和合本
他們行路上耶路撒冷去。耶穌在前頭走,門徒就希奇,跟從的人也害怕。耶穌又叫過十二個門徒來,把自己將要遭遇的事告訴他們說:

當代聖經譯本
在前往耶路撒冷的路上,耶穌走在眾人前面,門徒感到驚奇,其他跟隨的人也很害怕。 耶穌把十二個門徒叫到一旁,再把自己將要遭遇的事告訴他們,說:
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
在上耶路撒冷的路途中,耶穌走在前面,門徒希奇,跟從的人也害怕。耶穌又把十二門徒帶到一邊,把自己將要遭遇的事告訴他們,
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他們在上耶路撒冷去的路上,耶穌走在前頭。門徒心懷戒懼;其他跟著的人也都害怕。耶穌再一次把十二使徒帶到一邊,告訴他們將要發生在他身上的事。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
他們行路上耶路撒冷去。耶穌在前頭走,門徒就希奇,跟從的人也害怕。耶穌又叫過十二個門徒來,把自己將要遭遇的事告訴他們說:

CNET中譯本
他們在去耶路撒冷的路上,耶穌走在前面,門徒覺得奇怪,其他跟隨的人卻害怕。耶穌又叫過十二個門徒來,把自己將要遭遇的事告訴他們說:
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
上耶路撒冷時、途間、耶穌行於前、門徒異之、從者懼焉、耶穌復攜十二徒、以己將遇之事告之、

新漢語譯本
在上耶路撒冷的途中,耶穌一直走在前頭,門徒感到驚奇,跟隨的人也感到害怕。耶穌又把十二使徒帶到一邊,告訴他們自己將要遭遇的事:
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
他們上了前往耶路撒冷的路。耶穌走在前面,門徒很是困惑,其他隨行的人也很害怕。耶穌又把十二使徒叫到一邊,再次把自己將要遭遇的事,告訴他們。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”