和合本
和工人講定一天一錢銀子,就打發他們進葡萄園去。

當代聖經譯本
他跟工人講好一天的工錢是一個銀幣,然後派他們去葡萄園。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他和工人講定了一天的工錢是一個銀幣,然後派他們到葡萄園去。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他約定照常例每天給他們一塊銀幣,然後打發他們到葡萄園工作。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
和工人講定一天一錢銀子,就打發他們進葡萄園去。

CNET中譯本
和工人講好一天的工資是一銀元,就打發他們進葡萄園去。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
與工約、日金一錢、遣之入園、

新漢語譯本
他和工人協定一天一個得拿利,然後差遣他們到葡萄園去。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
他和工人講好,一天給他們一個銀幣,然後就叫他們到園子裡去。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”