|
1 |
「因為天國好像家主清早去雇人進他的葡萄園做工,
【當】耶穌接著說:「因為天國就像一個園主清早去外面請工人到他的葡萄園做工。
【新】 「天國好像一個家主,清早出去僱請工人到他的葡萄園工作。
【現】 「天國好比下面的故事:有一個葡萄園主清早出去,雇工人到他的葡萄園工作。
【呂】 「因為天國好像一個做家主的人﹐清早時分出去﹐雇工人進他的葡萄園。
【欽】 「因為天國好像家主清早去雇人進他的葡萄園作工,
【文】 天國猶家主、朝出僱工入葡萄園、
【中】 「因為天國好像家主,清早去雇人進他的葡萄園工作,
【漢】 「因為天國就像一個園主,清晨出去雇人到他的葡萄園工作。
【簡】 「天國好比以下的故事:有個人清早出去雇請工人到他的葡萄園工作。
【注】「因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 天(ㄊㄧㄢ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 家(ㄍㄨ) 主(ㄓㄨˇ) 清(ㄑㄧㄥ) 早(ㄗㄠˇ) 去(ㄑㄩˋ) 雇(ㄍㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 園(ㄩㄢˊ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 工(ㄍㄨㄥ) ,
【NIV】"For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire workers for his vineyard.
馬太福音 20:1
|
|
2 |
和工人講定一天一錢銀子,就打發他們進葡萄園去。
【當】他跟工人講好一天的工錢是一個銀幣,然後派他們去葡萄園。
【新】 他和工人講定了一天的工錢是一個銀幣,然後派他們到葡萄園去。
【現】 他約定照常例每天給他們一塊銀幣,然後打發他們到葡萄園工作。
【呂】 和工人約定了一天『一日工錢』(希臘文:第那流:羅馬銀幣)﹐就差遣他們進他的葡萄園去。
【欽】 和工人講定一天一錢銀子,就打發他們進葡萄園去。
【文】 與工約、日金一錢、遣之入園、
【中】 和工人講好一天的工資是一銀元,就打發他們進葡萄園去。
【漢】 他和工人協定一天一個得拿利,然後差遣他們到葡萄園去。
【簡】 他和工人講好,一天給他們一個銀幣,然後就叫他們到園子裡去。
【注】和(ㄏㄨㄛ˙) 工(ㄍㄨㄥ) 人(ㄖㄣˊ) 講(ㄐㄧㄤˇ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 一(ㄧ) 天(ㄊㄧㄢ) 一(ㄧ) 錢(ㄑㄧㄢˊ) 銀(ㄧㄣˊ) 子(ㄗ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 進(ㄐㄧㄣˋ) 葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 園(ㄩㄢˊ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】He agreed to pay them a denarius for the day and sent them into his vineyard.
馬太福音 20:2
|
|
3 |
約在巳初出去,看見市上還有閒站的人,
【當】「大約上午九點鐘,園主出去看見一些人站在街市上無所事事,
【新】 大約九點鐘,他又出去,看見還有人閒站在街市上,
【現】 上午九點鐘左右,他再到市場去,看見有些人站在那裡,無所事事,
【呂】 大約在上午九點(希臘文:第三時辰)﹐他又出去﹐看見市場上另有人站著﹐閒懶無事﹐
【欽】 約在巳初出去,看見市上還有閒站的人,
【文】 巳初出、見有閒立於市者、
【中】 約在早上九時又出去,看見市上還有閒站的人,
【漢】 「第三時左右,他出去,看見還有些人站在集市中無所事事,
【簡】 「九點左右他再出去,看到還有人在市場那裡閒站著,
【注】約(ㄩㄝ) 在(ㄗㄞˋ) 巳(ㄙˋ) 初(ㄔㄨ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) ,看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 市(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) 還(ㄏㄞˊ) 有(ㄧㄡˇ) 閒(ㄐㄧㄢˋ) 站(ㄓㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,
【NIV】"About nine in the morning he went out and saw others standing in the marketplace doing nothing.
馬太福音 20:3
|
|
4 |
就對他們說:『你們也進葡萄園去,所當給的,我必給你們。』他們也進去了。
【當】就對他們說,『你們到我的葡萄園來工作吧,我會給你們合理的工錢。』
【新】 就對他們說:『你們也到葡萄園來吧,我會給你們合理的工錢。』
【現】 就對他們說:『你們也進葡萄園工作吧,我會給你們公道的工資。』
【呂】 就對他們說:『你們 也進葡萄園去﹐所應當給的﹐我要給你們。』他們就去。
【欽】 就對他們說:『你們也進葡萄園去,所當給的,我必給你們。』他們也進去了。
【文】 謂之曰、爾亦往葡萄園、所宜與者、我與爾、其人遂往、
【中】 就對他們說:『你們也進葡萄園去,我會給你們合理工資的。』
【漢】 就對他們說:『你們也進葡萄園去吧,我會給你們合理的工資。』
【簡】 就對他們說:『你們也到我的葡萄園去工作,我會給你們合理的工資。』
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :『你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 也(ㄧㄝˇ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 園(ㄩㄢˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 當(ㄉㄤ) 給(ㄍㄟˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。』他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 也(ㄧㄝˇ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】He told them, 'You also go and work in my vineyard, and I will pay you whatever is right.'
馬太福音 20:4
|
|
5 |
約在午正和申初又出去,也是這樣行。
【當】「他們便去了。正午和下午三點鐘,他又出去繼續請人到葡萄園做工。
【新】 他們就去了。約在正午和下午三點鐘,他又出去,也是這樣作。
【現】 他們就去了。後來,中午十二點鐘和下午三點鐘,他又出去,照樣雇了一些工人。
【呂】 大約在中午十二點(希臘文:第六時辰)和下午三點(希臘文:第九時辰)﹐他又出去﹐也這樣行。
【欽】 約在午正和申初又出去,也是這樣行。
【文】 日中及申初又出、亦如之、
【中】 他們也進去了。約在正午和下午三時他又出去,也是這樣行。
【漢】 他們就去了。「第六時和第九時左右,他又出去,也是這樣做。
【簡】 那些人就去了。「中午和下午三點他又出去,也是這樣做。
【注】約(ㄩㄝ) 在(ㄗㄞˋ) 午(ㄨˇ) 正(ㄓㄥ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 申(ㄕㄣ) 初(ㄔㄨ) 又(ㄧㄡˋ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 行(ㄏㄤˊ) 。
【NIV】So they went. "He went out again about noon and about three in the afternoon and did the same thing.
