命,作多人的贖價。」
【漢】 即使是人子,也不是來受人的服侍,反而是要服侍人,還要捨去自己的生命,作許多人的贖價。」
【簡】 因為人子[救主基督]來,不是要讓人服侍,而是要服侍人,並且要犧牲自己的生命,為眾人贖罪。」
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 人(ㄖㄣˊ) 子(ㄗ˙) 來(ㄌㄞˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 要(ㄧㄠ) 受(ㄕㄡˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 服(ㄈㄨˊ) 事(ㄕˋ) ,乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 要(ㄧㄠ) 服(ㄈㄨˊ) 事(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 捨(ㄕㄜˇ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 多(ㄉㄨㄛ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 贖(ㄕㄨˊ) 價(ㄍㄚ˙) 。」
【NIV】For even the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many."
馬可福音 10:45
|
|
46 |
到了耶利哥;耶穌同門徒並許多人出耶利哥的時候,有一個討飯的瞎子,是底買的兒子巴底買,坐在路旁。
【當】耶穌和門徒來到耶利哥城。當耶穌和門徒及眾人出城的時候,碰到一個瞎眼的乞丐坐在路旁乞討,他的名字叫巴底買,是底買的兒子。
【新】 他們進了耶利哥。耶穌、門徒和一大群人從耶利哥出來的時候,有一個瞎眼的人,是底買的兒子,名叫巴底買,坐在路旁討飯。
【現】 他們來到耶利哥。當耶穌與他的門徒和一大群人離開耶利哥的時候,有一個盲人─底買的兒子巴底買,坐在路旁討飯。
【呂】 他們來到耶利哥。耶穌同門徒跟好大群的人從耶利哥出來的時候﹐有一個瞎眼要討飯的 底買的兒子巴底買 坐在路旁。
【欽】 到了耶利哥;耶穌同門徒並許多人出耶利哥的時候,有一個討飯的瞎子,是底買的兒子巴底買,坐在路旁。
【文】 至耶利哥、偕門徒及大眾出邑時、有瞽而乞者、底買之子巴底買、坐於路旁、
【中】 他們來到了耶利哥。當耶穌同門徒並許多人離開耶利哥的時候,有一個討飯的瞎子坐在路旁,他是底買的兒子巴底買。
【漢】 他們到了耶利哥。耶穌和門徒並一大群人離開耶利哥的時候,有個瞎眼的乞丐坐在路旁,他是底買的兒子巴底買。
【簡】 他們來到了耶利哥城,耶穌領著門徒和一大群人要離開的時候,有個瞎子巴底買(也就是底買的兒子),正坐在路邊討飯。
【注】到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 利(ㄌㄧˋ) 哥(ㄍㄜ) ;耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 人(ㄖㄣˊ) 出(ㄔㄨ) 耶(ㄧㄝ) 利(ㄌㄧˋ) 哥(ㄍㄜ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 討(ㄊㄠˇ) 飯(ㄈㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 瞎(ㄒㄧㄚ) 子(ㄗ˙) ,是(ㄕˋ) 底(ㄉㄧˇ) 買(ㄇㄞˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 巴(ㄅㄚ) 底(ㄉㄧˇ) 買(ㄇㄞˇ) ,坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 路(ㄌㄨˋ) 旁(ㄅㄤˋ) 。
【NIV】Then they came to Jericho. As Jesus and his disciples, together with a large crowd, were leaving the city, a blind man, Bartimaeus (which means "son of Timaeus"), was sitting by the roadside begging.
