和合本
他們說:「賜我們在你的榮耀裡,一個坐在你右邊,一個坐在你左邊。」
當代聖經譯本
他們說:「在你的榮耀中,求你讓我們一個坐在你右邊,一個坐在你左邊。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
他們說:「在你的榮耀裡,讓我們一個坐在你的右邊,一個坐在你的左邊。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
他們回答:「當你坐在榮耀的寶座上時,請讓我們跟你坐在一起,一個在你右邊,一個在你左邊。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
他們說:「賜我們在你的榮耀?,一個坐在你右邊,一個坐在你左邊。」
CNET中譯本
他們說:「賜我們在你的榮耀裡,一個坐在你右邊,一個坐在你左邊。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
對曰爾榮時、賜我儕一坐爾左、一坐爾右、
新漢語譯本
他們說:「在你的榮耀裡,請賜我們一個坐在你的右邊,一個坐在你的左邊。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
他們回答說:「將來在您榮耀的國度裡,請您讓我們一個坐在您的右邊,一個坐在您的左邊。」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”