馬太福音 20:5
|
|
6 |
約在酉初出去,看見還有人站在那裡,就問他們說:『你們為什麼整天在這裡閒站呢?』
【當】到了下午五點鐘的時候,他再次出去,看見還有人閒站在那裡,就問他們,『為什麼你們整天站在這裡無所事事呢?』
【新】 下午五點鐘左右,他再出去,看見還有人站著,就問他們:『你們為什麼整天站在這裡不去作工?』
【現】 下午將近五點鐘,他又到市上去,看見還有些人站在那裡,就問他們:『為甚麼整天站在這裡無所事事呢?』他們回答:
【呂】 大約在午後五點(希臘文:第十一時辰)﹐他出去了﹐看見另有人站著﹐就對他們說:『你們為甚麼在這裡整天站著﹐閒懶無事呢?』
【欽】 約在酉初出去,看見還有人站在那?,就問他們說:『你們為甚麼整天在這?閒站呢?』
【文】 酉初出、復見有立者、謂之曰、爾何終日閒立於此乎、
【中】 約在下午五時出去,他看見還有人站在那裡,就問他們說:『你們為甚麼整天站在這裡,無所事事呢?』
【漢】 第十一時左右,他出去,發現還有人站在那裡,就問他們:『你們為甚麼整天站在這裡無所事事呢?』
【簡】 五點左右再出去的時候,還是有人站在那裡,他就問他們說:『你們為什麼整天在這裡閒站著呢?』
【注】約(ㄩㄝ) 在(ㄗㄞˋ) 酉(ㄧㄡˇ) 初(ㄔㄨ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) ,看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 還(ㄏㄞˊ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 問(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :『你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 整(ㄓㄥˇ) 天(ㄊㄧㄢ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 閒(ㄐㄧㄢˋ) 站(ㄓㄢˋ) 呢(ㄋㄜ) ?』
【NIV】About five in the afternoon he went out and found still others standing around. He asked them, 'Why have you been standing here all day long doing nothing?'
馬太福音 20:6
|
|
7 |
他們說:『因為沒有人雇我們。』他說:『你們也進葡萄園去。』
【當】他們回答說,『因為沒有人僱用我們。』園主說,『你們也到我的葡萄園來吧!』
【新】 他們回答:『沒有人用我們。』他說:『你們也到葡萄園來吧。』
【現】 『因為沒有人雇用我們。』他就對他們說:『那麼,你們也進葡萄園工作吧。』
【呂】 他們對他說:『因為沒有人雇我們呀。』他就對他們說:『你們 也進葡萄園去。』
【欽】 他們說:『因為沒有人雇我們。』他說:『你們也進葡萄園去。所當得的,你們必要得著。』
【文】 曰、無僱我者、曰、爾亦往葡萄園、
【中】 他們說:『因為沒有人雇我們。』他說:『你們也進葡萄園去。』
【漢】 「他們說:『因為沒有人雇我們。』「他對他們說:『你們也進葡萄園去吧。』
【簡】 「他們說:『因為沒有人雇用我們。』「他說:『你們也到我的園子裡去工作。』
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :『因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 雇(ㄍㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。』他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :『你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 也(ㄧㄝˇ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 園(ㄩㄢˊ) 去(ㄑㄩˋ) 。』
【NIV】" 'Because no one has hired us,' they answered. "He said to them, 'You also go and work in my vineyard.'
馬太福音 20:7
|
|
8 |
到了晚上,園主對管事的說:『叫工人都來,給他們工錢,從後來的起,到先來的為止。
【當】「到了傍晚,園主對工頭說,『叫工人來領工錢吧,最晚來的先領,最先來的後領。』
【新】 到了黃昏,園主對管工說:『把工人叫來,給他們工錢,從最後的開始,到最先來的。』
【現】 「傍晚的時候,園主對領班說:『把工人都叫來,分發工資給他們,從最後進來的先付,到首先進來的付完為止。』
【呂】 到了傍晚﹐葡萄園主對他的理事說:『把工人叫來﹐分給他們工錢﹐從末後的起﹐到首先的為止。』
【欽】 到了晚上,園主對管事的說:『叫工人都來,給他們工錢,從後來的起,到先來的為止。』
【文】 及暮、園主語其家宰曰、呼工給其值、由後以及先、
【中】 到了傍晚,園主對管工說:『叫工人都來,給他們工錢,從最後來的開始,到最先來的為止。』
【漢】 「傍晚,葡萄園的主人對工頭說:『把工人叫來,給他們工錢,從最後來的人開始,直到最先來的人。』
【簡】 「傍晚,園主告訴工頭說:『叫工人來,發給他們工資。從最後雇來的開始,一直發到最先的。』
【注】到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 晚(ㄨㄢˇ) 上(ㄕㄤˇ) ,園(ㄩㄢˊ) 主(ㄓㄨˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 事(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) 說(ㄩㄝˋ) :『叫(ㄐㄧㄠˋ) 工(ㄍㄨㄥ) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 來(ㄌㄞˊ) ,給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 工(ㄍㄨㄥ) 錢(ㄑㄧㄢˊ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 後(ㄏㄡˋ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 起(ㄑㄧˇ) ,到(ㄉㄠˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 為(ㄨㄟˊ) 止(ㄓˇ) 。
【NIV】"When evening came, the owner of the vineyard said to his foreman, 'Call the workers and pay them their wages, beginning with the last ones hired and going on to the first.'
馬太福音 20:8
|
|
9 |
約在酉初雇的人來了,各人得了一錢銀子。
【當】「下午五點來的工人每人得了一個銀幣。
【新】 那些下午五點鐘才開始作工的人來了,每個人都領到一個銀幣。
【現】 那些五點鐘才來工作的,每個人領了一塊銀幣。
【呂】 那些大約在午後五點(希臘文:第十一時辰)上工的來了﹐每人領了『一日工錢』(希臘文:第那流:羅馬銀幣)
【欽】 約在酉初雇的人來了,各人得了一錢銀子。
【文】 酉初僱者至、各受金一錢、
【中】 約在下午五時雇的人來了,各人得了一銀元。
【漢】 「那些在第十一時左右才雇用的人來了,每個人都領取了一個得拿利。
【簡】 「下午五點左右所雇的人來了,每人領到一個銀幣。
【注】約(ㄩㄝ) 在(ㄗㄞˋ) 酉(ㄧㄡˇ) 初(ㄔㄨ) 雇(ㄍㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) 了(ㄌㄜ˙) ,各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 得(ㄉㄜ˙) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 錢(ㄑㄧㄢˊ) 銀(ㄧㄣˊ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】"The workers who were hired about five in the afternoon came and each received a denarius.