馬可福音 10:46
|
|
47 |
他聽見是拿撒勒的耶穌,就喊著說:「大衛的子孫耶穌啊!可憐我吧!」
【當】巴底買一聽到經過的是拿撒勒人耶穌,就喊道:「大衛的後裔耶穌啊,可憐我吧!」
【新】 他聽見是拿撒勒人耶穌,就喊叫,說:「大衛的子孫耶穌啊,可憐我吧!」
【現】 他一聽說是拿撒勒的耶穌,就喊說:「大衛之子耶穌啊,可憐我吧!」
【呂】 他聽見是拿撒勒人耶穌﹐就喊著說:「大衛的子孫耶穌阿﹐憐恤我吧!」
【欽】 他聽見是拿撒勒的耶穌,就喊著說:「大衛的子孫耶穌阿!可憐我吧!」
【文】 聞為拿撒勒人耶穌、呼曰、大衛之裔耶穌、矜恤我、
【中】 當他聽見是拿撒勒的耶穌,就喊著說:「大衛的子孫耶穌啊,可憐我吧!」
【漢】 他聽見那是拿撒勒人耶穌,就喊叫起來,說:「大衛之子耶穌啊,可憐我吧!」
【簡】 他聽見是拿撒勒的耶穌,就喊著說:「大衛的子孫耶穌,可憐可憐我吧!」
【注】他(ㄊㄚ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 是(ㄕˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 撒(ㄙㄚ) 勒(ㄌㄟ) 的(ㄉㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 喊(ㄏㄢˇ) 著(ㄓㄠ) 說(ㄩㄝˋ) :「大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 啊(ㄚ) !可(ㄎㄜˇ) 憐(ㄌㄧㄢˊ) 我(ㄨㄛˇ) 吧(ㄅㄚ) !」
【NIV】When he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to shout, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"
馬可福音 10:47
|
|
48 |
有許多人責備他,不許他做聲。他卻越發大聲喊著說:「大衛的子孫哪,可憐我吧!」
【當】許多人都責備他,叫他不要吵,但他卻更加大聲喊道:「大衛的後裔啊,可憐我吧!」
【新】 許多人斥責他,叫他不要出聲;他卻更加放聲喊叫:「大衛的子孫啊,可憐我吧!」
【現】 許多人責備他,叫他不要作聲。可是他更大聲喊叫:「大衛之子啊,可憐我吧!」
【呂】 許多人責備他﹐叫他不要作聲﹐他卻越發喊著說:「大衛的子孫哪﹐憐恤我吧!」
【欽】 有許多人責備他,不許他作聲。他卻越發大聲喊著說:「大衛的子孫哪,可憐我吧!」
【文】 眾責之、使緘默、彼愈呼曰、大衛之裔、矜恤我、
【中】 許多人責備他,不許他作聲,他卻越發大聲喊著說:「大衛的子孫哪,可憐我吧!」
【漢】 很多人都責備他,叫他不要出聲,他卻喊叫得更響:「大衛之子啊,可憐我吧!」
【簡】 許多人責備他,叫他不要做聲,他反而更大聲地喊著說:「大衛的子孫,可憐可憐我吧!」
【注】有(ㄧㄡˇ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 人(ㄖㄣˊ) 責(ㄓㄞˋ) 備(ㄅㄟˋ) 他(ㄊㄚ) ,不(ㄅㄨˊ) 許(ㄏㄨˇ) 他(ㄊㄚ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 聲(ㄕㄥ) 。他(ㄊㄚ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 越(ㄩㄝˋ) 發(ㄈㄚ) 大(ㄉㄚˋ) 聲(ㄕㄥ) 喊(ㄏㄢˇ) 著(ㄓㄠ) 說(ㄩㄝˋ) :「大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 哪(ㄋㄚˇ) ,可(ㄎㄜˇ) 憐(ㄌㄧㄢˊ) 我(ㄨㄛˇ) 吧(ㄅㄚ) !」
【NIV】Many rebuked him and told him to be quiet, but he shouted all the more, "Son of David, have mercy on me!"
馬可福音 10:48
|
|
49 |
耶穌就站住,說:「叫過他來。」他們就叫那瞎子,對他說:「放心,起來!他叫你啦。」
【當】耶穌停下腳步,叫人帶他過來。 他們就對瞎子巴底買說:「好了,起來吧,祂叫你呢。」
【新】 耶穌就站住,說:「把他叫過來。」他們就叫那瞎眼的人,對他說:「放心吧,起來,他叫你了。」
【現】 耶穌就站住,說:「叫他過來。」他們就對盲人說:「你放心,起來,他叫你呢!」
【呂】 耶穌就站住﹐說:「叫他來。」他們就呼叫瞎子﹐對他說:「放膽;起來;他叫你去呢!」
【欽】 耶穌就站住,吩咐叫過他來。他們就叫那瞎子,對他說:「放心,起來!他叫你啦。」
【文】 耶穌止、命召瞽者來、眾乃召之曰、安爾心、起、耶穌召爾矣、
【中】 耶穌就站住,說:「叫過他來。」他們就叫對那瞎子說:「放心,起來,他叫你啦!」
【漢】 耶穌停下來,說:「叫他過來。」他們就去叫那瞎子,說:「打起精神!起來,他叫你了。」
【簡】 耶穌站住,說:「叫他過來!」他們就叫那瞎子,對他說:「你鼓起勇氣,起來!他在叫你了!」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 站(ㄓㄢˋ) 住(ㄓㄨˋ) ,說(ㄩㄝˋ) :「叫(ㄐㄧㄠˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 他(ㄊㄚ) 來(ㄌㄞˊ) 。」他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 那(ㄋㄚˇ) 瞎(ㄒㄧㄚ) 子(ㄗ˙) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「放(ㄈㄤˋ) 心(ㄒㄧㄣ) ,起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) !他(ㄊㄚ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 啦(ㄌㄚ) 。」
【NIV】Jesus stopped and said, "Call him." So they called to the blind man, "Cheer up! On your feet! He's calling you."
