和合本
門徒希奇他的話。耶穌又對他們說:「小子,倚靠錢財的人進神的國是何等的難哪!

當代聖經譯本
門徒聽了感到驚奇,耶穌便再次對他們說:「孩子們,進上帝的國多麼難啊!
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
門徒都希奇他的話,耶穌又對他們說:「孩子們哪,(有些抄本在此有「倚靠錢財的人」一句)要進 神的國,是多麼困難!
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
門徒對他這話感到驚奇;但是耶穌又說:「孩子們哪,要成為上帝國的子民是多麼難哪!
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
門徒希奇他的話,耶穌又對他們說:「小子,倚靠錢財的人進上帝的國,是何等的難哪。

CNET中譯本
門徒驚訝他的話。耶穌又對他們說:「孩子,進 神的國是何等的難哪!
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
門徒異其言、耶穌又曰、小子、恃財者入上帝國、難矣哉、

新漢語譯本
門徒因他的話,感到驚奇。耶穌又對他們說:「孩子們,要進神的國多麼難啊!
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
門徒對他的話很是困惑。他又說:「孩子們,進上帝的國度,有多麼難哪!
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”