和合本
沒有不在今世得百倍的,就是房屋、弟兄、姐妹、母親、兒女、田地,並且要受逼迫,在來世必得永生。
當代聖經譯本
今世必在房屋、弟兄、姊妹、父母、兒女或田地方面獲得百倍的回報,來世必得永生。當然他也會受到迫害。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
沒有不在今生得百倍──就是房屋、弟兄、姊妹、母親、兒女、田地,同時要受迫害──在來世還要得永生。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
必定在今世收穫更多。他將得到百倍的房屋,兄弟,姊妹,母親,兒女,或田地,並且要遭受迫害;而在來世,他將得到永恆的生命。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
沒有不在今世得百倍的,就是房屋、弟兄、姊妹、母親、兒女、田地,並且要受逼迫,在來世必得永生。
CNET中譯本
沒有不在現今世代得百倍的(就是房屋、弟兄、姐妹、母親、兒女、田地,並且要受逼迫),在將來世代必得永生。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
未有不於今時獲百倍、即屋宇、兄弟、姊妹、母子、田疇、兼之窘逐、而來世獲永生也、
新漢語譯本
沒有不在今生得到百倍,就是房屋、兄弟、姊妹、母親、兒女、田地,同時要受迫害,在來世得到永生的。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
今世都會得到賞賜,就是百倍的房子、兄弟、姊妹、母親、子女、田地;當然,他們也可能受到迫害。但來世[指從耶穌再來的時候一直到永遠]他們會得到永生。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”