馬可福音 10:49
|
|
50 |
瞎子就丟下衣服,跳起來,走到耶穌那裡。
【當】巴底買丟下外衣,跳了起來,走到耶穌面前。
【新】 他就丟下衣服,跳起來,走到耶穌那裡。
【現】 盲人馬上扔掉外衣,跳起來,走到耶穌跟前。
【呂】 瞎子丟棄了他的衣裳﹐跳起來﹐走到耶穌跟前。
【欽】 瞎子就丟下衣服,起來走到耶穌那?。
【文】 即棄衣亟起、而就耶穌、
【中】 瞎子就丟下外衣,跳起來,走到耶穌那裡。
【漢】 瞎子丟下外衣,跳起來,走到耶穌那裡。
【簡】 瞎子把外套扔到一邊,跳起來,走到耶穌那裡。
【注】瞎(ㄒㄧㄚ) 子(ㄗ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 丟(ㄉㄧㄡ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) ,跳(ㄊㄧㄠˋ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,走(ㄗㄡˇ) 到(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】Throwing his cloak aside, he jumped to his feet and came to Jesus.
馬可福音 10:50
|
|
51 |
耶穌說:「要我為你做什麼?」瞎子說:「拉波尼(就是夫子),我要能看見。」
【當】耶穌問他:「你要我為你做什麼?」 瞎子說:「老師,我想能夠看見。」
【新】 耶穌對他說:「你要我為你作什麼呢?」瞎眼的人對他說:「拉波尼,我要能看見。」
【現】 耶穌問他:「你要我為你做甚麼?」盲人回答:「老師,我要能看見!」
【呂】 耶穌應時對他說:「你願意我給(或譯:對)你作甚麼?」瞎子對他說:「老師阿(希臘文:拉波尼)﹐我願意能看見。」
【欽】 耶穌說:「要我為你作甚麼?」瞎子說:「主,我要能看見。」
【文】 耶穌曰、欲我何為、瞽者對曰、夫子、我欲得見、
【中】 耶穌說:「要我為你作甚麼?」瞎子說:「拉比,讓我再能看見。」
【漢】 耶穌對他說:「你想我為你做甚麼呢?」瞎子說:「拉波尼,我要看得見。」
【簡】 耶穌問:「你要我為你做什麼?」瞎子說:「老師,我要能看見!」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「要(ㄧㄠ) 我(ㄨㄛˇ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) ?」瞎(ㄒㄧㄚ) 子(ㄗ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「拉(ㄌㄚ) 波(ㄆㄛ) 尼(ㄋㄧˊ) (就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 夫(ㄈㄨ) 子(ㄗ˙) ),我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 能(ㄋㄥˊ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 。」
【NIV】"What do you want me to do for you?" Jesus asked him. The blind man said, "Rabbi, I want to see."
馬可福音 10:51
|
|
52 |
耶穌說:「你去吧!你的信救了你了。」瞎子立刻看見了,就在路上跟隨耶穌。
【當】耶穌說:「回去吧!你的信心救了你。」那人立刻得見光明,在路上跟從了耶穌。
【新】 耶穌說:「去吧,你的信使你痊癒了。」他立刻看見了,就在路上跟隨耶穌。
【現】 耶穌說:「去吧,你的信心治好你了。」盲人立刻能看見,就跟隨著耶穌走了。
【呂】 耶穌對他說:「去吧;你的信救治了你了。」他立刻就看見﹐便在路上跟著耶穌。
【欽】 耶穌說:「你去吧!你的信使你痊癒了。」瞎子立刻看見了,就在路上跟隨耶穌。
【文】 耶穌曰、往哉、爾信愈爾矣、遂得見、從耶穌於路、
【中】 耶穌說:「去吧,你的信救了你。」瞎子立刻看見了,並在路上跟隨耶穌。
【漢】 耶穌對他說:「去吧,你的信心救了你。」瞎子立刻看得見,就在路上跟隨著耶穌。
【簡】 耶穌說:「去吧!你的信心使你痊癒了。」瞎子立刻能看見,就一路跟著耶穌。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 吧(ㄅㄚ) !你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 信(ㄒㄧㄣˋ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 了(ㄌㄜ˙) 你(ㄋㄧˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。」瞎(ㄒㄧㄚ) 子(ㄗ˙) 立(ㄌㄧˋ) 刻(ㄎㄜ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 路(ㄌㄨˋ) 上(ㄕㄤˇ) 跟(ㄍㄣ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 。
【NIV】"Go," said Jesus, "your faith has healed you." Immediately he received his sight and followed Jesus along the road.
馬可福音 10:52
|