馬太福音 20:9
|
|
10 |
及至那先雇的來了,他們以為必要多得;誰知也是各得一錢。
【當】最早來的工人來領的時候,以為必定可以多得一點工錢,誰知也各得一個銀幣。
【新】 最先作工的人也來了,以為會多得一點,但每個人也是領到一個銀幣。
【現】 輪到那些最早來工作的人來領工資,他們以為一定會多得些,可是每一個人也只領到一塊銀幣。
【呂】 那些首先的也來了﹐滿以為總可多領一些;就是他們﹐也每人只領了『一日工錢』幣。
【欽】 及至那先雇的來了,他們以為必要多得;誰知也是各得一錢。
【文】 先僱者至、意所受必加多、乃亦各受一錢、
【中】 及至那最先雇的來了,他們以為必要多得,誰知也是各得一銀元。
【漢】 最先雇用的人也來了,他們以為自己會多領一些,但他們每個人都是領取到一個得拿利。
【簡】 最早雇到的那些人來了,以為可以多領,誰知他們每人也只領到一個銀幣。
【注】及(ㄐㄧˊ) 至(ㄓˋ) 那(ㄋㄚˇ) 先(ㄒㄧㄢ) 雇(ㄍㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 來(ㄌㄞˊ) 了(ㄌㄜ˙) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 以(ㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 必(ㄅㄧˋ) 要(ㄧㄠ) 多(ㄉㄨㄛ) 得(ㄉㄜ˙) ;誰(ㄕㄟˊ) 知(ㄓ) 也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 各(ㄍㄜˋ) 得(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 錢(ㄑㄧㄢˊ) 。
【NIV】So when those came who were hired first, they expected to receive more. But each one of them also received a denarius.
馬太福音 20:10
|
|
11 |
他們得了,就埋怨家主說:
【當】「他們拿著工錢滿腹牢騷地對園主說,
【新】 他們領到之後,就埋怨家主,說:
【現】 他們領到之後,就埋怨主人:
【呂】 既領了﹐就唧唧咕咕地對家主埋怨
【欽】 他們得了,就埋怨家主說:
【文】 既受之、則怨家主曰、
【中】 他們得了工資,就埋怨家主說:
【漢】 他們領取後,對園主咕咕噥噥發怨言,
【簡】 他們領了之後,就開始埋怨園主說:
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 得(ㄉㄜ˙) 了(ㄌㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 埋(ㄇㄞˊ) 怨(ㄩㄢˋ) 家(ㄍㄨ) 主(ㄓㄨˇ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】When they received it, they began to grumble against the landowner.
馬太福音 20:11
|
|
12 |
『我們整天勞苦受熱,那後來的只做了一小時,你竟叫他們和我們一樣嗎?』
【當】『那些最晚來的人只工作了一小時,而我們在烈日之下辛苦了一整天,怎麼會領同樣的工錢呢?』
【新】 『我們整天在烈日之下勞苦,這些後來的人只工作了一個小時,你卻給他們跟我們一樣的工錢。』
【現】 『這些最後進來的人只做了一小時的工,我們卻整天在烈日下勞作,而你付給他們的竟跟付給我們的一樣!』
【呂】 說:『這些末後的作了一個鐘頭的工﹐你竟讓他們跟我們這擔受一天之重擔和熱氣的平等呀!』
【欽】 『我們整天勞苦受熱,那後來的只做了一小時,你竟叫他們和我們一樣嗎?』
【文】 我終日任勞當暑、後至者僅工作片時、乃使之與我等耶、
【中】 『我們整天勞苦受熱,那後來的只做了一小時,你竟叫他們和我們一樣嗎?』
【漢】 說:『那些最後來的人只做了一個小時,而我們整天勞苦受熱,你卻使他們跟我們有同等的待遇!』
【簡】 『我們整天勞苦受熱,而最後雇來的這些人才做了一個鐘頭,你卻把他們和我們一樣看待。』
【注】『我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 整(ㄓㄥˇ) 天(ㄊㄧㄢ) 勞(ㄌㄠˊ) 苦(ㄎㄨˇ) 受(ㄕㄡˋ) 熱(ㄖㄜˋ) ,那(ㄋㄚˇ) 後(ㄏㄡˋ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 只(ㄓ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 時(ㄕˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 竟(ㄐㄧㄥˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?』
【NIV】'These who were hired last worked only one hour,' they said, 'and you have made them equal to us who have borne the burden of the work and the heat of the day.'
馬太福音 20:12
|
|
13 |
家主回答其中的一人說:『朋友,我不虧負你,你與我講定的不是一錢銀子嗎?
【當】「園主對他們當中的一個人說,『朋友,我並沒有欠你呀!我們不是講好付你一個銀幣嗎?
【新】 家主回答他們當中的一個,說:『朋友,我並沒有虧待你。你我不是講定了一個銀幣嗎?
【現】 園主回答他們當中的一個人:『朋友,我並沒有佔你便宜。你不是同意每天一塊銀幣的工資嗎?
【呂】 家主回答他們中間一個人說:『同伴哪﹐我不冤你;你不是和我約定了「一日工錢」麼?
【欽】 家主回答其中的一人說:『朋友,我不虧負你,你與我講定的不是一錢銀子嗎?
【文】 園主謂其人曰、友、我未嘗負爾、爾非與我約金一錢乎、
【中】 家主回答其中的一人說:『朋友,我沒有虧待你,你與我講定的,不是一銀元嗎?
【漢】 「園主回答他們其中一個人說:『朋友,我沒有虧待你,你不是跟我協定好一個得拿利嗎?
【簡】 「園主回答其中的一人說:『朋友,我並沒有虧待你。你不是和我講好一天一個銀幣嗎?
【注】家(ㄍㄨ) 主(ㄓㄨˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :『朋(ㄆㄥˊ) 友(ㄧㄡˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 虧(ㄎㄨㄟ) 負(ㄈㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 講(ㄐㄧㄤˇ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 一(ㄧ) 錢(ㄑㄧㄢˊ) 銀(ㄧㄣˊ) 子(ㄗ˙) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】"But he answered one of them, 'I am not being unfair to you, friend. Didn't you agree to work for a denarius?
