和合本
他聽見是拿撒勒的耶穌,就喊著說:「大衛的子孫耶穌啊!可憐我吧!」
當代聖經譯本
巴底買一聽到經過的是拿撒勒人耶穌,就喊道:「大衛的後裔耶穌啊,可憐我吧!」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
他聽見是拿撒勒人耶穌,就喊叫,說:「大衛的子孫耶穌啊,可憐我吧!」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
他一聽說是拿撒勒的耶穌,就喊說:「大衛之子耶穌啊,可憐我吧!」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
他聽見是拿撒勒的耶穌,就喊著說:「大衛的子孫耶穌阿!可憐我吧!」
CNET中譯本
當他聽見是拿撒勒的耶穌,就喊著說:「大衛的子孫耶穌啊,可憐我吧!」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
聞為拿撒勒人耶穌、呼曰、大衛之裔耶穌、矜恤我、
新漢語譯本
他聽見那是拿撒勒人耶穌,就喊叫起來,說:「大衛之子耶穌啊,可憐我吧!」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
他聽見是拿撒勒的耶穌,就喊著說:「大衛的子孫耶穌,可憐可憐我吧!」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”