和合本
我實在告訴你們,凡要承受神國的,若不像小孩子,斷不能進去。」
當代聖經譯本
我實在告訴你們,人若不像小孩子一樣接受上帝的國,絕不能進去。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
我實在告訴你們,凡是不像小孩子一樣接受 神的國的,絕對不能進去。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
你們要記住,凡不像小孩子一樣來接受上帝主權的人,絕不能成為他的子民。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
我實在告訴你們,凡要承受上帝的國的,若不像小孩子,斷不能進去。」
CNET中譯本
我實在告訴你們,凡不像小孩子般接受 神國的,斷不能進去。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
我誠語汝、凡承上帝國、而不如孩提者、斷不得入也、
新漢語譯本
我實在告訴你們,無論誰不像小孩子那樣接受神的國,絕不能進去。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
我實在告訴你們,凡是不像小孩子這樣[單純地]接受上帝國度的,都進不了那國度。」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”