馬太福音 20:13
|
|
14 |
拿你的走吧!我給那後來的和給你一樣,這是我願意的。
【當】拿著你的工錢走吧。我給那後來的和你一樣的工錢,是我願意。
【新】 拿你的工錢走吧!我給那後來的和給你的一樣,是我的主意。
【現】 拿你的錢回家去吧!我要給那最後進來的跟給你的一樣,
【呂】 你的你拿去;走吧!我願意給末後的 正如給你一樣。
【欽】 拿你的走吧!我給那後來的和給你一樣,這是我願意的。
【文】 取爾值而去、我欲予後至者、猶予爾然、
【中】 拿你應得的走吧,我給那後來的和給你的一樣,這是我願意的。
【漢】 拿屬於你的那份走吧!我願意給那最後來的人跟給你的一樣,
【簡】 你拿了工資就走吧!我要給最後雇來的人跟你同樣的工資。
【注】拿(ㄋㄚˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 走(ㄗㄡˇ) 吧(ㄅㄚ) !我(ㄨㄛˇ) 給(ㄍㄟˇ) 那(ㄋㄚˇ) 後(ㄏㄡˋ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) ,這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 願(ㄩㄢˋ) 意(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Take your pay and go. I want to give the one who was hired last the same as I gave you.
馬太福音 20:14
|
|
15 |
我的東西難道不可隨我的意思用嗎?因為我作好人,你就紅了眼嗎?』
【當】難道我不可隨意使用自己的錢嗎?因為我慷慨,你就眼紅嗎?』
【新】 難道我不可以照自己的主意用我的財物嗎?還是因為我仁慈你就嫉妒呢?』
【現】 難道我無權使用自己的錢嗎?為了我待人慷慨,你就嫉妒嗎?』」
【呂】 我將我自己的東西按我自己的意思作﹐不可以麼?還是因我慈善 你就眼紅了麼?』
【欽】 我的東西難道不可隨我的意思用嗎?因為我作好人,你就紅了眼嗎?』
【文】 以我之物、行我所欲、不亦宜乎、我為善、爾嫉視乎、
【中】 難道我沒有權隨我的意思用自己的東西嗎?因為我的慷慨,你就妒忌嗎?』
【漢】 難道我按自己的意思用自己的東西,也是不合宜嗎?還是因為我有善心,你就眼紅了嗎?』
【簡】 我的錢難道我不可隨自己的意思用嗎?我慷慨,你就眼紅嗎?』
【注】我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 東(ㄉㄨㄥ) 西(ㄒㄧ) 難(ㄋㄢˊ) 道(ㄉㄠˋ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 意(ㄧˋ) 思(ㄙ) 用(ㄩㄥˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 好(ㄏㄠˇ) 人(ㄖㄣˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 紅(ㄍㄨㄥ) 了(ㄌㄜ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 嗎(ㄇㄚ) ?』
【NIV】Don't I have the right to do what I want with my own money? Or are you envious because I am generous?'
馬太福音 20:15
|
|
16 |
這樣,那在後的,將要在前;在前的,將要在後了。(有古卷加:因為被召的人多,選上的人少。)」
【當】因此,為首的將要殿後,殿後的將要為首。」
【新】 因此,在後的將要在前,在前的將要在後。」
【現】 於是耶穌說:「這樣,那些居後的,將要在先,在先的,將要居後。」
【呂】 這樣﹐末後的必成了首先的﹐首先的必成了末後的。」
【欽】 這樣,那在後的將要在前,在前的將要在後了。因為被召的人多,選上的人少。」
【文】 如是、後者將為先、而先者後矣、○
【中】 這樣,落後的將要領先,領先的將要落後了。」
【漢】 「這樣,在後的將要在前,在前的反要在後。」
【簡】 「所以,最後的將成為最先的,最先的將成為最後的。」
【注】這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,那(ㄋㄚˇ) 在(ㄗㄞˋ) 後(ㄏㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,將(ㄐㄧㄤ) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ;在(ㄗㄞˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,將(ㄐㄧㄤ) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 後(ㄏㄡˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。(有(ㄧㄡˇ) 古(ㄍㄨˇ) 卷(ㄐㄩㄢˇ) 加(ㄐㄧㄚ) :因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 被(ㄅㄟˋ) 召(ㄓㄠ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 多(ㄉㄨㄛ) ,選(ㄒㄩㄢˇ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 少(ㄕㄠˇ) 。)」
【NIV】"So the last will be first, and the first will be last."
馬太福音 20:16
|
|
17 |
耶穌上耶路撒冷去的時候,在路上把十二個門徒帶到一邊,對他們說:
【當】在去耶路撒冷的途中,耶穌把十二個門徒帶到一邊,對他們說:
【新】 耶穌上耶路撒冷去的時候,把十二門徒帶到一邊,對他們說:
【現】 耶穌上耶路撒冷去的時候,把他的十二個門徒帶到一邊,一面走一面告訴他們:
【呂】 耶穌上耶路撒冷去的時候﹐暗暗地把那十二個人帶到一邊﹐在路上對他們說:
【欽】 耶穌上耶路撒冷去的時候,在路上把十二個門徒帶到一邊,對他們說:
【文】 耶穌上耶路撒冷、潛攜十二徒、途間謂之曰、
【中】 在上耶路撒冷的途中,耶穌把十二個門徒帶到一邊,對他們說:
【漢】 耶穌上耶路撒冷的時候,在路上私下把十二個門徒帶到一邊,對他們說:
【簡】 上耶路撒冷途中,耶穌把十二個使徒叫到一邊,對他們說:
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 上(ㄕㄤˇ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 去(ㄑㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 路(ㄌㄨˋ) 上(ㄕㄤˇ) 把(ㄅㄚˇ) 十(ㄕˊ) 二(ㄦˋ) 個(ㄍㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 帶(ㄉㄞˋ) 到(ㄉㄠˋ) 一(ㄧ) 邊(ㄅㄧㄢ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】Now Jesus was going up to Jerusalem. On the way, he took the Twelve aside and said to them,
馬太福音 20:17
|
|
18 |
「看哪,我們上耶路撒冷去,人子要被交給祭司長和文士。他們要定他死罪,
【當】「你們要留意,我們現在前往耶路撒冷,人子將被交給祭司長和律法教師。他們要判祂死刑,
【新】 「我們現在上耶路撒冷去,人子要被交給祭司長和經學家,他們要定他死罪,
【現】 「你們要知道,我們現在上耶路撒冷去,人子將被出賣給祭司長和經學教師;他們要判他死刑,
【呂】 「看吧﹐我們上耶路撒冷去﹐人子必被送交給祭司長和經學士;他們必定他死罪﹐
【欽】 「看哪,我們上耶路撒冷去,人子要被賣給祭司長和文士。他們要定他死罪,
【文】 我儕上耶路撒冷、人子將見付於祭司諸長士子、而擬以死、
