和合本
耶穌說:「你們不知道所求的是什麼,我所喝的杯,你們能喝嗎?我所受的洗,你們能受嗎?」

當代聖經譯本
耶穌說:「你們不知道自己在求什麼。我要喝的那杯,你們能喝嗎?我要受的洗,你們能受嗎?」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
耶穌說:「你們不知道你們求的是什麼。我喝的杯,你們能喝嗎?我受的洗,你們能受嗎?」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
耶穌對他們說:「你們不知道所求的是甚麼。我要喝的苦杯,你們能喝嗎?我要受的洗禮,你們能受嗎?」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
耶穌說:「你們不知道所求的是甚麼,我所喝的杯,你們能喝嗎?我所受的洗,你們能受嗎?」

CNET中譯本
耶穌卻說:「你們不知道所求的是甚麼!我所喝的杯,你們能喝嗎?我所受的洗,你們能受嗎?」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
耶穌曰、爾所求者、爾不知也、我飲之杯、爾能飲乎、我受之洗、爾能受乎、

新漢語譯本
耶穌對他們說:「你們不知道自己求的是甚麼。我喝的杯,你們能喝嗎?我受的洗,你們能受嗎?」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
他說:「你們不曉得自己所求的是什麼。你們能喝我必須喝的那一杯嗎?能受我必須受的那種洗嗎?」[「那一杯」和「那種洗」都是指耶穌將遭遇的苦難和死亡。]
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”