【中】 「看哪,我們上耶路撒冷去,人子將要被交給祭司長和律法師,他們要定他死罪,
【漢】 「看啊,我們現在上耶路撒冷去,人子要被交在祭司長和律法教師的手裡,他們要定他死罪,
【簡】 「我們要上耶路撒冷去,人子[救主基督]會被出賣給猶太教的祭司長和摩西法律教師;他們會定他死罪,
【注】「看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 上(ㄕㄤˇ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,人(ㄖㄣˊ) 子(ㄗ˙) 要(ㄧㄠ) 被(ㄅㄟˋ) 交(ㄐㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 長(ㄓㄤˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 文(ㄨㄣˊ) 士(ㄕˋ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 死(ㄙˇ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ,
【NIV】"We are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered over to the chief priests and the teachers of the law. They will condemn him to death
馬太福音 20:18
|
|
19 |
又交給外邦人,將他戲弄,鞭打,釘在十字架上;第三日他要復活。」
【當】把祂交給外族人,受嘲弄、鞭打,被釘在十字架上。但第三天祂必復活。」
【新】 把他交給外族人凌辱、鞭打,並且釘在十字架上。然而第三天他要復活。」
【現】 然後把他交給外邦人。他們要戲弄他,鞭打他,把他釘十字架;但第三天,他將復活。」
【呂】 把他送交給外國人﹐去戲弄 鞭打 並釘十字架;第三天他就必得甦活起來。」
【欽】 又交給外邦人,將他戲弄,鞭打,釘在十字架上;第三天他要復活。」
【文】 解於異邦人、戲侮鞭撲、釘之十架、三日而起、○
【中】 又交給外邦人將他凌辱、重重鞭打和釘在十字架上。第三日他要復活。」
【漢】 把他交給外族人戲弄、鞭打、釘在十字架上;第三天他要復活。」
【簡】 把他交給外族人,受戲弄、鞭打、然後被釘在十字架上。但第三天,他將復活。」
【注】又(ㄧㄡˋ) 交(ㄐㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 人(ㄖㄣˊ) ,將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 戲(ㄏㄨ) 弄(ㄋㄨㄥˋ) ,鞭(ㄅㄧㄢ) 打(ㄉㄚˇ) ,釘(ㄉㄧㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 十(ㄕˊ) 字(ㄗˋ) 架(ㄐㄧㄚˋ) 上(ㄕㄤˇ) ;第(ㄉㄧˋ) 三(ㄙㄢ) 日(ㄖˋ) 他(ㄊㄚ) 要(ㄧㄠ) 復(ㄈㄨˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 。」
【NIV】and will hand him over to the Gentiles to be mocked and flogged and crucified. On the third day he will be raised to life!"
馬太福音 20:19
|
|
20 |
那時,西庇太兒子的母親同他兩個兒子上前來拜耶穌,求他一件事。
【當】當時,西庇太的妻子帶著兩個兒子上前,跪在耶穌面前,有事要求祂。
【新】 那時,西庇太的兒子的母親,帶著她的兩個兒子前來見耶穌。她跪在耶穌面前求他。
【現】 西庇太的妻子帶著兩個兒子來見耶穌,向他下拜,請求一件事。
【呂】 那時西庇太兒子的母親同她的兩個兒子上耶穌跟前來﹐拜他﹐向他求一件事。
【欽】 那時,西庇太兒子的母親,同她兩個兒子上前來,敬拜耶穌求他一件事。
【文】 西庇太子之母、率其二子就之、拜求一事、
【中】 那時,西庇太兒子的母親,同她兩個兒子前來,跪在耶穌面前,求他一件事。
【漢】 那時,西庇太兒子的母親和她的兩個兒子來到耶穌那裡,跪拜他,求他一件事。
【簡】 一天,西庇太的妻子帶著兩個兒子來見耶穌。她跪下來請耶穌幫忙一件事。
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,西(ㄒㄧ) 庇(ㄅㄧˋ) 太(ㄊㄞˋ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 母(ㄇㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 他(ㄊㄚ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 上(ㄕㄤˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) 拜(ㄅㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 他(ㄊㄚ) 一(ㄧ) 件(ㄐㄧㄢˋ) 事(ㄕˋ) 。
【NIV】Then the mother of Zebedee's sons came to Jesus with her sons and, kneeling down, asked a favor of him.
馬太福音 20:20
|
|
21 |
耶穌說:「你要什麼呢?」他說:「願你叫我這兩個兒子在你國裡,一個坐在你右邊,一個坐在你左邊。」
【當】耶穌問她:「你要什麼呢?」 她說:「在你的國度,請讓我這兩個兒子一個坐在你右邊,一個坐在你左邊。」
【新】 耶穌問她:「你想要什麼?」她說:「求你下令,使我這兩個兒子在你的國裡,一個坐在你的右邊,一個坐在你的左邊。」
【現】 耶穌問她:「你要甚麼?」她回答:「求你答應,在你作王的時候,讓我這兩個兒子,一個坐在你的右邊,一個坐在你的左邊。」
【呂】 耶穌對她說:「你願意要甚麼?」她對耶穌說:「請吩付 叫我這兩個兒子在你國裡一個坐在你右邊﹐一個坐在你左邊。」
【欽】 耶穌說:「你要甚麼呢?」她說:「願你叫我這兩個兒子在你國?,一個坐在你右邊,一個坐在你左邊。」
【文】 耶穌曰、爾何求、曰、命我二子坐於爾國、在爾左右、
【中】 耶穌對她說:「你要甚麼呢?」她說:「願你叫我這兩個兒子在你的國裡,一個坐在你右邊,一個在你左邊。」
【漢】 耶穌問她:「你要甚麼呢?」她說:「請你宣佈,在你的國裡,我這兩個兒子,一個坐在你的右邊,一個坐在你的左邊。」
【簡】 耶穌問她說:「你要什麼?」她說:「求您讓我這兩個兒子在您的國度裡和您坐在一起:一個坐在您的右邊,一個坐在您的左邊。」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 呢(ㄋㄜ) ?」他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「願(ㄩㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 這(ㄓㄜˋ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 裡(ㄌㄧˇ) ,一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 右(ㄧㄡˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) ,一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 左(ㄗㄨㄛˇ) 邊(ㄅㄧㄢ) 。」
【NIV】"What is it you want?" he asked. She said, "Grant that one of these two sons of mine may sit at your right and the other at your left in your kingdom."
馬太福音 20:21
|
|
22 |
耶穌回答說:「你們不知道所求的是什麼;我將要喝的杯,你們能喝嗎?」他們說:「我們能。」
【當】耶穌回答說:「你們不知道自己在求什麼。我要喝的那一杯,你們能喝嗎?」 他們說:「我們能。」
【新】 耶穌回答:「你們不知道你們求的是什麼。我將要喝的杯,你們能喝嗎?」他們說:「能。」
【現】 耶穌說:「你們不知道你們在要求些甚麼。我將要喝的苦杯,你們能喝嗎?」他們回答:「我們能!」
【呂】 耶穌回答說:「你們所求的 你們不曉得。我將要喝的杯﹐你們能喝麼?」他們對他說:「我們能。」
【欽】 耶穌回答說:「你們不知道所求的是甚麼。我將要喝的杯,你們能喝麼?我所受的洗,你們能受麼?」他們說:「我們能。」
【文】 耶穌曰、爾曹所求者、爾不知也、我將飲之杯、爾能飲乎、曰、能、
【中】 耶穌回答說:「你們不知道所求的是甚麼!我將要喝的杯,你們能喝嗎?」他們說:「我們能。」
【漢】 耶穌回答說:「你們不知道自己求的是甚麼。我將要喝的杯,你們能喝嗎?」他們說:「能。」
【簡】 耶穌對他們說:「你們不曉得自己所求的是甚麼。你們能喝我將喝的那一杯嗎?」[「那一杯」是指耶穌將遭遇的苦難和死亡。]他們回答說:「我們能。」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) ;我(ㄨㄛˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 要(ㄧㄠ) 喝(ㄏㄜ) 的(ㄉㄜ˙) 杯(ㄅㄟ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 能(ㄋㄥˊ) 喝(ㄏㄜ) 嗎(ㄇㄚ) ?」他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 能(ㄋㄥˊ) 。」
【NIV】"You don't know what you are asking," Jesus said to them. "Can you drink the cup I am going to drink?" "We can," they answered.
馬太福音 20:22
|
|
23 |
耶穌說:「我所喝的杯,你們必要喝;只是坐在我的左右,不是我可以賜的,乃是我父為誰預備的,就賜給誰。」
【當】耶穌對他們說:「我要喝的那一杯,你們也要喝。不過誰坐在我的左右不是我來定,而是我父為誰預備的,就讓誰坐。」
【新】 他對他們說:「我的杯你們固然要喝,只是坐在我的左右,不是我可以賜的;我父預備賜給誰,就賜給誰。」
【現】 耶穌告訴他們:「你們固然要喝我的苦杯,可是我沒有權決定誰要坐在我的左右。這些座位,我父親為誰預備就給誰。」
【呂】 耶穌對他們說:「我的杯 你們固然要喝;但坐在我右邊或左邊﹐不是我可以賜的﹐乃是我父為誰豫備了﹐就給誰。」
【欽】 耶穌說:「我所喝的杯,你們必要喝;我所受的洗,你們必要受;只是坐在我的左右,不是我可以賜的,乃是我父為誰預備的,就賜給誰。」
【文】 曰、我之杯、爾必飲之、但坐我左右、非我得予、我父為誰備之、則誰予、
【中】 耶穌說:「我所喝的杯,你們必要喝;只是坐在我的左右,不是我可以賜的,乃是我父為誰預備的,就賜給誰。」
【漢】 耶穌對他們說:「我的杯你們確實要喝,但坐在我的左右,卻不是我可以賜的,而是我父預備給誰,就賜給誰。」
【簡】 耶穌對他們說:「你們的確要喝我將喝的那一杯,但坐在我的左右邊,卻不是我可以准許的。這兩個位子我父親準備給誰,就屬於誰。」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 喝(ㄏㄜ) 的(ㄉㄜ˙) 杯(ㄅㄟ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 要(ㄧㄠ) 喝(ㄏㄜ) ;只(ㄓ) 是(ㄕˋ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 左(ㄗㄨㄛˇ) 右(ㄧㄡˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 賜(ㄘˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 父(ㄈㄨˇ) 為(ㄨㄟˊ) 誰(ㄕㄟˊ) 預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 誰(ㄕㄟˊ) 。」
【NIV】Jesus said to them, "You will indeed drink from my cup, but to sit at my right or left is not for me to grant. These places belong to those for whom they have been prepared by my Father."
馬太福音 20:23
|
|
24 |
那十個門徒聽見,就惱怒他們弟兄二人。
【當】其他十個門徒聽見這事,都對他們兄弟二人十分惱火。
【新】 其他十個門徒聽見了,就向他們兄弟二人生氣。
【現】 其他十個門徒聽見這樣的請求,對這兩兄弟非常惱怒。
【呂】 那十個人聽見了﹐就惱怒這倆弟兄。
【欽】 那十個門徒聽見,就惱怒他們弟兄二人。
【文】 十徒聞之、則憾兄弟二人、
【中】 其他十個門徒聽見,就惱怒他們弟兄二人。
【漢】 其他十個使徒聽見了,就生這兩兄弟的氣。
【簡】 其他十個門徒聽到這事,都對他們兄弟二人非常生氣。
【注】那(ㄋㄚˇ) 十(ㄕˊ) 個(ㄍㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 惱(ㄋㄠˇ) 怒(ㄋㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 二(ㄦˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】When the ten heard about this, they were indignant with the two brothers.
馬太福音 20:24
|
|
25 |
耶穌叫了他們來,說:「你們知道外邦人有君王為主治理他們,有大臣操權管束他們。
【當】於是,耶穌把他們叫來,說:「外族人有君王統治他們,有大臣管理他們。但你們不可這樣。
【新】 耶穌把他們叫過來,說:「你們知道各國都有元首統治他們,也有官長管轄他們。
【現】 耶穌把他們叫到面前來,對他們說:「你們知道,這世上的人有執政者管轄他們,有領導者支配他們。
【呂】 耶穌把他叫來 說:「你們知道 外國人的執政者做主治理他們﹐那些大人們掌權管轄他們。
【欽】 耶穌叫了他們來,說:「你們知道外邦人有君王為主治理他們,有大臣操權管束他們。
【文】 耶穌召之曰、異邦之君主其治、而大人執其權、爾所知也、
【中】 但耶穌叫了他們來,說:「你們知道外邦人有君王為主治理他們,有大臣掌權管束他們。
【漢】 於是耶穌叫他們來,說:「你們知道,外族人有領袖統治他們,有大官管轄他們,
【簡】 耶穌便把他們叫在一起,對他們說:「你們曉得,在不信上帝的人當中,君王都高高在上地統治人民,大官也對人民發號施令,
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 來(ㄌㄞˊ) ,說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 有(ㄧㄡˇ) 君(ㄐㄩㄣ) 王(ㄨㄤˊ) 為(ㄨㄟˊ) 主(ㄓㄨˇ) 治(ㄓˋ) 理(ㄌㄧˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,有(ㄧㄡˇ) 大(ㄉㄚˋ) 臣(ㄔㄣˊ) 操(ㄘㄠ) 權(ㄑㄩㄢˊ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 束(ㄕㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】Jesus called them together and said, "You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their high officials exercise authority over them.
馬太福音 20:25
|
|
26 |
只是在你們中間,不可這樣;你們中間誰願為大,就必作你們的用人;
【當】你們中間,誰要當首領,誰就要做大家的僕人;
【新】 但你們中間卻不要這樣;誰想在你們中間成為大的,就要作你們的僕役;
【現】 可是,你們卻不是這樣。你們當中誰要作大人物,誰就得作你們的僕人;
【呂】 你們中間並不是這樣:不﹐你們中間凡想要做大的﹐就該做你們的僕役;
【欽】 只是在你們中間,不可這樣;你們中間誰願為大,就必作你們的用人;
【文】 惟爾曹不然、爾中欲為大者、當為爾役、
【中】 只是在你們中間不可這樣!你們中間誰願為大,就必作你們的用人;
【漢】 但在你們中間情況卻不是這樣。你們中間無論誰要為大,就要作你們的僕役;
【簡】 但你們不可這樣。誰想在你們當中為大,就必須當你們的僕人;
【注】只(ㄓ) 是(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) ,不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ;你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 誰(ㄕㄟˊ) 願(ㄩㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 大(ㄉㄚˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 用(ㄩㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) ;
【NIV】Not so with you. Instead, whoever wants to become great among you must be your servant,
馬太福音 20:26
|
|
27 |
誰願為首,就必作你們的僕人。
【當】誰要居首位,誰就要做大家的奴僕。
【新】 誰想在你們中間為首的,就要作你們的奴僕。
【現】 誰要居首,誰就得作你們的奴僕。
【呂】 你們中間凡想要為首的﹐就該做你們的奴僕;
【欽】 誰願為首,就必作你們的僕人。
【文】 欲為首者、當為爾僕、
【中】 誰願為首,就必作你們的奴僕;
【漢】 無論誰要為首,就要作你們的僕人。
【簡】 誰想當你們的領袖,就必須當你們的僕人。
【注】誰(ㄕㄟˊ) 願(ㄩㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 首(ㄕㄡˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】and whoever wants to be first must be your slave-
馬太福音 20:27
|
|
28 |
正如人子來,不是要受人的服事,乃是要服事人,並且要捨命,作多人的贖價。」
【當】正如人子不是來受人服侍,而是來服侍人,並且犧牲性命,作許多人的贖價。」
【新】 正如人子來,不是要受人的服事,而是要服事人,並且要捨命,作許多人的贖價。」
【現】 正像人子一樣,他不是來受人侍候,而是來侍候人,並且為了救贖眾人而獻出自己的生命。」
【呂】 正如人子來﹐並不是要受服事﹐乃是要服事人﹐並跟將性命獻出﹐替許多人做贖價。」
【欽】 正如人子來,不是要受人的服事,乃是要服事人,並且要捨命,作多人的贖價。」
【文】 猶人子至、非以役人、乃役於人、且捨生為眾贖也、○
【中】 正如人子來,不是要受人服事,乃是要服事人,並且要捨命,作多人的贖價。」
【漢】 正如人子來,不是要受人的服侍,反而是要服侍人,還要捨去自己的生命,作許多人的贖價。」
【簡】 就像人子[救主基督]一樣:他來,不是要讓人服侍;而是要服侍人,並且要犧牲自己的生命,為眾人贖罪。」
【注】正(ㄓㄥ) 如(ㄖㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 子(ㄗ˙) 來(ㄌㄞˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 要(ㄧㄠ) 受(ㄕㄡˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 服(ㄈㄨˊ) 事(ㄕˋ) ,乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 要(ㄧㄠ) 服(ㄈㄨˊ) 事(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 捨(ㄕㄜˇ) 命(ㄇㄧㄥˋ) ,作(ㄗㄨㄛˊ) 多(ㄉㄨㄛ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 贖(ㄕㄨˊ) 價(ㄍㄚ˙) 。」
【NIV】just as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many."
馬太福音 20:28
|
|
29 |
他們出耶利哥的時候,有極多的人跟隨他。
【當】耶穌和祂的門徒離開耶利哥城時,有一大群人跟著祂。
【新】 他們從耶利哥出來的時候,有許多人跟著耶穌。
【現】 他們離開耶利哥的時候,一大群人跟著耶穌走。
【呂】 他們從耶利哥出來的時候﹐有一大群人跟著耶穌。
【欽】 他們出耶利哥的時候,有極多的人跟隨他。
【文】 出耶利哥時、?眾從之、
【中】 他們離開耶利哥的時候,有很多人跟隨著。
【漢】 他們離開耶利哥的時候,有一大群人跟著耶穌。
【簡】 耶穌帶著門徒離開耶利哥的時候,很多人跟著他。
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 出(ㄔㄨ) 耶(ㄧㄝ) 利(ㄌㄧˋ) 哥(ㄍㄜ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,有(ㄧㄡˇ) 極(ㄐㄧˊ) 多(ㄉㄨㄛ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 跟(ㄍㄣ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】As Jesus and his disciples were leaving Jericho, a large crowd followed him.
馬太福音 20:29
|
|
30 |
有兩個瞎子坐在路旁,聽說是耶穌經過,就喊著說:「主啊,大衛的子孫,可憐我們吧!」
【當】有兩個瞎子正坐在路旁,聽說耶穌經過,就高聲喊叫:「主啊,大衛的後裔啊,可憐我們吧!」
【新】 有兩個瞎眼的人坐在路旁,聽說耶穌經過,就喊叫:「主啊,大衛的子孫,可憐我們吧!」
【現】 有兩個盲人坐在路旁,一聽見耶穌經過,就大聲喊叫:「主啊,大衛之子,可憐我們吧!」
【呂】 有兩個瞎子在路旁坐著﹐聽見耶穌在經過﹐就喊著說:「大衛的子孫哪﹐憐恤我們吧。」
【欽】 有兩個瞎子坐在路旁,聽說是耶穌經過,就喊著說:「主阿,大衛的子孫,可憐我們吧!」
【文】 有二瞽者坐於道旁、聞耶穌過、呼曰、主、大衛之裔、矜恤我、
【中】 有兩個瞎子坐在路旁,聽見是耶穌經過,就喊著說:「主啊,大衛的子孫,可憐我們吧!」
【漢】 看啊,有兩個瞎子坐在路旁,聽說耶穌正經過那裡,就喊叫說:「主啊,大衛之子啊,可憐我們吧!」
【簡】 兩個坐在路旁的瞎子,聽說耶穌正經過那裡,就喊著說:「主-大衛的子孫啊!可憐可憐我們吧!」
【注】有(ㄧㄡˇ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 瞎(ㄒㄧㄚ) 子(ㄗ˙) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 路(ㄌㄨˋ) 旁(ㄅㄤˋ) ,聽(ㄊㄧㄥ) 說(ㄩㄝˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 經(ㄐㄧㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 喊(ㄏㄢˇ) 著(ㄓㄠ) 說(ㄩㄝˋ) :「主(ㄓㄨˇ) 啊(ㄚ) ,大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) ,可(ㄎㄜˇ) 憐(ㄌㄧㄢˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 吧(ㄅㄚ) !」
【NIV】Two blind men were sitting by the roadside, and when they heard that Jesus was going by, they shouted, "Lord, Son of David, have mercy on us!"
馬太福音 20:30
|
|
31 |
眾人責備他們,不許他們作聲;他們卻越發喊著說:「主啊,大衛的子孫,可憐我們吧!」
【當】眾人責備他們,叫他們不要出聲,他們卻喊得更大聲了:「主啊,大衛的後裔啊,可憐我們吧!」
【新】 群眾責備他們,叫他們不要出聲,他們卻更加放聲喊叫:「主啊,大衛的子孫,可憐我們吧!」
【現】 大家責備他們,不許他們作聲;可是他們更加高聲喊叫:「主啊,大衛之子,可憐我們吧!」
【呂】 群眾責備他們﹐叫他們不要作聲;他們卻越發喊著說:「主阿﹐憐恤我們吧﹐大衛的子孫哪。」
【欽】 眾人責備他們,不許他們作聲;他們卻越發喊著說:「主阿,大衛的子孫,可憐我們吧!」
【文】 眾責之、使緘默、瞽者愈呼曰、主、大衛之裔、矜恤我、
【中】 群眾責備他們,不許他們作聲,但他們越發大聲叫著說:「主啊,大衛的子孫,可憐我們吧!」
【漢】 群眾責備他們,叫他們不要做聲,他們卻喊叫得更響:「主啊,大衛之子啊,可憐我們吧!」
【簡】 大家責備他們,叫他們不要做聲;他們卻更大聲地喊著說:「主-大衛的子孫啊!可憐可憐我們吧!」
【注】眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 責(ㄓㄞˋ) 備(ㄅㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,不(ㄅㄨˊ) 許(ㄏㄨˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 作(ㄗㄨㄛˊ) 聲(ㄕㄥ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 越(ㄩㄝˋ) 發(ㄈㄚ) 喊(ㄏㄢˇ) 著(ㄓㄠ) 說(ㄩㄝˋ) :「主(ㄓㄨˇ) 啊(ㄚ) ,大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) ,可(ㄎㄜˇ) 憐(ㄌㄧㄢˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 吧(ㄅㄚ) !」
【NIV】The crowd rebuked them and told them to be quiet, but they shouted all the louder, "Lord, Son of David, have mercy on us!"
馬太福音 20:31
|
|
32 |
耶穌就站住,叫他們來,說:「要我為你們做什麼?」
【當】耶穌停下腳步,叫了他們來,問他們:「你們要我為你們做什麼?」
【新】 耶穌就站住,叫他們過來,說:「要我為你們作什麼呢?」
【現】 耶穌停下來,叫他們過來,問說:「你們要我為你們做甚麼?」
【呂】 耶穌就站住﹐叫他們來﹐說:「你們願意我給你們作甚麼?」
【欽】 耶穌就站住,叫他們來,說:「要我為你們作甚麼?」
【文】 耶穌止、呼之曰、爾欲我何為、
【中】 耶穌就停住,叫他們來,說:「要我為你們作甚麼?」
【漢】 耶穌停下來,叫他們過來,說:「你們要我為你們做甚麼?」
【簡】 耶穌就站住,叫他們來,說:「你們要我為你們做甚麼?」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 站(ㄓㄢˋ) 住(ㄓㄨˋ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 來(ㄌㄞˊ) ,說(ㄩㄝˋ) :「要(ㄧㄠ) 我(ㄨㄛˇ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 做(ㄗㄨㄛˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) ?」
【NIV】Jesus stopped and called them. "What do you want me to do for you?" he asked.
馬太福音 20:32
|
|
33 |
他們說:「主啊,要我們的眼睛能看見!」
【當】他們說:「主啊,我們想能夠看見。」
【新】 他們說:「主啊,求你開我們的眼睛。」
【現】 他們回答說:「主啊,請你使我們的眼睛能夠看見!」
【呂】 他們對他說:「主阿﹐要我們的眼睛能夠開。」
【欽】 他們說:「主阿,要我們的眼睛能看見!」
【文】 曰、主、欲目得見、
【中】 他們說:「主啊!讓我們的眼睛能看見。」
【漢】 他們說:「主啊,請開我們的眼睛。」
【簡】 他們回答說:「主啊!我們要能看見。」
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「主(ㄓㄨˇ) 啊(ㄚ) ,要(ㄧㄠ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 睛(ㄐㄧㄥ) 能(ㄋㄥˊ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) !」
【NIV】"Lord," they answered, "we want our sight."
馬太福音 20:33
|
|
34 |
耶穌就動了慈心,把他們的眼睛一摸,他們立刻看見,就跟從了耶穌。
【當】耶穌就動了慈心,摸他們的眼睛,他們立刻得見光明,並跟從了耶穌。
【新】 耶穌就憐憫他們,摸他們的眼睛。他們立刻能看見,就跟從了耶穌。
【現】 耶穌動了惻隱的心,摸他們的眼睛;他們立刻能夠看見,就跟從了耶穌。
【呂】 耶穌動了憐憫的心﹐把他們的眼目一摸﹐他們立刻就看見﹐就便跟從了耶穌。
【欽】 耶穌就動了慈心,把他們的眼睛一摸,他們立刻看見,就跟從了耶穌。
【文】 耶穌憫之、捫其目、目即見、遂從之、
【中】 耶穌就動了慈心,摸他們的眼睛,他們立刻就看見,而且跟隨了耶穌。
【漢】 耶穌動了憐憫的心,摸了他們的眼睛,他們立刻看得見,就跟隨了耶穌。
【簡】 耶穌憐憫他們,就摸了摸他們的眼睛。他們立刻就能看見,於是去跟從他。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 了(ㄌㄜ˙) 慈(ㄘˊ) 心(ㄒㄧㄣ) ,把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 睛(ㄐㄧㄥ) 一(ㄧ) 摸(ㄇㄛ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 立(ㄌㄧˋ) 刻(ㄎㄜ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 跟(ㄍㄣ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 了(ㄌㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 。
【NIV】Jesus had compassion on them and touched their eyes. Immediately they received their sight and followed him.
馬太福音 20:34
|